本文へ

韓国語と日本語

レス19
(トピ主 1
🎶
バイオリンの女
話題
韓国語を勉強しています。 日本語ととても似ているとよく聞きますが、文法の中で違う点はどこでしょうか?(敬語以外でお願いします) 言い回しの違いだけですか? 詳しく教えて下さい。

トピ内ID:2931800012

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数19

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

敬語かな

041
プリン隊
似ているとは言っても違う言語だから、探せばいくらでも出てきますけど、例えば敬語かな。 日本語では、身内の事を言うときには敬語は使いませんが、韓国語では身内であっても自分より目上の人に対しては敬語を使います。 例えば、自分の会社の社長を外部の人に紹介するとき、日本語であれば「こちらが社長の山田でございます。」というふうに、「山田」と呼び捨てにします。 韓国語では、「こちらが山田社長様でございます。」という具合に敬語表現になります。

トピ内ID:4673943219

...本文を表示

それをここで聞いても…

041
はんそる
勉強しているならそのうちわかります。 細かい違いはたくさんありますが、それを全部ここで羅列するわけにもいかないし、例えばこうですよ…と一つ二つ挙げただけでは意味がありませんよね? 日本在住の日本人と韓国人の夫婦が家の中で韓国語だけで会話していて、そこの子供は日本で一般の小学校に通うようになってから「言葉の解釈のしかた」や「文法の使い方のニュアンスが違う」等で苦労するという話は結構あります。単純に文法の違いだけではないんです。 確かに語順が同じなので「似ている」と言われますが、似て非なるもの、と認識して違いをわざわざ探したりせずに淡々と勉強を続けられたほうがいいと思いますよ。

トピ内ID:7746792721

...本文を表示

6年習っています

041
ユジン
「言っていました」とは言わず、「言いました」しかない。 「話を聞いて”もらう”」とは言わない。 「(値段を)まけ”させました”」とはいわない。 そんな感じですかねぇ。

トピ内ID:3819718335

...本文を表示

ん~~

😀
ろんろん
専門的に言ったら違うところもあるのかもしれませんが 普通に学習する範囲では文法の違いは感じないですね。。。 ちなみに私は韓国語学習歴15年生ですが・・・・ あまりお役に立てなくてすみません。

トピ内ID:4869002987

...本文を表示

基本は同じ

🐱
江戸の在
今日は、外国語を習う事で一番戸惑う事は文法上の問題です。 発音とか文字は異なっていて当たり前ですが、文法が異なる為、戸惑ってしまうのです。具体的には英、仏、スペイン、独、中国語等は日本語と違い文法上、動詞と名詞が後先になります。 即ち、日本語では「この町のショッピング街(繁華街)は何処にありますか?」と言いますが、英語ではWhere is Shopping arer in this towe? 直訳すると「何処にショッピング街はありますか?この町には」となります。この様に文法が異なりますが、韓国語の文法は日本語と同じ使い方をしますので楽だとも謂えるでしょう。 文法上この様な様式は日本と韓国(朝鮮)とあと一国程度と世界では極めて少数の文法の使用国です。

トピ内ID:4072051343

...本文を表示

未来を表す語法の有無

🎶
DITA
「言い回し」という言葉の意味は非常に広いため、 純粋に「言い回しの違い」でないものを探すのは難しいのですが、 個人的に感じている大きな違いを1つ挙げるとすれば、「韓国語は、未来を表現する文法が備わっている」ことかな、と思います。 例えば、日本語で「今日は家でのんびりします」というと、これからの1日の予定を表現するニュアンスに取れますが、 韓国語では、予定を表現する場合には未来表現を使うため、現在形としての「のんびりします」は「今、のんびりしている」というニュアンスに近いと感じています。 また、「大過去」のような語法もあり、時制については韓国語のほうがリッチだと思います。 文法に起因するものの、結局のところ、これも「言い回しの違い」になってしまうのですが……(笑)。

トピ内ID:2252937027

...本文を表示

表現の豊かさ

041
韓国大好き
似ていると言われながら、日本語と韓国語はすごく違います。日本語の「は」と「が」に当たるものがあり、これは日本語の使い方とほぼ一致しますが、時々日本語で絶対に「は」なのに、韓国語では「が」を使うところがあり、同じと思ってはいけないなと感じます。文法的にはもっともっといろいろ違いがあると思います。 しかし、私が最近感じるのは、韓国語の表現の豊かさです。韓国語にいくつも似たようなことを表す表現があって、日本語にすると一つにしか訳せないので、そのニュアンスを知るのが難しいことがあります。今まで日本語は表現の豊かな言語だと思っていたので、韓国語はさらにその上を行くのに驚きました。 これは、日本語と韓国語をかなり深く勉強した英語圏の人も言っていたことなので、確かだと思います。学べば学ぶほど、細やかな表現が出てきて、日本語はとてもかなわないと思ってしまうのです。

トピ内ID:5030153916

...本文を表示

敬語抜きだと・・・

041
すもも
独学でちょっとだけかじったことがあります 初心者レベルで「あ、ここは違うな」と思ったのは まず敬語(敬語以外で・・とあるのに恐縮ですが) 身内にも尊敬表現使うところは日本語と思想が違いますね あとは、儒教のお国柄か、家族関係を表す単語が豊富なところも違うかな 日本でも、書き言葉では「伯母さん」「叔母さん」と表現できますが、日常生活ではあまり使い分けしてませんよね また、韓国語を翻訳機などで直訳かけた時に感じる違和感のひとつの要因として「○○してあげる」「○○してくれる」という単語の使い方が日本とはかなり違うなと思います。(韓国語だとジュダ) あげる、くれるの両方に使う点も違うし、日本語の感覚よりは頻繁に単語にくっつくので、多分ニュアンス的には「あ、それは私がやりますよ」位の表現も直訳すると「私がしてあげますよ」になってなんだかちょっと押し付けがましい印象になってしまってるのをたまに見かけます 思いつくのはそんなところでしょうか

トピ内ID:3424486898

...本文を表示

DITAさんのおっしゃるとおり

041
さらん
少し前まで習っていましたが、時制の表現辺りは大混乱でした。 一緒に習っていた方が別の国の言葉も勉強していたことがあるそうでその国でも「大過去」があるので似ていますね、というような事を話していました。 私には全くお手上げの話でしたが。 ちょっと違うかもしれませんが、韓国語を教えてくださっていた先生曰く、韓国の国語の授業は日本の国語と違って表現の仕方を沢山習うようなことをおっしゃってました。 例えば文法ではありませんが、「おばさん」一つとっても「アジュンマ」「イモ」「コモ」いろいろです。 韓国語は基本的にハングルが主体(漢字も有りますが)なので一通り覚えれば済みますが、日本語の場合は漢字を覚えるだけでも相当な時間が掛かります。 そこに掛かる時間が少ない分だけ表現を学ぶ時間がが沢山あるらしいです。 韓国語は日本語に似ているように見えますが、やればやるほど難しいですね。

トピ内ID:8579978037

...本文を表示

DITAさんので

041
ユジン
思いついた。 「結婚しています」を韓国語で言うと、キョロネッソヨ。「結婚しました」となります。 今、まさに結婚式の途中でないと”結婚しています”とは言いません。 結婚して、離婚したらどうなるんだ?と思いますけどね(苦笑) ハンボン ヘッソヨ(一回しました)って言うのかな?

トピ内ID:3819718335

...本文を表示

ありがとうございます!!

🎶
バイオリンの女 トピ主
皆さん、本当に有難うございます!! 大過去、時制の違い等、とても勉強になりましたし、韓国語って面白いと思いながら、皆さんのレスを読みました。 似ていると聞いた韓国語だし、大好きな韓国の言葉だから、語学音痴であるにも関わらず取り組みました。 しかし早く知りたいのに、何分にも頭が追いつかず、皆さんの知識を借りたいと思ったのですが、勉強すれば分かると言われれば、本当にそれまでです。自分でも、勉強は続けます。 さて、「言い回し・表現の違い」の点ですが、これは、一つ一つその言葉と出会っていかなければ得られないものでしょうか? 他の言語にも通じることだと思います。 語学に詳しい方、アドバイス下さい。 もし、その国の文化や言葉遣いの特徴で、一括りにまとめられるものだったら、その仕組を教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。

トピ内ID:2931800012

...本文を表示

がとは

041
飲み会
”が”と”は”の使い方(”が”と”ぬん”)の使い方が全く同じだというわけではありません。

トピ内ID:8971368088

...本文を表示

語学学習(偉そうに2回目)

🎶
DITA
> もし、その国の文化や言葉遣いの特徴で、一括りにまとめられるものだったら、その仕組を教えて頂きたいです。 もし、「その国」を、母国語である「日本」に置き換えたとしたら、どうでしょう? トピ主さんが仮に日本語を教える側で、「早く覚えたい」と焦っている日本語学習者がいたとして、 その学習者の望みを叶えるような、一括りにまとめられた日本の文化や言葉遣いの特徴は見出せますでしょうか? 少なくても私にとっては無理難題で、日本文化の説明すらおぼつかないです。 ましてや自分が勉強する側だとして、知らない国の文化の特徴を先に把握する、なんてのは到底不可能と感じます。 私の乏しい経験では、言語を勉強しているうちに、その国の文化らしきものがかすかに見えることがある、という程度でした。 構文や表現もそうですが、単語だって1つ1つ覚えていかないといけませんので、結構大変ですよね。 とはいえ、韓国語は、漢字由来の単語が多いのと、日本語と語順がとても近いので、 なんだかんだ言って学習しやすいのではないかと思います。 それから、ユジンさん、私は「イホメッソヨ」を使いました。 (経験談かよ!)

トピ内ID:2252937027

...本文を表示

文化の違いからくる日本語と韓国語の違いをいくつか。

041
qq
1。韓国は儒教文化なので日本に比べて未だに親戚付き合いが濃い方です。その影響からか日本語では単に「おば」と一括りになる単語が韓国語では自分との続柄によってイモ、コモ、スッモ、ウェスッモなどになり、更にここから両親との続柄によってクン(大)、ジャグン(小)がつきます。結構これ、ややこしいいです。 そしてクンオンマやジャグンオンマなんてのもあります。ちなみにこちらは「大きいお母さん」じゃありません(笑)。自分の父親の姉または父親の兄の奥さん(義姉)どちらかの事をクンオンマと呼びます。クンオンマが一人以上いたりします(父の兄が複数の場合)、そのときは数字を前に付けて呼び分けるんですが書くと本当にややこしくなるので省きますね。 2。「させて頂く」などの受動系が日本語では丁寧語となり多用されますが、韓国語ではあまり受動系は使わないので同じような感覚で訳すとすごく不自然な韓国語になります。 ごめんなさい、続きますね。

トピ内ID:4173265623

...本文を表示

続きです。

041
qq
3。ああ、いい天気!という文章を韓国語にすると「ア、ナルシガ ジョッタ!」になりこれを 日本語に直訳すると「ああ、天気がいい!」となります。この違い、お分かりになりますか? 日本語だと名詞で文章を終わらせる言い回しは自然ですが、韓国語は動詞で文章を終わらせる言い回しの方が自然なんです。日本語の「ああ、いい天気!」を直訳して「ア、ジョウンナルシ!」とは言わないんですね。 同じ様に「お出かけですか?」を韓国語では「ウェチュル ハセヨ?」または「どちらへ?」「オディ カセヨ?」という風になります。

トピ内ID:4173265623

...本文を表示

横でミアネ

041
ユジン
DITAさん、ドラマで言ってました。「キョロネッソヨ?」って聞かれて「離婚しました」って。 経験談かよ!って。ウッキョ。 qqさん、ナルシガチョッタで、NHK教育のハングル講座のテキストのコラムに、「チョンギ ガ チョアハムニダ」天気がいいです。と言ってぜんぜん通じなかったっていうのがありました。(韓国語習ってる)日本人ならわかる韓国語でした(笑) そういう私は、ルー語韓国語(ちゃんぽんにして使う)が大好きです。するテガ オプソヨとか、喜んで使っています。

トピ内ID:3819718335

...本文を表示

ちょっとずれるかな?

041
ユジン
習い始めた頃、っていうか、冬のソナタとか見ていて、不思議に思っていたこと。 名前の呼び方。その1、”チュンサン”が苗字と一緒に言うとカンジュンサンと濁音になる。名前が変わっちゃうなんてそんなのありえない!ってびっくり。その2、カンジュンサン!って呼ぶ事がけっこう多い。日本では、「山田太郎!」なんて呼ぶ事、まずないですよね。 あと、ことわざとかを日常会話でも、よく盛り込んで使うらしいです。私は実際に(先生との会話とかでことわざを入れた発言を)聞いた事はありませんが・・・

トピ内ID:3819718335

...本文を表示

似てる・違うを感じることはいいことです♪

041
在韓25年選手
韓国生活が10年20年過ぎても韓国語が上手にならない人がいます。 「似てる・違うを感じない」からです。 下手でも周りの人が許しちゃうので感じるに至らない…。 2月のトピに今さらなんですが…、 「キョロネッソヨ」が出ていたので、究極の解説をしておきましょう。 動詞には、動作を強く意識した「動作動詞」と「状態の継続」を強く意識した「状態継続動詞」があるのです(普通の文法書には出てきません)。 韓国語の「結婚する」は言うなれば「式を挙げる」という短時間の出来事を 強く意識しています。だから韓国語では結婚していますとは使いません。 1年365日結婚式を挙げ続けているか今まさに式の最中みたいで変です。 日本語の「結婚する」は「結婚生活を開始して結婚生活を送っている」という感じで状態継続を多く含んだ、もう少し長いタームの動詞です。 実は、初歩的な動詞の「寝る」と「チャダ」も時制の違いがあって、 これを使い分けられる人、違いに気付いている人って、 ほとんどいないんですよ。ぜひ研究してみてくださいね。

トピ内ID:2303160601

...本文を表示

SOV型は平凡ですよ

041
ぽんた
江戸の在さま それは語順の話ですよね。 印欧後や中国語やその他たくさんの言語はSVO型だけど、 日本語と韓国語とあと一国くらいはSOV型だという趣旨でいいのでしょうか? そんなことはない、基本語順がSOVの言語って、多いですよ。 私が習った言語学の先生は「言語の数から見れば、世界で一番平凡な語順」って言ってました。 「Dryer (2011a) は世界1377の言語を調べ、可能な語順が複数ある場合には使用頻度によって基本語順を決めた。 この調査によれば、SOV型が一番多く565言語、次いでSVO型が488言語であった」 ですと。 これ、多分色々と動く可能性のある数字じゃないかとは思いますが (なぜなら言葉でこういう事をやると「これはこっちの方言なんじゃないか」とか言って、必ず微妙なラインが出てくるから)、 それにしてもSOV型は多いんですよ。 「日本語と韓国語とあと一語」なんてことはありません。

トピ内ID:0361909984

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧