本文へ

Computer Scienceを訳すと?

レス12
(トピ主 0
041
sora
話題
ちょっとわからないのでききたいのですが Computer Scienceを訳すと コンピューター学科        なのか、 コンピューターサイエンス学科  なのか、 コンピューターサイエンス科   なのか どれになるのですか? 分かる方がいらっしゃれば、教えてください。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

辞書をひきましょう

041
うまごん
計算機科学, コンピュータ・サイエンス です。

トピ内ID:

...本文を表示

科?

041
patent
computer scienceだけですと、科は入らないでしょう? 私ならコンピュータサイエンス、 またはコンピュータ科学 にすると思いますが、内容や文の目的、誰が書いて誰が読むものかによって変わります。 もしも学科名の場合ですと、実際にそこに属する人が対外的に用いている呼称を尊重しなければなりません。 また、専門的な文の場合は コンピューターと語尾を伸ばさず コンピュータと書いたほうがいいと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

あの~

041
コンピューター科学
computer scienceという用語のどこにも学科(科)という意味はないと思いますけど。science = 科学

トピ内ID:

...本文を表示

調べたのですが・・・

041
sora
辞書で調べてはみたのですが「science」は「~学」という意味と書いてあったので、「Computer Science」の場合「science」をそのままにするのか「学」と訳すのか分からなかったのでききました。 うまごんさん、ありがとうございました。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主さん、変ですよ。

041
《「science」は「~学」という意味と書いてあった》そうですがそんなの聞いたことないし、私の辞書にも載っていません。scienceは科学、自然科学の意味だけです。 それに「~学」と「科」は別ですよ。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です

041
sora
最初の投稿で言うべきでしたが、「科」をつけたのは「Computer science」を専攻の意味として訳したかったので付けてしまいました。すいませんでした。 みなさんの投稿を読みますとComputer Scienceは「コンピュータ科学」ということになりますが、 私の辞書には例として「medical science」は「医学」、「political science」は「政治学」などと書いてありました。これらも間違っているということなるんでしょうか?場合によっては「~学」と訳すこともあるんじゃないですか?

トピ内ID:

...本文を表示

現場での呼び方

041
元コンピューター科学
大学の学科ということでネットで見てみると”情報工学”が多くないですか? 訳語は、辞書になんと載っているかではなくて、現場でどう呼ばれているかで決まります。

トピ内ID:

...本文を表示

medical scienceは・・・

041
wa-ku
medical scienceは、本来「医科学」でしょう。 ~University of Medical Scienceと言えば、~医科大学ですしね。

トピ内ID:

...本文を表示

ち~が~う~!

041
もしもし?
>私の辞書には例として「medical science」は「医学」、「political science」は「政治学」などと書いてありました。これらも間違っているということなるんでしょうか?場合によっては「~学」と訳すこともあるんじゃないですか?> 頭ン中、混乱していませんか?あのですね、 ・「medical science」は「医学」 ・「political science」は「政治学」 これらは、いわばscienceの用例の一つでしょう?用例の場合は通常、「対応する専門用語や慣用句」を 訳として持ってくるので、「必ずしも逐語訳にはならない」‥って事、忘れてませんか? 変わらないのは「science=科学or自然科学」だけ。あとは用例毎に臨機応変です。て言うかコレ、当たり前でしょ?対応する日本語は、英語の逐語訳とは限らないんだから~。

トピ内ID:

...本文を表示

「?」さんのほうが変ですよ

041
うさぎ
どの辞書を引いたのかわかりませんが、 手元の三省堂の英和辞典と研究社のリーダーズ、 どちらもscienceの項には「...学」と載っていますよ。 それ以前に、まず日本語の「科学」という言葉の 意味も考えたほうが良いように感じられますが。 科学という言葉は「自然科学」だけをさすものでは ないです。 (広辞苑では経済学、法学、心理学なども含むとあります) それと情報工学はinformation engineeringで computer scienceとは違うんではないですか。 外国の大学の学科の名前だったら素直に 計算機科学科とかコンピューター・サイエンス学科 あたりでいいのではないかと思いますが。

トピ内ID:

...本文を表示

情報科学

041
とくめい
「情報科学」または「コンピュータサイエンス」が無難でしょう。

トピ内ID:

...本文を表示

情報工学とinfo. eng./計算機科学とcomp. sci.

041
通りすがり
 情報工学を英訳すると information engineering になりますが,英語(米語)では, information は engineering にそぐわないということで,学科名等で information engineering を掲げるところは,あまり多くはありません(でした).一方, computer science について,computer 自体は science たりえないという意見があり,計算機科学を学科名にもつ大学は,日本を初め,あまり多くはありません(でした).で,このcomputer scienceと情報工学が完全に別物かと言うと,学科レベルでは,共通する部分も多く,結局は,現場に合わせて,または,訳をする場合の状況に合わせて,訳語を選ぶことになるようです.

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧