本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 翻訳の仕事をしたい、何から始めるべきでしょうか。

翻訳の仕事をしたい、何から始めるべきでしょうか。

レス58
(トピ主 4
ラズベリー
話題
全くのビギナーですが、将来、翻訳の仕事をしたいと思っています。 アメリカ在住です。正直、中学レベル程度の英語力だと思います。 耳が、英語に慣れるよう、地域のボランティア活動に参加し、短いセンテンスでも、英語で挨拶程度はできるようになりました。 スピーキングより、ライティングの方が、辞書や英語翻訳サイトを見ながら、書けるので、自分には合っているかなと思います。 翻訳の仕事と言いましても、主婦が始めるお小遣い程度の収入があればと思っています。 また、むずかしい、プロフェッショナルな翻訳仕事でなくてもかまいません。 辞書を片手に、また、英語翻訳サイトを見ながら、できる初心者レベルでOKの 翻訳の仕事の求人サイトとか、そういった翻訳仕事の探し方など、教えてください。 仕事経験のある方、情報を持ってられる方など、よろしくお願いします。

トピ内ID:9881818994

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数58

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

甘い・・・・

041
なおちき
中学レベルの人が翻訳、って。。甘いなぁ。 アメリカ留学時代に翻訳のバイトで食べてました。はっきり言ってそんな甘い話はありませんよ。だって中学レベルの人が辞書やサイトを見ながら訳すのって、「翻訳」というに値しません。それは単なる「英文和訳」「逐語訳」です。そんなものにお金を払う人はいません。そんな仕事はありません。そんな人にお金を払わなくても翻訳サイトを使って想像力を働かせた方がましでしょう。考えても見てください。今の日本で中学レベルの英語ができる人、どのくらいいますか?それすらできない人が、アメリカで翻訳を必要とするってどんな状況でしょう?また英語→日本語を考えておられるのであれば、これまたナンセンス。日本人で米国留学中の学生が一体どれだけいるとお思いでしょうか?日本語がそこそこ読めるアメリカの学生がどれだけいるかご存じ? 翻訳で仕事が欲しいなら、まずはペーパーバックの推理小説を時たま辞書をめくる程度で読める程度の学力をつけましょう。(それでも仕事があるかどうかは?だけど)その程度できないと「英語を読める」とは言わないです。なのでまずは講座に通うなり通信教育なりで勉強することでしょう。

トピ内ID:3623002134

...本文を表示

まず貴女が勉強しないと…(汗)

patriotic
翻訳の仕事は難しい専門用語を扱う内容のものが殆どですよ。雇用側だって、中学程度の英語力で挨拶程度の会話しか出来ない人にお金を払って仕事を任せられますか?もう少し世間を知りましょうね。翻訳サイトを使って何とか訳す程度なら誰にでも出来ますって(笑)ま、ボランティアの口位ならお住まいの地域で見つかるかもしれませんが。とりあえず今は勉強しましょうよ。 >翻訳を仕事をしたい、何から始めるべきでしょうか 「翻訳の仕事をしたい」 または 「翻訳を仕事にしたい」が正しい表現ですね。どうやら日本語も怪しげですな。。。

トピ内ID:3263495866

...本文を表示

私の妻ですが

😢
特命希望
TOEIC940点台ですが、翻訳者になるべくスクールに通っています(既に通訳という選択肢は放棄したようです)。 日常会話には全く問題なく読み書きにも困っていませんが、翻訳すべき英文の分野は多岐にわたっているので(政治、経済、科学、人文などなど)広範な知識と、人に伝えるためのある程度文学的素養がないとプロでなくとも難しいなというのが私の印象です(妻も悪戦苦闘中です)。 初心者レベルであれば、自分でするんじゃないですか?

トピ内ID:3955271194

...本文を表示

まずは

041
ぱるこ
日本語からお勉強されたほうが良いかもしれません。 トピ文の文章も日本語がおかしいし、句読点の打ち方も独特で読みづらいです。 英語から日本語への翻訳ですよね? であれば、英語力よりもまずは日本語力が必要だと思いました。

トピ内ID:1893347850

...本文を表示

あるわけがない

041
蒼天
中学レベルの英語力の人が辞書や翻訳サイト見ながらできる翻訳の仕事、 普通に考えてあると思いますか? 中学レベルの英語力なんて義務教育受けた人ならほとんど持ってるんだから、 それで出来るならわざわざお金かけて外部やプロに発注なんてしないでしょ。 >むずかしい、プロフェッショナルな翻訳仕事でなくてもかまいません。 かまいません、じゃなく、出来ません。ですよね? というか、英語を翻訳するのが主とはいえ、 日本語の文章をアウトプットすることでお金を貰おうと思っているんですよね? それにしては句読点の使い方など、日本語も拙い印象ですね。 まずはキチンとした日本語の書き方から学んでみてはいかがでしょうか?

トピ内ID:4410585941

...本文を表示

外国語はできて当たり前ですが、その前に日本語と社会勉強を

ハート
トピ主様は、英語を何語に翻訳したいのでしょう。日本語で日本の掲示板に投稿されておられるので、英語を日本語に翻訳して仕事にされたいのだと仮定します。 翻訳を仕事にしたい、ということは言葉を扱う仕事をしたいということですので、わざわざ指摘するのもなんですが、トピのタイトル「翻訳を仕事をしたい」という日本語の助詞の使い方おかしいです。 さらに掲示板で多くの方に質問する心構えが必要です。人に伝えること、人と言葉に敬意を持ち、社会勉強や一般常識を大切にするところから初めてください。 英語を他の得意な言語(日本語以外)に翻訳なさるなら日本語の勉強は必要ありませんが、日本語に翻訳なさりたいなら、日本語力、国語力をまず磨いてください。 また、今は優秀な翻訳者、特に日英の翻訳ができる人はごまんとおられます。仕事にしたいなら希少な他の言語を勉強するか、「この人になら仕事をまかせたい」と思われる人格が必要だと思います。何気ない日常を丁寧に生きてください。 幅広く視野を持ち、ご自身の知性と精神性を全人格的に磨いていってください。夢がかなうといいですね。

トピ内ID:4098389526

...本文を表示

まずは

041
あら
日本語がちゃんと使えるようになってからにしてくださいな、仕事にするならね。

トピ内ID:6825831817

...本文を表示

翻訳以前に

041
うーん
トピ主の日本語文章、読みにくいです。 「翻訳を仕事をしたい」とか「持ってられる方」とか、書いていて違和感ありませんか? 句読点も適切ではない印象を受けますがご自身はいかが感じますか? 英語が中学校レベルとのことですが、もしも日本語への翻訳をされるつもりでしたら、国語力をもっと養うところから始めなければいけないと思いますがいかがですか?

トピ内ID:0010866601

...本文を表示

そんな低いスタートではない

😀
自分でやるよ
>英語翻訳サイトを見ながら、できる初心者レベル そんなレベルの翻訳なら、発注せずとも翻訳サイトを使うんじゃないですか? 翻訳会社に発注を出す側ですが(映像です)、翻訳サイトでできるレベルなら発注出さないです 翻訳サイトレベルの訳を出されても、お金は出せないです 仕事しながら覚える仕事ではないと思います とりあえずは、勉強を始めてみては? アメリカできるお小遣い稼ぎが目的ならば、雑貨などのオークションの方が効率よさげです

トピ内ID:9089400120

...本文を表示

厳しいですよ

💋
からっ
きついようですが、今時プロフェッショナルでなくてもいい、専業主婦の小遣い程度の翻訳にお金を出す人はいないでしょうね。 まずは書くエージェントのトライアルテストを受けてみて現実を知ってください。この世界はそんなにあまくくないです。 主婦で英語に興味ありますとかで翻訳の勉強もしていないのになりたいと言う勘違いの人けっこういるんですよ。 翻訳者は通信でもなんらかの形で翻訳のスキルを学んでいます。そのために必死で勉強しているのです。 努力していてもいい仕事をもらえるとは限りません。でもみんながんばっているのです。いい加減な気持ちならやめたほうがいいですよ。 翻訳サイトはそのままでは殆ど役に立ちませんし、その程度なら一般の人でも翻訳者をたのまずとも訳せます。 はっきり言いますが本当に翻訳者になりたいのならきちんと勉強して、トライアルテストを受けてからにしてください。 もし本当にそこまで勉強する気があるならぜひがんばってほしいです。

トピ内ID:7606982513

...本文を表示

翻訳

🐱
neko
ソフトの開発販売、翻訳仲介ウェブを運営する会社で働いていました。(アジア) 主さんは主に英日で考えてるんですよね? 翻訳会社によって違いますが、登録するときには必ずテストがあります。すくなくともTOFEL iBTで90以上は必要だと思います。そういう資格のようなものが無くても実際はどれだけできるかなので、今から英語の本を読んだり、新聞などに目を通す事だと思います。 あと翻訳はとにかく知識が必要です。英語でわからない単語が出てきた時、字典で調べて日本語訳がわかっても、その日本語自体の意味も知らないなんてよくあります(工学、医療、科学、物理、政治、宗教等等)。物知りさんは翻訳の速度速い+精確だと思います。 とにかく今は英語力を磨いて、しばらくしたら色んな翻訳会社に登録してみたらいいと思います。仕事は本当に不定期です。また会社などの資料は失敗等が許されないので、翻訳ミスによって契約ができなかった等の時、責任は誰が取るのか、契約の時に確認する必要があります。 またマージンも相場で20%~30% 悪くて40%は取られるのでそれも頭に入れておくと良いです。

トピ内ID:7156969567

...本文を表示

翻訳ができる事務員、営業アシスタントなら可能でしょうか

041
ころたん
翻訳というと、文芸本や学術書、テクニカルライティングなどそれぞれの分野でプロでないと到底お仕事をもらえない場合がほとんどです。 辞書を片手に・・・というレベルなら、日本人の多くが出来るんですね。 でも、トピ主さんのような方を欲しがる中小企業は多いですよ。 ・英語で電話対応できる事務員さん ・英語で顧客対応できる営業アシスタントさん ・英語の取扱説明書等をささっと理解できる事務員さん 小規模の会社では、海外取引したいけれど英語がダメ、というところが多いのです。もちろん、在宅勤務は無理ですが。

トピ内ID:1180826720

...本文を表示

TOEICとろう!

041
本日休み
TOEIC高得点を目指すことから始めたらいかがですか? 絶対無理ということはないと思います。もしかして駐在ですか?がんばれ! ただ、主婦のお小遣い・・・といってしまえないほど、翻訳は割にあわない仕事だったりします(一流の人は違うでしょうが)。

トピ内ID:0104690607

...本文を表示

勉強から始めるのは当然として

041
頼む人
制作(Web・印刷)の仕事をしています。普段は翻訳会社に依頼しますが、あまりにも量が多くて予算がないときは、プロではない方にお願いすることもあります。ただし英語が母国語だったり、翻訳スキルはないけど、ネイティブに近いくらい英語が出来る人です。 ギャラはほとんどボランティアに近い金額です。日本語については、どちらにしろ手直しが必要なので、こういう極端に安い仕事であれば可能かもしれません。 実際に仕事を探すなら、登録制ではレベルを要求されるので無理でしょう。独自にコネを作るか、Webサイトなどで開業されてはいかがでしょうか。ただし、あくまでも英語が出来ることが大前提です。 私はずっと日本で暮らし、高卒で独学の英語勉強のみですが、ニュース記事程度なら読んで理解できますし、英語圏の人と会話をしても、日常会話程度なら聞き取り理解できます。難解でなければ、英語も字幕なしで理解できます。 おそらくトピ主さんとさほど変わらないレベルだと思いますが、仕事に使う翻訳となると、細かいニュアンスの問題が出てくるので、全くもって太刀打ちできないです。参考になりますでしょうか。

トピ内ID:1545734151

...本文を表示

翻訳サイト?!

041
nasu
簡単に翻訳サイトって言いますけれど、トピ主さん、実際に翻訳サイトを試してみたことあります? 中学英語程度がわかっていても、「これ、おかしいんちゃう?!」って思うレベルですよ。 特に、日本語と英語なんて、逐語訳しても、言葉の意味の「範囲」が一致していなかったり、文化的な背景や、発想方法が違ったりしているので、その辺も含めて広い知識がないと、難しいと思います。 何か一つでも、日本語で勉強した範囲で良いので、これは!という特別な専門分野があると、また少しは違ってくると思いますが。

トピ内ID:2766529415

...本文を表示

プロじゃない翻訳でお金もらうの??

😒
4冠だけど、、
>プロフェッショナルな翻訳仕事でなくてもかまいません なら「素人仕事でもいいから翻訳ボランティアを探しています」という市民団体(結構多い) で無料奉仕するしかないかと・・。 素人が辞書引き引き出来るレベルの翻訳なら、自動翻訳ソフトでも結構どうにかなりますから。 私は大学時代に英検一級、その後出版社に勤めながら翻訳検定、通訳ガイド、通訳検定と語学 の資格は結構取りまくりましたが、独立してずいぶん経つ今でもなお、日々勉強です。 仕事仲間と「賽の河原で石を積むような仕事だよねえ」と苦笑しあってますよ、、 好きだから後悔してないけど、人様にはあまりお勧めしません。 というか・・・ 翻訳の仕事、あまりなめてほしくないなあ(苦笑)

トピ内ID:4527889365

...本文を表示

無題

041
nono
>>辞書を片手に、また、英語翻訳サイトを見ながら、できる初心者レベルでOK  こんなレベルなら、わざわざ人に金払ってやってもらうまでもなく自分でやるでしょ。  人ができないからこそ金を払う価値があるんであって、誰もができることに金を払う人はいません。

トピ内ID:0221962706

...本文を表示

うーん、無理じゃないかな

🐷
とん吉
「中学レベル」が謙遜ではないとしたら、お金を取れる翻訳ってないと思います。 それでも、どうしても、というなら・・・ まず、コンピュータの学校に行ってコンピュータに詳しくなってください。コンピュータの世界は今「オープンソース」って言って、無料のものが結構あり、「ボランティアの」翻訳者を多数求めています。まずはそういう所で腕を磨いてみたらどうでしょうか。 そこで評価され、慣れてきたら、同じような技術を扱っているコンピュータの会社に「日本語の資料作りますよ」って売り込んでみたら。そしたら、お小遣いくらい稼げるかも知れません。

トピ内ID:5994227343

...本文を表示

ちょっと甘いですね

041
翻訳者
海外でフリーの翻訳通訳としてここ6,7年生活しています(以前は日本で社内翻訳通訳をしていました)。なかなか厳しいですよ(特に金銭的には)。プロじゃない仕事、というのは無償でボランティアをするくらいではないでしょうか。日本語でよりよい言い回しを見つけるためにも、翻訳時には辞書は多用しますが、首っ引きなようではだめです。双方の言葉で自由に自分を表現できることが最低ラインだと思います。 別に生活がかかっていないなら、せっかく英語圏にいらっしゃるのだし、まず英語を徹底的に勉強されることをお勧めします。それでモノになれば、語学でお金を稼ぐことも可能だと思います。でも(これはどの職業もそうかもしれませんが)稼げるようになるまでには、時間・お金・努力とかなりの先行投資が必要ではないかと思います。特に日本語と英語の組み合わせは一番多いと思うので(その分仕事も多いですが)、かなりのレベルが要求されます。私は3ヶ国語間で仕事をしていますが、英語のほうが要求レベルが厳しいです。

トピ内ID:4233112972

...本文を表示

母が翻訳やってましたが…

🐷
りさ
母親が10数年前、翻訳事務所から仕事を受けて企業の書類やらの英文翻訳をしてました。 で、時間がかかる割に事務所のピンハネ率が高いので、飲食店でパートをする方が時給に換算したら高いわと言ってました。 中学レベルの英文力では翻訳業は難しいかも。でも、本気なら頑張って下さい。

トピ内ID:8953456725

...本文を表示

皆さん意地悪!

041
lilmonkey
と主さんはお思いでしょうが、皆さんは現実的に答えてくれています。 現実は甘くはないです。 私も身近に通訳/翻訳を生業とする者がいますが、日本での資格、アメリカでの資格、州から発行される翻訳/通訳ライセンスナンバーを取得しています。 主さんのトピを例えたら《車の運転はAT車で近場のスーパー程度なら、何となく行けます。しかし運転免許は持っていません。私でも運転手として雇ってくれる求人サイトは?》という質問です。 それから翻訳サイトは《笑いを提供してくれるサイト》程度だと思って、ほぼ間違いはありません。

トピ内ID:9286019814

...本文を表示

将来の話でしょう

💋
はにゃら
トピ主さんは、現在、中学生か高校生で将来の進路を考え始めたところなんですよね。 「将来、翻訳の仕事をしたい」と言っているのに、現時点の英語力を前提に無理というレスは気の毒です。 翻訳の仕事をしたいのなら、日本語と英語、できれば英語以外の言語を学ぶのがよいです。 英語を扱える人は五万といますが、他の言語ならまだ競争相手が少ないです。中国語とかどうですか? 日本語はしっかり学びましょう。最低限、新聞は読むこと。どのジャンルで翻訳をするのか、分野をしぼり、業界の知識を得ることも必要です。 「専門分野を持たず主婦の小遣い程度の収入」なんてあり得ません。専門分野があっても、小遣い程度の収入が精一杯ですよ。

トピ内ID:6921969727

...本文を表示

頑張ってください。

🐤
とり
翻訳サイトが役に立つと思っていらっしゃる時点でアウトだと思います。 英語がわからない方が、大まかなイメージをつかむには利用価値はゼロではないと思いますが、 仕事としての翻訳には、まったく使い物にならないですよ。 翻訳サイトの翻訳が役に立たないと言うことに気づくくらいまで、 英語力を挙げることが、第一歩ではないでしょうか。

トピ内ID:4973724908

...本文を表示

専門を作って大学に行く

🐧
パドメ
翻訳サイト云々のレベルは論外です。本当はトピ主自身もわかってるんじゃないでしょうか。 最近は、外国との取り引きのある企業は英語のできる社員を雇ってます。帰国子女やMBA取得者はいくらでもいるので。翻訳が必要なのは論文や精密機器のマニュアル、映像関係など、英語以外のスキルを必要とするものしか残っていないようです。 私の知っている翻訳者の方々は、iT、医学・薬学、原子力関係、エネルギー開発関係等、それぞれの専門分野を持っています。彼らは皆、翻訳者になることを目指していたわけではなく、それぞれのジャンルの会社に就職して翻訳を業務の一部としているうちにその道のトップになり、翻訳者として独立していったという道筋をたどっています。彼らに憧れて「翻訳者になりたい」って言っていた人たちは生き残っていません。 英語はできて当たり前、自分で論文を書けるくらいの専門性をウリにできるかどうかがカギです。まずは目指すジャンルで大学に行かれることをオススメします。

トピ内ID:1229921728

...本文を表示

レスをありがとうございます...。

ラズベリー トピ主
皆さん、レスを上げて頂き感謝しています。また、うれしく思います。 >なおちきさん 翻訳で仕事が欲しいなら、ペーパーバックの推理小説を時たま辞書を片手にめくる程度で読める学力が必要...その程度、読めないと、「英語を読める」とは言わない...まずは、通信教育や講座で、勉強を...。とても参考になりました。ありがとうございます。 >patrioticさん えっと、「翻訳を仕事にしたい」が正しい表現だったですか。気づきませんでした。国語力の勉強も必要ですね。ご指摘、ありがとうございました。 >特命希望さん 奥様、TOEIC940点台で、翻訳者になるべくスクールに通っておられて、その努力、すごいです。私もポジティブに、出来ることからトライしてみようと思いました。ありがとうございました。 >ぱるこさん おかしい文章や日本語、言い訳ではないのですが、それについて、少し説明させて下さい。私が、英語で話そうとする時、伝えたい日本語を、頭の中で英語に翻訳しやすいような日本語に置き換える習慣がつきました。それで、変な癖がつきご理解下さい。 続きます...。

トピ内ID:9881818994

...本文を表示

翻訳サイト

041
kahaha
翻訳サイトって誤訳を笑い話にするサイトっていう位置づけです。 仕事でお世話になっている翻訳業者さんのスタッフさんはアルバイトさんでも相当高いスキルをお持ちですよ。 お仕事として行った翻訳に誤訳があれば場合によっては笑い話では済まないので、お仕事をあまり軽く見ない方がよいかもしれません。

トピ内ID:6239532737

...本文を表示

レスをありがとうございました...続きです。

ラズベリー トピ主
>蒼天さん “かまいません、じゃなく 出来ません。ですよね? 句読点の使い方など、日本語も拙い印象ですね。” ご指摘にありましたように、キチンとした日本語も勉強するつもりです。 ありがとうございました。 >ハートさん 心あるハートさんのアドバイスを甘受し、自分の希望に邁進できたらいいなと思っています。 この国では、何気ない日常を丁寧に生きていっているつもりではあります。 文化や伝統が違いますし、順応することも大事なのですが、ハートさんが言われてる日本人が持っている精神の美徳、忘れないないようにしたいと思います。 ありがとうございます。 >あらさん 先にも書きましたように、日常生活の上で、人と英語で話す場合、自分が伝えようとする日本語を、英語に訳しやすい日本語に置き換える習慣がつき、そのため、どうも指摘にあるように、おかしい文章になっているのだと推測しています。 アドバイスをありがとうございます。 >うーんさん 句読点や文章は。違和感がありました。 プロを目指せるのなら、国語力は、もっと気をつけて表現する様にします。 ありがとうございます。 続きます

トピ内ID:9881818994

...本文を表示

レスを頂き、ありがとうございます...。

ラズベリー トピ主
>自分でやるよさん ありがとうございます。 “翻訳サイトレベルの訳を出されても、お金は出せない...”ですよね。 お金をもらうことは、そんな甘くないのは、わかっているつもりですが、 英語は、好きというわけではないが、嫌いにはなれないんです。 昔は、小さな事務所ですが、貿易事務の業務の中で、英語のタイプをやっていたこともありました。 >からっさん エージェントのトライアルテストは、どうやって探せますか?やはり、ネットの中で、外国の求人ウエブサイトで翻訳者求人を見つけ、連絡して、履歴を送信すれば、トライアルテストを受けてみて下さいと言われるのでしょうか? 駄目もとでも、試しにトライしてみたいなと思います。 悲惨な結果でも、悪いことではないし、この国では、せっかく、前向きになることを学ばざるをえない環境にいるわけだし、それは良いことなので、挑戦したいですね。トライアルテストを受けれるように、やはり、講座か翻訳スクールで、ここアメリカでも通うか、通信教育でも探して学ぶかしないと、目標に近づけませんね。 情報、アドバイスをありがとうございます。 続きは、また後日に。

トピ内ID:9881818994

...本文を表示

ちょっと甘いですかね

🐱
ねこにん
昨今、英語の出来る人なんて珍しくも何ともありませんから それを仕事にしたいというなら、今の考え方ではとても無理だと思います。 「お小遣い程度の収入で良い」くらいの意識ならやめておいたほうが良いのでは? 仕事の大きさに関わらず、お金を貰う以上はプロ意識を持ってやっていかないとダメだと思います。 初心者レベルでも…などと言っている状態ならまだ仕事としてやるのは無理かもしれません。

トピ内ID:9796619307

...本文を表示

翻訳修行中です

041
a
こんにちは。 育児をしながら医薬翻訳の勉強をしています。同士の方々の状況を見聞きしても、本当に厳しい業界です。皆、毎日必死で勉強しています。 小町では主さんのように翻訳の仕事を希望されている方のトピが他にもありますが、どれも「自分で調べたら?」で終結していたような気がします。翻訳をする上でリサーチ能力は必須のスキルであるし、それ以前にここまで「教えてちゃん」ではどのジャンルで働くにも厳しいのでは。 また、自分のレベルも把握せずに闇雲にお試しでトライアルを受けるというのは翻訳会社の迷惑になります。レベルを知るために、TOEICなど受けられたらどうでしょうか。私は800点台を取得していますが、言うのが恥ずかしいです。周囲の学習者は皆900点台です。 甘いのはわかっていると書かれていますが、全くおわかりでないと思います。 私自身、毎日悩み格闘しながら勉強しているので、主さんの文章を読んで「翻訳を舐めるな」と怒りすら覚えてしまいました。

トピ内ID:8218096419

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧