本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 32歳 通訳学校で勉強をしながら働くのにオススメの派遣先は?

32歳 通訳学校で勉強をしながら働くのにオススメの派遣先は?

レス14
(トピ主 1
ラブ
仕事
32歳独身女性です。 先月末に正社員の仕事を辞め、現在無職です。 そんな中ですが、昔からの夢が諦められず、通訳の学校に通おうと考えています。特に専門分野もなく、厳しい状況だと思いますが何年かかってもやり遂げるつもりです。 そこで、通訳学校に通いながら働くのにオススメの派遣先がありましたら 皆様からアドバイスをいただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

トピ内ID:2091779737

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

派遣は厳しいですよ。。。

😑
MIKA
正社員。。。辞めてしまったんですね。 どうして、正社員のままだと学べないんですか? 私が主さんの友人だったら、辞める前に止めてました。 だって、学校卒業してから就職先探してた方が得策だと思いますよ。。。 おススメの派遣先とありますが、自分で派遣先選べると思っていると、大間違いです。もちろん、どこに応募するという希望は聞いてもれますが、まずは審査と面接があります。 そこから、派遣先が貴方をえらんでくれるかどうかです。 しかも、35歳定年説があります。 女性の派遣社員募集は35歳過ぎると、数が激減します。もちろん、年齢制限は違法ですので、募集要項に詳細は掲載してませんが、若い人の方が有利です。 それに学校あるから残業NGだったら、そんな人、採用すると思いますか? しかもこのご時世。。。。正直厳しいと思います。 とりあえず、大手の派遣会社数社に登録しましょ。 小さいところは、あまり募集数もないですし、福利厚生も良くないところが大きいですから。 夢に向かってがんばることも必要ですが、大人になったんだから夢と現実を両立できるようにがんばってください!!

トピ内ID:4439370907

...本文を表示

トピ主です

ラブ トピ主
月平均100時間以上の残業、休日出勤などがある激務の会社で、 体調不良が続いたため仕事は辞めました。 仕事を辞めたことに後悔はありません。 正社員でいなくてはと、必死にしがみつきましたが、体調を崩して初めて、 体調以上に大切な事は何もないんだと気がつきました。 時間も出来そうなので、今まで興味があっても始められなかった通訳の勉強を始めたいと思っています。 仕事をしながら通訳学校に通って、通訳になったかたがいらっしゃいましたらぜひアドバイスをいただければと思います。 引き続きどうぞよろしくお願いいたします。

トピ内ID:2091779737

...本文を表示

友人で通訳やってる子は専門の学校いってないよ?

😣
う~ん
通訳になるのって、国家資格とか免許制ではないですよね。 そういう、学校にいけば何々になれる、って考え方、キケンです。 資格産業の餌食です。 今現在はどのくらいのレベルなんでしょうか? 受付・秘書専門の派遣会社がありますが、そこは英会話必須です。 そういうところで実践をつんでは? 私の友人は北欧のある国の通訳ですが、現地で生活してて、なし崩し的に日本語翻訳・通訳になりました。最初は無報酬だったらしいですが。 彼女は漫画読んで憧れただけで(アホです)、しゃべれもしないのに、その国にすっ飛んで行ったんですけどね。 今はあちらの芸能人とかスポーツ選手とか来日するときくっついてくるくらいになってます。 あまりいない言語なら、そういう手があるかも。

トピ内ID:0769462454

...本文を表示

空気や行間を読むのは得意ですか?

041
横かも・・ゴメンね
通訳って二言語喋れたら誰でも出来るという仕事じゃありません。一人前になるには特定の能力と経験が必要で、それは学校で何とかなるものなの?と思います。 通訳とは、AさんがA言語で喋ったことを聞き、Aさんの意図を読みとった上で、B言語に訳してBさんに伝える仕事です。つまり、相手の言おうとしている意図をすばやく察する能力と、それを簡潔にまとめ、うまく他言語に組み立て直せる能力が不可欠です。遠まわしに賄賂を要求している方がいたとして、賄賂のことを読みとらずに訳したら交渉は絶対まとまりません。 それに、例えば社長の通訳を務めるなら社長の視点に立って訳すことも要求されます。日本でOLを2~3年程度経験した後語学留学先で某国人と出会って結婚・移住したような方の場合、某国語が堪能でも社長の通訳が務まらない場合は珍しくありません。経営を見据えた社長の意図を読みとれないからです。 夫は某語の社内筆頭通訳でした(今は隠居)。通訳として一人前になるには経験が大事だと言います。通訳は数多く存在するけど、安心して任せられる通訳は多くない世界。才能があるなら、未来は決して暗くないと思いますが。。。

トピ内ID:8360576047

...本文を表示

通訳はわかりませんが

041
YUMI
長年派遣社員をやっています。 派遣でしたらどんな派遣先でも問題ありません。 貴女の学校の時間を避けた残業なしの仕事を探せばいいだけです。 夜間に通うのでしたら、9時~17時、学校に近ければ18時まで働けますから、派遣では一番仕事が多くあります。 昼間に通うのでしたら、夕方の17時以降から始まる、ダブルワークの人向けの仕事もあります。 ここで聞いても具体的な話しは出てきませんよ。 ネットみて、探しましょう。 今は外資の仕事が多いです。 私は英語は話せませんが、4ヶ月だけ英文経理をやりました。 その間に話した英語は ジャストアモーメント・プリーズ と ソーリー・アイキャンノットスピークイングリッシュ と オクトーバー(10月) だけです(笑)

トピ内ID:2391346697

...本文を表示

普通に考えたら

041
keiko
「専門学校に通っているので、絶対に定時で終わってどんな繁忙期でも残業が一切ない会社を希望します」という条件で探せばいいだけでは? その中で、正社員時代の経験を生かせる業界業種で申請すればよいと思います。 間違っても「勉強中の外国語を生かしたい」なんていう条件は出さないように。 派遣先は職業訓練所ではありません。税理士や弁護士などは「開業している先生の助手をしながら勉強」が当たり前ですが、通訳は完璧でなければ使い物になりませんし、専門分野の外国語が出来ないと会社は必要としないと思います。

トピ内ID:9860122859

...本文を表示

大手IT外資の事務職

🐱
残業100hはきつい
トピ主さんが目指されているのが英⇔日の通訳だという仮定で書きます。 タイトルのような仕事の派遣でしたら、休日出勤はまずありません。残業もありません。もちろんそういうポジションをゲットするのは今は超がつくほど大変でしょうが、それだけのメリットはあります。 通訳を目指されるくらいですから、今もある程度は英語ができるのですよね!? IT外資では英語を実務で使う機会には事欠きません、というか英語ができないと困ることばかりです。 以前、趣味で通訳者養成学校の土曜日クラスに通っていました。その分野では割と有名なインターというところです。生徒はほとんど皆いずれはプロとして食べて行くつもりで通っていますから、熱意がはんぱじゃなかったです。 この学校のホームページに書かれていますが、ビジネス通訳、会議通訳コースは入学レベルの目安が「TOEIC 900点以上」です。これでも入り口でしかありません。入ってからがとにかく大変でした。 ちゃんと実力があれば、通訳学校経由で仕事を見つけられることもあります。 なんだか文章にまとまりがありませんが、どうかがんばってくださいね。応援しております。

トピ内ID:7017428896

...本文を表示

仕事をしながら通訳学校に通って、通訳になりました

🙂
ガンバレ
ご経験者からのレスがないようですので… 私は、トピ主さんと同じくらい年齢のときに正社員を辞め、通訳学校に通いながら派遣の社内通訳・翻訳をやっていましたよ。通訳学校に行けば、そういう仲間はクラスに大勢います。十分可能です。というより、今は通訳・翻訳で正社員の仕事の方が少ないので、派遣で経験を積みながら通訳者としてステップアップをはかる方々の方が多いのではないでしょうか? 問題があるとすれば、今後トピ主さんが派遣のお仕事(通訳・翻訳)を探すときに必ず経験を問われるということです。既にご経験があれば大丈夫ですが、未経験であれば門前払いされることが多く、職を得るまでにある程度苦労されるかもしれません。また、最初は低時給かもしれません。 それでも、運とガッツと向学心があれば何とかなるものです。 まずは通訳学校の試験を受けて、実際に通訳クラスに入学できるか試されると良いと思います。

トピ内ID:1489123254

...本文を表示

通訳じゃなくて翻訳ですが

041
たけのこ
とぴ主さんこんにちは。通訳とは必要なスキルが異なることを承知で書きます。私は正社員勤務しつつ翻訳学校へ通い、その後派遣で翻訳してました。現在は事情により別職種で働きつつ、翻訳は副業として続けています。 とぴ主さんは正社員時代、どういうお仕事をなさっていたのですか?海外からの出張者をアテンドした、海外との電話/テレビ会議で司会をした等、何か少しでも「通訳」に関連した経験があればそこをアピールすればよいと思います。私自身、翻訳者としての経験は皆無でしたが、業務内で翻訳作業をしたこと、翻訳学校で関連分野のスキルをみっちり学んだこと、プラスTOEICの点数をアピールして職を得ました。 通訳専任職は経験者でないと厳しいので、通訳・翻訳を含む事務職を派遣で目指すのが良いと思います。通訳としては物足りないかもしれませんが、次回転職時に「未経験者」ではなく「経験者」としてレジュメに記載できます。また個人的には、学校に通うのは決して無駄ではないと思っています。現役の通訳者の話を聞いたり、同じ志を持った友人を作ったりするのは独学では難しいです。人脈は大切です。がんばってください!

トピ内ID:4455699788

...本文を表示

ちょっとヨコ気味なんですが言わせて

🍴
ベテラン…の友人
べテラン通訳の友人が言ってました。 「何年かかってもやり遂げるつもり」についてです。 3年以上勉強してもプロになれない人は、多分、一生なれない、と。 通訳の勉強を始めた時点で語学力が低すぎて、通訳ではなく英語(外国語)の勉強がまだまだ必要な人や他の知的能力が通訳に向いてない人の場合だとか。実際、海外の名門通訳学校(正規の大学)では、進級できない学生は退学になるそうです。 言いたかったのは、「何年かかっても」という決心はされない方がトピ主様のためかもしれませんよ?ということです。 夢や憧れを抱きながら通訳学校に延々と(だらだらと)通い続ける人がいるそうですが、こういう人の中からプロ通訳が生まれるのは例外だそうです。学校にとっては良いお客さんなんでしょうが。

トピ内ID:1391447518

...本文を表示

通訳は

🐶
トイプ
座ってなんぼの仕事ではないので、フリーランスの同通ともなれば、ある意味、会社に長時間拘束されるより大変かもしれません。インハウスだとしても早朝、深夜は当たり前、人が足りないため、一人で交代も休憩もなしで何時間もしゃべりっぱなしということも。中途半端に英語ができる人も増えてきたので、最後まで聞けば誤訳ではないのに途中で横槍を入れてくる人もいます。ちゃんとした装置もなしに同通はよくあることだし、テレカンも蛸足なしでそれぞれ携帯からミーティングプレースの番号を入力してリモートで会議なんて表情もわからなければ、音だけが頼りなのに肝心な音が悪いなんてこともよくあります。自分がやりたい分野、やりたい形態(逐次しかできない)等、贅沢を言っていたら仕事がなくなります。スケジュールも埋まりません。やっと学校を卒業しても最初はこんなもんでしょう。 通訳学校は有名な3校のどれか、またはNかなぁ?まぁものにならなくてもネットワークもできるし仕事もくるようになるでしょう。ですが、何年も通っていると「プロの学生」になってしまいます。 私は今は子供中心の生活なので、会社員に戻り翻訳をしています。

トピ内ID:2617834129

...本文を表示

どういう仕事かというよりは

041
いちばん多いのは、派遣で社内通訳でしたね。 ありがちなのは、外国人付秘書、貿易事務、外資事務、主婦。 あと、国際協力関係の団体職員、教育関係、翻訳関係、放送関係。 ほかに、大学院生、歯科医等々。 もう仕事として通訳ができるレベルなら、それがいちばんでしょうが、まだそこまでいっておらず、仕事で英語を使うと言っても話すだけというのなら、どうせ通訳の勉強にはならないですしね。どういう仕事かというより、どのくらい通訳になるための勉強時間を作れる仕事かという観点で選んだ方がいいと思います。

トピ内ID:7416672380

...本文を表示

英語を使用した事務から

041
ゆきりん
こんにちは。 自分も英語と関連のない正社員の仕事を辞めて、派遣で英文事務を経験後、現在翻訳と通訳の仕事を派遣社員でしています。この間は通訳学校に通っており、現在も働きながら通っています。 他の方も言われているとおり、通訳専任のポジションは未経験だとなかなか難しいと思います。業務の中に英語を使用する割合がある事務(翻訳・通訳を含む)の英文事務がお勧めです。徐々に派遣先を変えながら、スキルを積んでいき、通訳の仕事の割合を増やしていくのがいいと思います。 ただ私もそうだったのですが、英語使用の業務が未経験の場合はTOEICの点数を面接で見られます。なので、必ず取得してください。 大手通訳学校は派遣会社を併設しており、カウンセリングなども行っています。ナレッジも豊富なので登録にいって相談されるのもいいと思います。 現在、派遣の仕事はリーマンショック以前の水準まで仕事量が戻っているようです。私も今年はもう少し通訳のボリュームの多い仕事を探すつもりです。お互い頑張りましょう。

トピ内ID:8446223295

...本文を表示

今の英語力は?

🐤
フリー通訳者
派遣社内通訳を経て、現在フリーで通訳しています。 ラブさんの英語力は今どのくらいですか?TOEIC950以上、英検1級ないままの英語力で通訳学校に入学すると、卒業(あるいは通訳として通用する実力がつくまで)恐ろしく時間とお金がかかりますのでお勧めしません。 もし今の英語力が上記程度の基準クリアされているのであれば、例えば外国人役員付の秘書などの仕事から始められると必然的に翻訳や簡単な通訳等の仕事もやるような場面が増えるでしょうから、しばらくして秘書兼通訳翻訳などの仕事へステップアップがしやすくなってくると思います。

トピ内ID:3274169873

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧