本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 長く海外に住んでいて外国語をマスターされた方にお聞きしたい!

長く海外に住んでいて外国語をマスターされた方にお聞きしたい!

レス57
(トピ主 4
🎶
ルミ
話題
 国際結婚などで長く海外に住んで現地の言葉がネイティブ並みの方、そこまで上手くなってしまうともう外国語を話しているという感覚ではないのですか?それともどんなにうまくなってもやっぱり外国語は外国語という感覚ですか?
 何年住んでいてもなかなか上達しない方も色々なお話を聞かせていただきたいです。
 実は私は20代の頃半年間英語圏に語学留学したことがあります。半年や1年位英語圏の国に住んでいれば英語がペラペラになってしまうのではないかという甘い妄想も持っていましたが、現実はとてもじゃないけど無理な話でした。

トピ内ID:6939450958

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数57

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

長くもないですが…

041
マリアンヌ
イギリスに半年行きました。でも出発した時点でもう問題なく話せていましたね。スラングをちょっと覚えた程度かな? 今はフランスに住んでいます。まだ1年くらいですが、日常会話はほぼマスターしました。頭の中で英語、日本語、フランス語が混ざってる感覚です。ルー大柴さんみたいになっちゃってると思います。。。こっちにいる日本人と話しているとフランス語交じりで通じてしまうので。 例)昨日、La poste行ったあとsupermarcheで、caissiereに言われたんだけど~ みたいな…もう日本語ではないかも。

トピ内ID:0508438296

...本文を表示

滞在8年目

🙂
こだわりナシ
さっき子供2人と合わせて3人で一緒にテレビ見てました。 「これ日本のっぽいんだけどどこの国のだろ」って言って2,3分くらい経ってからみんな同時に「日本語喋ってるってー」って大爆笑でした。 うちは家族皆3ヶ国語話すのもあってか、何語とかの区別がどんどんなくなってきてます。 友達と「あの映画おもしろかったよ」って話して、「私も見たい!何語で見たの?」って聞かれても思い出せない…。 本だったらさすがに何語だったか覚えてるけど、誰が何語で喋ってたとか、テレビや映画も全然覚えてないです。 たまに日本から友人が来たりなんかして通訳みたいなことしなきゃならない時も、英語で聞いて現地語に訳してたりします。(そりゃ分かんないよ)

トピ内ID:6628006688

...本文を表示

現地人並みです

041
英語じゃないけど
結婚で外国に住んで12年です。 住んで6ヶ月ほど経った頃から 現地人の話す言葉が聞き取れるようになり、 その後1~2年間は発音に注意しつつ、頭で文章を組み立てながら ゆっくり話す事を心がけていました。 日本人には難しい数種類の発音を身につけたあたりから 「言葉が上手ね」と褒められるようになりました。 今は初対面の方に、 「日本人です」と言っても信じてもらえない事があります 独り言も考え事も、こちらの言葉でしてしまうことがあります。 ただ、現地語で本を読むのだけは未だに億劫です。 これらは、私だけの努力でなったものではなく、 しつこく発音指導してくれた方が近くにいた事、 言葉が出来ないと現地人に幼児扱いされる事がある事、 子どもが生まれ、本当に本当に必要に迫られた事、など 外国語をマスターする為の良い動機が沢山あったお陰ですよね。 外国語ができると、やっぱり世界が広がってるような気がします。 今は、私の子ども達が日本語を習得し、 日本の素晴らしさを知ってくれるといいな、と思っています。

トピ内ID:5637781570

...本文を表示

何時パーフェクトになるのかしら?

あっこちゃん
欧州在住,非英語圏に住んでいます。読み,書き,話す、日常生活でも仕事でも問題なくこなしていますが,在住20年ですからね。こちらに住むまでは現地語は学習した事がありませんでしたが、それまでの英語が当地語学習に役立ちました。 こちらの新聞は毎日読みますし,日本、英字新聞も読み,現地ラジオでも情報収集しますが、これからいくらでも改善する余地あり,で、マスターしたとは思っていません。ただ一種の達成感はあります。 この20年、これは一生駄目かも,と落ち込む事も多々有りましたが,やはり時間が味方してくれたのかも知れませんね。継続は力なり、でしょうか。以上,御参考まで。

トピ内ID:6606612923

...本文を表示

感情表現&ニュアンスが難しい

041
あらかん世代
30年、英語圏に住んでますが、いまだ、英語では自分の感情を100%現す事が出来ないと感じています。 こちらの会社に勤務し、英語は(端から見たら)ペラペラで、読み書きは出来るし、意思が通じないとか、困った事はありませんし、夢も英語でみます。現地の人には「英語が上手」と褒められます。 けれど、感情を表現したり、(あまりしませんが)哲学的な思想論みたいな事を語る時、英語では自分の考えている事/感じている事が、巧く表現できません。日本語のように同じ事を表現するにしても、場面や相手によって、ニュアンスで言葉を変えるのが、英語では難しいです。 私は30歳過ぎてこちらに来ましたので、もうこんなもんかなと諦め気味ですが、10代、遅くても20代前半に日本を離れた人や、大学にフレッシュマンから入った人等は、かなり違うような気がします。 夫も日本人で同じようなモノです。同年代の友人や知人、現地人と結婚した方でさえ、皆、口を揃えて似たような事を言ってますね。年のせいでしょうか・・・?

トピ内ID:6993298598

...本文を表示

大きな声では言えませんが

🎶
本音
英語圏の国々で暮らし言語学選考で大学院まで進み、通訳をしています。 お恥ずかしい話ですが日本語のほうが楽です。 こんなことは恥ずかしくてなかなか言えませんが。 自分英語力を冷静に分析すると仕事の癖で日本語と英語が脳内で混乱することはもうほとんどなくなりました。 ただし仕事以外での日常の会話はそのまま英語で考えて話していると思います。 外国では日系人か?とよく聞かれました。 相手が英語で話しかけてくれば反射的に英語が口をついてきます。 でも、日本語のほうが楽です。知っている名詞の単語の数は、たぶん日本語のほうがずっと多いです。 ただし、その時の感情などによって英語の言い回しのほうがしっくりくることもあり、これは英語のほうが気持ちが表現しやすいと思うことも多々あります。 英語で言われたり読んだりしたものに日本語より心を打たれることも少なくないです。 しつこいようですが、それでも多分日本語のほうが楽です。あっでもこの仕事は日本語も英語と同じぐらい大事ですからまっいいかぁと開きなおっています。 へたれな通訳です。

トピ内ID:1387553672

...本文を表示

欧州在 二十数年です。

🐱
招き猫
タイトル通り、欧州人の夫と結婚して欧州在二十数年です。 3 ヶ国語出来ます。普段使う言葉は日本語と現地語です。 >もう外国語を話しているという感覚ではないのですか? 回線を切り替える、と言う感覚です。考えていては、喋れないので、 状況や相手に合わせて、スイッチを切り替えると、違う言語で出て 来る、と言う感じです。 時々スイッチを切り替えるのが面倒になる時はあります。 独り言や考え事などは、日本語になったり、現地語になったり、 混ざったり、その時の気分で色々です。 >やっぱり外国語は外国語という感覚ですか? いや、第二母国語という感じです。例えば、日本にいる時に この国の言葉をどこかで見かけたり、聞いたりすると、聞こうとか 読もうとしなくても、自然に頭の中に入って理解している状態になります。 但し、リラックスして本を読みたい時などは、やはり日本語がいいです。

トピ内ID:3818378870

...本文を表示

母国語は越えられません…

😝
ぽんまま
中学から社会人2年目まで在英、その後同じ会社の日本法人(公用語は英語)で働いています。大学の論文も仕事もすべて英語ですが自分の中ではどうしても母国語は越えられていないと思います。もちろん、専門用語で英語しか分からないものもありますが、ちょっとしたニュアンスが「通じないな~」と思う時がやっぱりありますね… ちなみに、聞いた言葉を翻訳しないで理解するのに半年、スムーズな意思疎通ができるまで2年かかりました。その2年目は簡単な単語すら日本語が出てこなくて、いうならばルー語(笑)2年を過ぎたあたりから日本語と英語のスイッチが完全に切り替え可能になりました。学生の時にスペイン語取得のため短期留学しましたが、私は2年サイクルで語学取得するようです… なんか皆さん半年でペラペラ…とかすっっっごい羨ましいです!!

トピ内ID:8012526876

...本文を表示

日本語は忘れたくない

041
たび
日本語(母語)、英語(家庭内での会話)、スペイン語(自分の意思で勉強、通訳として働いた経験あり)、ドイツ語(現在居住している国の言葉)という状況です。英語に関しては、さし当たって日常生活で意思疎通で困る点はありませんが、母語の日本語以上ではあり得ませんし、これからもそうなることはないと思います。スペイン語は英語と同等でしたが、6年使わないうちにあっという間に錆つきました。 苦情、礼状、お悔やみの言葉、スピーチなど、日本語でも言葉を選ぶのは難しく、人の心に響く文章を書いたり、話したりするのは大変ですが、それを英語にしろ、スペイン語にしろ、外国語でやるのは至難の業です。文法、語彙のチェックをしてもらわないで送る勇気はありません。 日本語をしゃべる時にはできるだけ他の言葉を混ぜないように努力しています。そうでないとどれもグチャグチャという悲惨な状況になってしまいますから。 あと、今はドイツ語圏に住んで3年半ですが、住んでるだけじゃ、ぜーんぜん上手くなりません。言語の勉強は得意なほうだと思っていましたが、興味と必要性がないせいか、習得に至りませんでした。

トピ内ID:8783632168

...本文を表示

中途半端

041
るみ
3ヶ国語、並みの現地人以上のレベルです。何語を喋っているか等は意識しないで普通に話していますし、数ヶ国語同時進行でも問題ありません。 でも、母国語ではないですね。ほっとするところがありませんし、「誰が何と言おうと、ここら辺では昔からこう言うの、おばあちゃんもこう言っていたの!」と言えません。 他のトピにもあったように、「帰国子女、どの言語も中途半端です」と言う感じです。 出来ないと言うわけではなくて、所詮、言語はコミュニケーションの一手段でしかない、と達観してしまった感じです。用件が的確に伝わればそれで良し、と。

トピ内ID:5544383129

...本文を表示

永住組

041
日本人
 ン十年英語圏でない外国に住んでいます。まだまだ文法的間違いをしますが、普段は日本語をしゃべるより楽です。本も読みます。なかなか日本語の本が手に入らなかった頃、でも、本なしには生きられないので、現地語の本を読むようになりました。図書館の貸し出しカードも昔から持っていて、常連です。高いためなかなか買えない日本の作家のものも現地語翻訳で読むこともあります。  日本語を話す時は、現地語が混ざらないように気をつけています。日本語を維持したいからです。でも、一時帰国のとき友達に電話して、その家族が出ると、「変な人から電話」と言われたそうで、へこみました。

トピ内ID:0202325773

...本文を表示

海外15年目

🎶
えむ
こちらで結婚して子供も二人いますが、話すときに頭の中で日本語をまず思い浮かべるうちはまだまだですね。 文章構成を考えずに、つまり文法を考えずに、口から自然に出て話せるようになったら、その時は、外国語を話しているという感覚はないですよね。 といっても、根は日本人ですからね、私は今でもガンガンに間違えてますし、子供にも指摘されたりしてますが。

トピ内ID:2481576075

...本文を表示

在米19年

041
もまみ
日本にいたときから英会話に通い、英語は得意だと思っていました。ここにくるまでは。 最初の2,3年は、まるでお子ちゃまでしたね。相手の言うことは理解できるようになりますが、細部になるとわかってない。意見を求められても言いたいことを言えない。 言いたいことを言えるようになり、本当の意味で現地人並みの英語力になったの思えるようになったのは6,7年たったころでしょうか。 5年目あたりから、夢が英語になりました。今でも日本語の夢を見ることがありません。本を日本語で読んだのか英語で読んだのか、思い出せません。日記や買い物メモも、意識しないと英語になってしまいます。 翻訳・通訳の仕事をさせていただくことが多いので、日本語を失うことはありませんが、やっぱり言葉って生きているものなんだな、と思います。

トピ内ID:4535524977

...本文を表示

やっぱり英語は外国語 for me

041
AYA
こんにちは。在米20年あまりになりますが、私にとってはやっぱり英語より日本語のほうがラクです。 英語が達者になると、同時通訳とか問題なくできるだろうとよく日本から来た人に誤解されますが、あれはやはり特殊な訓練が必要で、私達ができるものではないです。 また、インプット(聞く)とアウトプット(しゃべる)の上達のカギはただもうどれだけ日頃英語に囲まれた生活を送っているかによるのでは。私は仕事では100%英語ですがアフター5は日本語どっぷりです。だから、仕事上で使う専門用語や言い回しなどすごくよく?知ってますが、フツーの会話でアメリカ人が使うスラングなどわからないことも多いです。 ただおもしろいのは、記憶の中では日英語を区別してないようで、「xxといった」「xxの本を読んだ、映画をみた」のを覚えていても、それが日本語でだったか英語だったかあいまいなことがあります。 渡米当時は早く英語がうまくなりたいと焦ったり落ち込んだりしてましたが、ある程度生活に困らない程度までいったら後はそれほど気にしませんでした。ボキャブラリーや発音が上達したのはそれから、気が付いたらいつのまにか、です。

トピ内ID:2872871818

...本文を表示

私の場合

041
cat
私43歳は14年住んでいて、全然通じない英語を話ます。多数でいるときは、いつの間にか耳がシャットダウンして日本語で自分の事とか考えてしまい、会話に全然ついていけません。一応、カレッジとか行ってるのですが、全く頭に入らずです。なので大変悔しい思いをたくさんしてます。子供12歳の算数の宿題とかやっていて、昔の記憶が出てきてスラスラと解けるのに、英語は全く覚えられない。 心の中で英語は出来ないという呪文にかかってるのも原因ですね。この心のブレーキが解けたら、もうちょっと上達しそうな気がします。 この年で、まだ勉強して、ちょっと恥ずかしいけど、まだまだ頑張ります。

トピ内ID:3955349148

...本文を表示

非英語圏在住12年です。

海外小町
自慢できるほど長くもないですが、コミュニケーションにおいて言葉の苦労もなく、ニュース、議論、新聞も問題なく理解できます。電話では現地人に思われ、毎回名前を言うと「あれ?外国人なんですか?」と驚かれるので、恐らく発音や語学力はそれなりに現地人並であると思います。 ご質問の件ですが、私の場合は身をおく環境によって頭の中が変化する感じです。 現地人と会話しているときはもちろん思考も現地語&現地流。 現地人と日本人の会話を通訳する場合は、「現地語を聞く→現地語で理解、解釈→日本語へ自動変換→日本語で通訳」を無意識にしている感じで特に疲れることもないです。 こちらにいるときはほぼ思考中も現地語ですね。 英語、日本語以外に滞在国の標準語、また滞在地域の方言も操るので私も前の方の投稿にありましたように、会話した内容などは克明に覚えていますが、どの言語で話したかというのは正直混ぜ混ぜで覚えていないことが多いです。 実践したことで語学上達に役立った方法は現地語で思考する癖をつけることでした。わからない単語はすぐに調べて身につける。 いまや癖ではなく当たり前になってしまいましたが・・

トピ内ID:3126338477

...本文を表示

子供時代外国で暮らさない限り無理じゃないでしょうか。

041
バイリンガル
英語を習得できるかどうかは、人によります。20年、30年住んでいても日本語なまりが強いし文法もおかしいので、現地人とうまく話せない人も多いと思います。私はイギリスに10年いて、百人くらいの日本人に会いましたが、小中学校を外国で過ごした人以外で、英語を普通に話せる人はいません。英語を習得しようとしても無理があると思います。ほとんどの人は自分はほぼネイティブだと思っていますが、ネイティブから見ると、全くという場合が多いのではないでしょうか。

トピ内ID:1962058811

...本文を表示

米国17年在住

🐷
ぶるうたす
よく言うじゃないですか? 夢を英語で見るようになるくらい、云々って? それですね。 結婚して移住しましたが、その前も英語の専門学校通ったし、留学もしましたし、外資系の会社で働いてましたし、アメリカ人の友達もいましたし、だから英語がある程度出来てないとしょうもないな、ですよね? 今はもう英語は生活の糧…というか、手段ですよね。 特別な技なんかじゃなくなってます。 だってここでは誰もが英語話しますからね。 日本人の友達と日本語で話をしていても、つい英語出てしまいます。 (自慢してると思わないでくださいね。)

トピ内ID:5862507554

...本文を表示

いやいや、そんなことないです^^;

041
aya
20代の大半を海外で過ごし、現在、国際結婚で英語圏での生活2年目ですが、やっぱり外国語は外国語ですよー。 (私の場合) これまでも語学系の専門職をし、今も現地で働いていますが、本当に日々、勉強です。 私は経済系のニュースが好きなので経済用語は大体、分かっても、その他の政治用語は話していると分からない単語もまだまだ、ありますし、ネイティブならでわの言い回しとかを自在に使いこなせる訳でもありません。 発音はネイティブと言われるので、一瞬、私がノンネイティブだとは分からないようですが、会議などで込み入った話しになると、自分の発話にインパクトがないな~、と思うこともしばしば。。。 ネイティブ並み、とネイティブはやっぱり違うんだなー、と実際にこちらに住みだしてから痛感しました。 勿論、日常生活を送る上では全く問題ないので、外国語を話しているという意識はないんですけどね。

トピ内ID:9678519926

...本文を表示

時間数とヘンさ

041
liberty
年寄りの帰国です。 英語で生きています。 語学は必要にかられる時間数です。 その環境がないのなら変人さです。 自分が聞き慣れない言葉がテレビででたら それをまねて、こねて、人に使ってみて、 書いてみる。 シャドウィングをする。 マニアックはその道のプロになると 思います。

トピ内ID:4116179800

...本文を表示

独り言も現地語

041
yumi
某アジア国に住んで十数年になります。 今となっては、テレビを見ながらの独り言も現地語です。 うっかりすると出てくるのは日本語ではなく現地語です。 たまに日本に帰国して両親と話をするときも気をつけないと現地語で話かけてたりします… こんな私も最初の1年ほどは人より覚えが悪かったです。 くそーという悔しい思いをばねにここまで来たという感じですね… 今となっては日本人といわない限り日本人とは思われなくなってしまいました。

トピ内ID:9005864435

...本文を表示

英語はもう外国語ではありませんが・・・

041
かわまり
在米20年ちょっとになります。わざと選んだ、語学はあまり熱心ではない日本の大学で経済学の学生だった時から英米人が書いた面白そうな本は書店に日本語訳があっても原書に挑戦しましたし、渡米前から日常会話はできました。英語ができるようになったと思ったのは渡米後10年くらい経て、英書を読んで意味のわからない単語がほんのたまにしか出てこなくなった時です。「まがりなりにも話せる」から「自分の思ったことをあますところなく話せる」ようになるためにはやはり語彙が欠かせないと思います。 わたしにとって英語はもはや外国語ではありませんが二つの言葉の使いやすい分野が分かれてきています。仕事の話は英語でしたほうが楽ですし微妙な内容は日本語で話すほうが伝えやすいかもしれません。でも日本語での議論は苦手です(と言うよりしたことがありません)。高校は日本だったので自然科学の英語の用語にも弱く、自然科学系のドキュメンタリーDVDなどで勉強中です。それから手塚治虫の漫画の英訳を手に入れて日本語独特と言われる擬音語や擬態語に強くなりつつあります。勉強はいつまでたっても終わりになりません。

トピ内ID:6298405903

...本文を表示

二つの壁

041
英語です
英語圏に住み、聞くことが出来、何でも話すことができ、無意識だと英語を話すようになりました。しかし、どうしても越えることが出来ない二つの壁があります。 1.日本語訛り 聞くだけでは現地の人と間違われるレベルにはどうしても達しません。微妙な発音の癖、言葉使いの癖が修正不能です。実用上は困らないのであきらめています。 2.文化・歴史的基礎 日本の知識層の多くの人が古典文学や漱石、鴎外、太宰を読んでいるように、英語圏では英語の古典が必須教養です。勿論困りませんが、本歌取りのような言い回しは不可能です。歴史についても、追いつくことが困難です。その結果、教養が背景に見える話し方は不可能です。 日本に何十年と住んでいる外国の方でも、アレっと感じますので、きっと現地の人にはそう感じられているのではないかと思います。従って、外国語は外国語です。

トピ内ID:4586101366

...本文を表示

20年目です

🐶
ミナ
英語圏ではありません。その言葉が好きでもなかったので、最初の数年は英語で済むことは英語で済ませていました。その時の現地語は生活には不自由しない程度でした。 子供が現地の小学校に通うようになって、学校からのお知らせ、宿題などで 追い込まれて、必要にせまられて本気になりました。 今では外国語を話している感覚はありません。 それぞれの言葉を話すときに、頭の中でギアチェンジしている感じです。 混ざっている感覚はありません。 言語によって、極端にいえば性格や話しぶりもかなり変化します。 現地語で現地の友達と話すと、なぜか日本語を話すときより押しが強くなり、身振り手振りも大きいです。 日本語の単語や言い回しを忘れてしまうことが最近多くなってきていてます。 外見も日本人だと言うと驚かれます。顔つきも変わりました。 日本に戻っても、留学生ですかとか、どこの国の方ですかとか話しかけられたりしますが、私は日本と日本人が大好きなので複雑な気持ちになります。

トピ内ID:2638545672

...本文を表示

北米在住です

041
猫ママ
留学期間も含めると20年近く北米に住んで、働き、子育てしてます。なので日常生活には困らないし、寝言も英語らしい(北米人夫がそう言う)し、仕事も専門職です。英語で話す時、日本語から組み立てたりはしてませんし、すんなり言葉は出るのですが、やっぱり外国語という感覚ですよ。やっぱり大人になってからマスターした言語なので、母国語とは違います。どうしても発音できない言葉や発音の違いが判らない言葉もあるので(EarとYearなど)。 私の場合は俗にいう「スモール・トーク」(どうでもいい、当たり障りのない会話)で、気を入れてないと相手の言ってることが判らないことがあります。周りはどっと笑ったりしていて「はぁ?」と思うことも多い。だから仕事や子供の病気で病院に行ったりする時は無意識に「ちゃんと聞こう」としているのかな?とも思います。話の内容に寄っては英語の方が自分の気持ちをすんなり言えるということもあります。例えば日本語で子供に「愛してるよ」なんて絶対言えませんが、毎晩寝る前に「I love you!」って言うと子供も「I love you too, mom!」とか言う場合など。

トピ内ID:8429379598

...本文を表示

その人による

041
引揚者
頭の中の独り言が現地語になっていればかなり本物だと思いますね。 私はアメリカに12年ほどいましたが、現地に溶け込もうとしている人、アメリカに留学してきてそのまま現地にいる人(つまりアメリカがもともと好き)なんて人は英語が上手でしたね。逆に現地の人との交流がミニマム(子どもの学校関係、旦那の親戚関係のみ)なんていう専業主婦の英語はその辺の駅前留学の学生と大差ありません。20年くらいアメリカに住んでいてもたいしてしゃべれない人なんてざらにいますよ(英語は聞けても大してしゃべれない)。信じられないかもしれませんが。基本的にアメリカの会社で働いている人は会話が比較的できます。専業主婦は大した英語は話せません(その代り自分の子どもを必死で日本語化しようとします)。しゃべれても発音がいいとは限りませんけど。 つまり本人の本気度と努力次第ですね。

トピ内ID:9675551238

...本文を表示

マスターしたとは言わない

041
バベルの後の世界
海外在住です。マスターしたとは、ただの一度も言った事がありません。本当に言葉に真剣に関わる必要がある人は、その言葉を使わないのではないでしょうか。 英語圏の大学で、非英語圏のヨーロッパの言葉を含む文物を教えています。講義は非英語圏の言葉で、それ意外は英語と、二カ国語が飛び交う状況に常に身を置いています。 でもマスターしたとは言った事がありません。それは、私の母国語の日本語が常に私の中の基準にあるからで、それに比べるとどんな状態の時も波がなくはずれない発音のぶれ、そして何より書く時のペンののび、が劣るからです。だからといって日本語で専門用語がすぐでてくるわけではなく、それはいつも使う言葉の方が出やすいのですが。 こういうのは大変におこがましいかもしれませんが、私は母国語である日本語の力が多分日本人の中でも結構高いため、それに対比して二つの外国語を見る基準が厳しいのだと思います。 そして長年海外にいると、母国語も結局は他の言葉と同じように言葉の発展の一つの道程の途上を歩んでいる言葉にすぎず、マスターしたという状態はないと気づかされるからです。

トピ内ID:5788946130

...本文を表示

場合によりますね

041
太吉
私の場合、日本の大学の英文科、在京の英語圏外資系企業に就職、その後海外勤務で香港十数年そして英国、26年来のパートナーは英国人。 他の方がおっしゃてるように、頭の中は「中性」語です、いわば概念のみ。 だから後で、あれは日本語だったのか英語だったのか、思い出せないこともあります。 ただ私の場合、英語の基礎は大学に入学する前に出来ていたようにも思います。 英語少年で米国映画や音楽が好き...というありふれたパターンですが、 英語に関しては帰国子女も多い都内の大学で、楽勝でしたから(エヘン!) 長く海外に住んでいれば外国語がマスターできるというのは 誤解であると確信します。それが真実であれば私は広東語とタイ語がペラペラなはずです....。

トピ内ID:8796873844

...本文を表示

短く海外に住んで、言葉はマスターしませんでしたが

041
linlin
こだわりナシさんのおっしゃる事、わかるような気がします。 現地の人に何かを尋ねて解った事を日本人の友達に教えてあげたら、語学レベルも同じくらいなので、 「その質問は、なんて言うの?現地語で」 って聞かれるんだけど、さて何て言ったっけ?となります。 つまり、「言葉って道具に過ぎない」ってよく言いますが、 頭、脳に残るのって、「意味」なんですよね。 日本にしかすんだことない、日本人同士しゃべっても、 さっき相手が言った事、内容の意味は言えても、一言一句覚えてないですモンね。 それを海外生活で実感しました。

トピ内ID:0290446711

...本文を表示

外国語は外国語

😨
無念
 私はもう高齢ですが,この国で人生の半分以上の長きを過ごしました。私のこの国の言語運用能力は,生活していく上には何らの不便もありませんが,ルミさんがお知りになりたいことをルミさんの言葉で言えば,「どんなにうまくなってもやっぱり外国語は外国語」です。母語日本語とは違って,感覚のレベルで使用できないのです。それは話す・聞く・書く・読むの内,「話す」と「書く」について特に顕著です。具体的には,私が話し,また書くこの国の言葉は,意味は十分に通じますが,それが「自然に響くか否か」は私には判定できません。「どうもどこかややおかしいらしい」と自分で薄々感じても,その「おかしいらしい」ところを自然な表現に自ら改めることができないのです。  第二言語習得論でご高名な白井恭弘先生もご著書『外国語学習の科学』(岩波新書)中で私と同じご体験を告白なさっていらっしゃいます。  但し,上記は臨界期(12歳前後と言われる)以降に外国語を教科として初めて学習し始めた場合です。臨界期以前に外国語環境の中で生活しながらその言葉を身に付ける場合は別のようです。ご興味ありましたら,上記引用の本をお読みください。 

トピ内ID:5314818858

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧