本文へ

この一文を英語にしてください(至急)

レス26
(トピ主 1
041
forest
話題
急いでいるので素っ気ないですが、よろしくお願いします。 ”日本に来て最初の一年は驚きの連続でした。” ”The first year since I come to Japan was full of surprises.” で、どうでしょうか? 間違い点の指摘、また、私ならこういう表現をする、という意見をお願いします。

トピ内ID:7920619380

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数26

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

英語はあまり得意ではないのですが…

🙂
A型の道徳愛好家
私ならば、前半をThe first year in Japan とするかな、と思いました。 どのような文書での表現かわかりませんが、もってまわった表現にならないことが肝要かと思いましたので。 トピ主さんの意図と違う文になることはないと思いますが、いかがでしょうか?

トピ内ID:0646695216

...本文を表示

私なら

041
ヨークアヴェニュー
First year in Japan was full of surprises かな。なんとなくです。

トピ内ID:9298493364

...本文を表示

もっとシンプルに

041
とくめい
筋はいいですよ。ただ、sinceで始まる句が、文法的に難有りですね。 もっと簡単な言い方があります。 My first year in Japan was full of surprises. ※昔のことを回想して言う場合(日本に来て2年以上経っている) My first year in Japan has been full of surprises. ※日本に来てちょうど1年目、という場合。 状況に応じてお使い分けください。

トピ内ID:1644520638

...本文を表示

come→came

🙂
でで
At the first year in Japan, I was surprised again and again. My first year in Japan, it was full of surprising things. どうでしょうか…。 なんせレベルが高くないので、平易な文章を繋げ合わす方法で何とかしています。。

トピ内ID:1742175326

...本文を表示

自信ないけど

ring
The first year of my staying in Japan was full of surprises. かなあ。 The first year のあとに sinceが来るのがおかしいと思います。

トピ内ID:1391983058

...本文を表示

もっとシンプルに

😨
モコ太郎
My first year in Japan was full of surprise. The first year I began to live in Japan was filled with surprises. とかどうでしょう? あまり文法には詳しくないのですが。英語は語感だけで勉強してしまったので…。

トピ内ID:3611799117

...本文を表示

ちょっとだけ

🎶
きちきち
私もあんまり自信ないんですけど、、、こんな感じはどうでしょう? The first year when I started living in Japan was full of surprises. I experienced a lot of surprises especially in the first year when I started living in Japan.

トピ内ID:5141382504

...本文を表示

説明がうまくできませんが

041
ぽりん
ちょっと微妙な気がするのです。 The first year in Japan was full of surporises.は違和感があまりないですが、since I came Japanをつけるのが不自然なような。 簡単な言い方だったら、 The first year in Japan brought me endless surprises. とか、いかがでしょう。

トピ内ID:5494964603

...本文を表示

作文してみました。

041
英語勉強中
人に教えられる立場ではないのですが、自身の勉強を兼ねて、やってみました。 I had been always surprised at everything during my first year in Japan. 或いは、 Everything was surprising for me during my first year in Japan. 他の皆さん、特に上級の皆さんが、どう訳出されるか、楽しみにしています。

トピ内ID:3328278651

...本文を表示

簡潔に

041
PJlove
My first year in Japan was full of surprises.

トピ内ID:8101273285

...本文を表示

My first year in Japan

😝
777
was full of surprises.

トピ内ID:5311677512

...本文を表示

文法的に自信ありませんが

🙂
グリーンティー
私なら The first year I was in Japan was filled with surprises. とか The first year in Japan (for me) was full of surprises. というかな。

トピ内ID:4931101210

...本文を表示

挑戦します!

041
クロヤギメール
Life is full of surprise. という表現が好きなので、それをもとに考えてみました。 My first year in Japan was full of surprise. どうでしょう?

トピ内ID:1174574996

...本文を表示

手抜きです

💡
yawhooo
Yaoooのtranslateをそのままクリックしただけですが。 ” Coming to Japan, first one year was continuation of the surprise.” full of surprisesは驚くことばかり、という意味なので 連続というには確かに上記の方が良いかと思います。

トピ内ID:8603080256

...本文を表示

私なら

🐱
ジェーン
My first year in Japan was full of surprises. とでも言いましょうか。

トピ内ID:7302088093

...本文を表示

ごめんなさい

041
ぶれいく
私は英語ができません。だから、この文も英訳できません。 だけど、 日本に来て最初の一年は  を英語の主語として、 The first year since I come to Japan was と扱うのは、ネイティブはやらないだろうな ってことだけは、分かります。 じゃぁ、どういうの? って聞かれると応えられません。ごめんなさい。

トピ内ID:6022982016

...本文を表示

自信なしですが

041
mon
The first year in Japan was every day of the surprise.

トピ内ID:0244059339

...本文を表示

納得しました

041
forest トピ主
納得するのと同時に、いい勉強になりました。 英語はやっぱり日本人に教わるのが一番頭に入ります。 また別の表現で行き詰まったら質問したいと思います。 早急なご回答ありがとうございました。

トピ内ID:7920619380

...本文を表示

私は...

秋なので...
”My first year in Japan was filled with full of surprises." に一票。 一番簡潔で、自然な言い方だと思います。

トピ内ID:5736588258

...本文を表示

もし英語圏の人の会話だとしたら

💡
yawhooo
” Coming to Japan, first one year was continuation of the surprise.” 上記の言い方をもう少し口語的にすれば、 ”Well, coming to Japan, my first year was a series of surprises." "Oh, how so?" こんな感じでしょうか。

トピ内ID:8603080256

...本文を表示

楽しんでいる雰囲気で『超意訳』

🐷
のなたま
NHK『海外青年の主張』や学校の英作文の試験問題ならば、皆さんのでよろしいかと。 I was always astounded at something very new to me during my first year in Japan. I had been enjoying lots of 'something new and surprising' during my first year in Japan. 語数が増えてダラダラしたのは嫌だ、タイトな優等生的雰囲気を出したいヒトにはお勧めではありませんが。ちょっとだけ、heartful になりませんでしょうか。

トピ内ID:0183315717

...本文を表示

トピ主さんの原作でも意味は通じるでしょう。

041
McBooger
あまり「奇妙であること」に怖気づかずに堂々とコミュニケーションを取られたらいいと思いますが。 The first year was full of surprises  という基本構造は特に問題ないです。 通常「○○だった一年」というなら the year that ~ was full of surprises the year which ~ などと言います。yearは主語になります。これがトピ主さんが作った構文です。 「○○だった一年には」というなら in the year that~ , I was surprised by ~ です。この「には」という感覚を感じてほしいところです。yearは主語ではなく、副詞節の一部です。 そしてsinceを使う場合は since I came to Japan だけで「日本に来た後には~」という「には」を含んだ意味になります。 この「には」を含まない主語と「には」を含む副詞節を混同しているのが、文法的に奇妙な原因です。

トピ内ID:9787076678

...本文を表示

It と I を主語にして、2つの文に訳してみました。

😉
URGENT
It was full of surprises for the first year since I came to Japan. 「私が日本に来て最初の年は驚きに満ち溢れていた。」 * もちろんThe first year ではじめてもいいですが、Itではじめると文がより軽やか。 * since は、文の最後に持って行ったほうがまとまりがよくなります。 それではもう1文。 I had been surprised at every single matter for the first year since I came to Japan. 「私が日本に来て最初の1年はあらゆる物事に驚いていたものだった。」 * I had been ~、「ずっと連続して~し続けた」、というニュアンスが出せます。 * every single thing とか、every single matter で強調して、「ありとあらゆる物事に(驚いた)」としても、より心情をこめて表現できます。

トピ内ID:1523731797

...本文を表示

素朴な疑問です

😑
なにゆえ
(至急)のトピなのでもうご覧になっていらっしゃらないかもしれませんが、トピ主さまは日本の方ではないのでしょうか・・・? なんで日本人が「日本に来て最初の一年は」というような文章を英訳する必要があるのか、若干疑問に思いましたもので。 トピずれのレスで申し訳ございません。

トピ内ID:3320624293

...本文を表示

translation

041
Rob
I've been having one surprise after another since I came to Japan a year ago.

トピ内ID:2166663225

...本文を表示

これは、トピ主さんの宿題では?

041
ねずみ
宿題の答えは、自分で考えましょう。それから、「英語はやっぱり日本人に教わるのが一番頭に入ります。」なんて言っているようでは、トピ主さんは、永久に英語ができるようにはなりません。

トピ内ID:9053053025

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧