私も辞書で引いてみました。そしたら全く同じ意味ですね。私も、Incriminateという言葉はよく聞くのですが、Criminate という言葉はあまり聞かないかなあ~と思って。
そこでうちのアメリカ人の夫に聞いてみましたが、Incriminate という言葉のほうが最も一般的に使われているみたいでした。私の持ってる2種類の英英辞書のうち、ひとつには Criminate がのっていませんでしたし。
ちなみに両方とも、有罪にする、とか言う意味ですよね。
She found the evidence which might incriminate him for the murder.
などという風に使います。
言葉の専門家ではないので間違っているかもしれませんが、このような同じ意味合いの単語で、たまに会話で良く使われる単語と、正式な文章で書く時に使うべき単語っていうのありますよね。そんな感じなのかも???曖昧ですみません!
1.to accuse of or present proof of a crime or fault: He incriminated both men to the grand jury.
2.to involve in an accusation; cause to be or appear to be guilty; implicate: His testimony incriminated his friend. He feared incriminating himself if he answered.
3.to charge with responsibility for all or part of an undesirable situation, harmful effect, etc.: to incriminate cigarettes as a cause of lung cancer. 1.to charge with a crime, and so on.