本文へ

「母なる証明」という言葉について

レス5
(トピ主 0
041
ころすけ
話題
韓国映画のタイトルらしいのですが、『母なる証明』という言葉は、日本語の言い回しとして正しいのでしょうか?

「母なる大地」「父なる太陽」という場合、「なる」は「=」の意味だと思うのですが、
「母なる証明」は「母であることの証明」という意味合いだと推測されます。

これは日本語として正しい表現ですか?

トピ内ID:7396005453

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

普通に解釈すれば間違い

041
ロマン
映画のタイトルだそうですから、特殊な意味とかニュアンスを出そうとした可能性も0ではないですが、素直に解釈すれば、トピ主さんの言う通り間違いですね。 「母なる●●」の「なる」は同格を表しているので、「母なる大地」「父なる太陽」は正しいですけど、「母なる証明」は変です。この文が意味するのは「母」=「証明」以外にありませんから。 「母であることの証明」の意味を表したいなら、「母たる証明」または「母たるの証明」です。

トピ内ID:2853741142

...本文を表示

「母なる大地」は「大地が母」ではないです

041
みんつ
「AなるB」といった場合、BがAの役目をするとかBがAと同様の働きをするといった意味で、A=Bではありません。 「母なる証明」は、意味としては、証明が母親の働きをして、何かの結果を産むという意味にはなりますが、その証明が何をどうするかが示されていないので、連語として意味がありません。 つまり、「連語として成立する」が「連語から示される帰結が不定」なわけです。 >これは日本語として正しい表現ですか? 「母なる大地」なら、「母の様に産み育てる大地」ということになりますが、はて、母親の様な機能を持つ証明って?ということになります。 日本語としては正しい、ただし無意味なことということになります。 無意味な言葉が日本語としてダメか?というと、それほど言語って了見は狭くないのです。

トピ内ID:1547118978

...本文を表示

トピ主さん、ロマンさん、ありがとう!

041
映画好き
私も前から、このタイトルを目にするたび、何とも言えない違和感を覚えていました。 でもその違和感の理由が分かりませんでした。 このトピを見て、気づくことができました。 トピを立ててくれたころすけさん、明快なレスを書かれたロマンさん、ありがとうございます。

トピ内ID:6628716979

...本文を表示

「母なる証明」を見ましたが

041
ソン・テハ素敵
日本で公開する際に話題になった映画でした。 最近見ましたが、なんだかしっくりこないエンディングでした。 そう意味でもタイトルがぴったりしていたな~と トピを読んで思い出しました。 トピ主さん、ありがとうございました。

トピ内ID:1756167459

...本文を表示

「同格」なんだから「A=B」で説明がつく

041
バナナ
>「AなるB」といった場合、BがAの役目をするとかBがAと同様の働きをするといった意味で、A=Bではありません。 なんか複雑な話をしておられるのかもしれませんが、「AなるB」は、ごく普通に同格をあらわす「A=B」でOKでしょう。 >BがAの役目をするとかBがAと同様の働きをする などという、もってまわった言い回しをしなくても、「A=B」で十二分に説明がつく話です。 この映画は見た事無いですが、原題を確認すると、「母なる証明」というのは日本でのみ使われている邦題ですね。(原題は「マザー」) という事は、日本公開の際に邦題を付けた人が、日本語の古典文法に詳しくない日本人だった、あるいは韓国の人が付けた可能性もありますね。

トピ内ID:2270786454

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧