本文へ

私の辞世の文、おかしいですか?

レス19
(トピ主 2
041
60代の男です
話題
私、60代の男です。
妻、二人の子供がおります。

最近になって、同年齢の大切な友人二人を、病と事故で亡くしました。
私も、若い時の激務のせいか、今は、健康に自信がありません。

もしもの事があった場合を考え、私が死んだ時、この人生でお世話になった方に、心からのお礼を申し上げ、かつ私自身も幸福な人生であった旨をお伝えして、さらに、皆様が今後、健康で、楽しく長生きされる事を、お祈りする様にとの文書を作りました。
文書は、A4版、一枚半です。私が、亡くなってから、皆様に渡して欲しいと、家族に伝え、USBメモリーに入れ、その時、プリントするように頼みました。

ここで、まったく国語の問題なのですが、私は、多少の謙遜の意味を込めて、私の人生は、『望むべくもない配偶者と、子供達に恵まれ大変幸せでした』と記したのですが、妻より「『望むべくもない』は自分、子供のことを否定する言葉であり、修正して欲しい」との、要求がありました。

私は、「自分が望んでもいなかったような良き妻、良き子供達に恵まれ」の意味で使ったのですが、間違っておりますでしょうか?

皆様から、レスをいただけたなら、妻にも見せて、お互い納得したいと思っております。

従いまして、私、妻へのご批判はお控え下さい。純然とした、国語上のお教えを頂きたく存じます。私と、妻は、30余年に渡り、互いに信頼し、仲良くやって参りました。

小町の皆様、国語力に若干自信がない、私達をお助け下さい。よろしく、お願い申し上げます。                   
                             60代の男

トピ内ID:3079297055

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数19

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

おかしい

🐤
市井無頼の通りすがり
『望むべくもない』とは 望んでも実現しそうに無い事ですね。 実現したことに使うのは誤用ですね。 『理想の配偶者に恵まれて、立派な子供が育った』という幸せについて、素直に嬉しさと感謝を表現すれば良いのでは? 回りくどい表現よりも、誰が読んでも同じ意味に取れるストレートな言い回しの方が好感が持てますし、誤解も招かないのでは? 辞世の文なら訂正も言い訳も効きませんからなおさらでしょう。

トピ内ID:3850881911

...本文を表示

意味的にはトピ主さんだろうけど、使い方が変だと思いました

041
あおい
望んで得られるような類いのものではないという意味ですよね。 ですので、否定する言葉ではないと思います。 でも、「望むべくもない配偶者と子供達」って、ちょっと違和感ありますね。 「望むべくもなかった」のは何かというと、結婚して子供を持つこと自体なのかなと思わされます。 でも違いますよね? 「私には望むべくもない良き配偶者とかわいい子供達」など、もう少し関係をはっきりさせる必要があるのではないでしょうか。 ちなみに、 >「自分が望んでもいなかったような良き妻、良き子供達に恵まれ」 これも違和感を感じます。 「自分が望んでもいなかったような」って、自分の望みと全然違う方面から来たようなっていうニュアンスですね。 「へえ、望んでなかったんだ」みたいに返されても文句言えないですよ(笑) 要するに奥様とお子様たちを褒めたいのであれば、あまりひねくり回さずにもっと素直な文章にされた方がいいのではないでしょうか。 そもそもあまり得意じゃないですよね?

トピ内ID:9596955498

...本文を表示

なるほど。。

041
匿名
どうしても、そういった意味の文章を書き遺したいのですか? あ、 これは批判じゃないですので、 悪しからず。 今後、 そういうお手紙が来る時代なのかも知れませんねぇ・・、 とふと思った次第です。 しかもご家族も承知の。

トピ内ID:8015582429

...本文を表示

ちょっとしっくりこない

041
ペカンの実
国語的な知識には自信がありませんが 「望むべくもない」は一般的には「望んでもえられそうもない」という ような意味で使われることが多いので、既に得ている奥様と子供に対し 「望んでも得られないようなすばらしいものを得た」という意味で使うのは 意味が伝わりにくいと思います。 「望んではいけなかった」のような否定的なニュアンスにとることも できるので、何か事情があったのか?と深読みもできるかも。 「これ以上は望むべくもない」などにしてはどうでしょうか? お葬式で読むメッセージとして作成された文ということなので、 国語的に正しくても「あの人は、妻と子を望んでなかったのだ」と 悪くとる人がいたら意味がありません。 文章で読み返すことができる環境ならともかく、 耳で1回聞くだけなので、できるだけ誤解されにくい 文章にしたほうがいいのではないでしょうか。 余談ですが、辞世の文なら「配偶者」という法律用語では なく「妻」のほうがいいと思います。

トピ内ID:4545170161

...本文を表示

すみません、配る予定だったんですね

041
ペカンの実
勝手にお葬式で読む文と勘違いしてました。 文章で読めるなら、多少はマシですが、やっぱり 誤読の余地がある文章なので表現を変えたほうが いいと思います。 何度もすみません。

トピ内ID:4545170161

...本文を表示

お答えします

041
ママごん
可(べ)くもないとは、可能性がないとかとてもできないという意味です。 それを頭に付けて、望む可くもなくとは否定形の表現となり誤用です。 普段から使い馴れている用語をお勧めします。

トピ内ID:8706160509

...本文を表示

~べくもない、は未来の否定では??

041
専門家じゃないけど
~べくもないは、現在から見た未来の否定ではないでしょうか? 「××を希望しているけれど、おそらく無理だろう」みたいな。 例えば、来年の桜を見ることは望むべくもない、という風にです。 トピ主さんは、自分にはもったいないと思える奥様を伴侶に迎えられたのですから、 文章の流れとしては通らないような気がします。 トピ主さんの意図に近いのは、「私には過分な妻」とかかなあ??

トピ内ID:4246972600

...本文を表示

奥様が納得する言い回しに

041
田んぼの案山子
文語表現で格調高くすると、日頃使わない表現が飛び出して混乱を招きますよね。 この場合、国語として正確かどうかよりも、奥様が納得のいく表現なのかどうかが重要でしょう。 同じ意味で誤解の余地のない言い回しに変えればいいと思います。 「願ってもない」 「望外の」 「もったいないほどの」 など、いかがでしょう。

トピ内ID:6751643735

...本文を表示

言わんとするところは分かります

041
レヒニッツ
しかしながら「望むべくもない」は、未来の事象に関して不可能であることを示しますから、実現したことに対して使用するのは誤りでしょう。 「望むべくもない」をお使いになりたいのであれば、「望むべくもないほどの」とすれば、比喩的な表現となりますので、誤りとは言えなくなります。 他の改善案としては、たとえば「素晴らしい伴侶と子供達に恵まれ、望外の幸せを得ることができました」あたりでしょうか。 なんにせよ、推敲の時間はあと20年近く(あるいはそれ以上)あります。ゆっくりお考えください。 ついでに、文書を保存したUSBメモリーは、必ずバックアップも作成なさってください。

トピ内ID:8394598358

...本文を表示

みんなが誤解することがないような文に

🐶
あらら
今のままでは思っておられる意味には取れませんね。 いろんな方にお配りになるのでしたら誰が読んでも分かるように誤解されないように書くのが一番だと思います。 例えばお孫さんが読んでも、ということです。 感謝の言葉を伝えたいのですから奥さまやお子様が納得いく文章であることも必要です。 難しい言い回しよりウィットにとんだもののほうが貰ったほうは良い人生だったんだなと思えると思います。

トピ内ID:3486448904

...本文を表示

これ以上の妻子は望むべくも無い。

041
みみ
「妻子」と「望むべくもないを使って褒め言葉を作りたいのなら、「◯◯達以上の家族は望むべくも無い」「◯◯達以上に素晴らしい家族は望むべくも無い」としたら自然だと思います。 意味は「◯◯達以上の素晴らしい家族はあり得ない」ということになります。

トピ内ID:1496912817

...本文を表示

60代の男です。皆様、ありがとうございました。

041
60代の男です トピ主
皆様の貴重なご意見拝読いたしました。 どうやら、妻に一本取られたようですね。 どなたが読んでも、私の言わんとしていることが伝わるよう、文面を訂正してみたいと思っております。 それから、レヒニック様のお言葉「推敲の時間はあと20年近く(あるいはそれ以上)あります」には衝撃を受けました。そうですよね。身体が弱い私ですが、摂生して、大切な妻や、良き子供達の顔をいつまでも見続けていたいです。 国語力に乏しい私のトピック。ご親切に教えて頂き、また、ご意見を頂き、誠に感謝いたしております。どうもありがとうございました。                60代の男

トピ内ID:3079297055

...本文を表示

別の言い回し

041
momo
「このような家族を得たことは望外の喜びであります」←まさに、望んだ以上の、という意味です。 「得難い家族に囲まれ実りある人生でした」

トピ内ID:1496912817

...本文を表示

「これ以上は望むべくも無い最高の妻と子供」ならOK

041
momo
「望むべくも無い」には、あり得ないものを否定しないといけないので、ただの「妻」ではいけませんが、「これ以上の妻」というあり得ない存在を否定する形でなら使えます。

トピ内ID:1496912817

...本文を表示

「期待はずれの配偶者」と理解されます

041
お疲れ様です
 60代の方ということですので、昭和35年発行の国語辞典を引っ張り出して「望むべくもない」を調べました。  「望むことすらできない、望む余地もない」という意味ですね。ご自分を謙遜して奥様をほめておられることが、理解できました。  がしかし、平成の時代、「望むべくもない」を使うのは、「覆水盆に返らず」と同じ場面(たとえば、「2年前ならいざ知らず、今では原発が全く安全ということは望むべくもない=あり得ない=期待するだけ無駄だ」等)で使いますので、奥ゆかしい謙遜の意味などまったく消え果て、夢も希望もないかなり否定的な表現と理解されております。  よって、残念ですが、今の世の中では奥様のおっしゃっておられるとおり、「望むべくもない配偶者」=「あり得ない配偶者」=「期待はずれの配偶者」と皆さんに宣言する不可解な方として理解される方が多数を占めてもいたしかたないことと存じます。  あなた様の心は、何とか伝えたいものですね。 「私には過ぎた女房だし、過ぎた子供たちです。私亡き後も、みなさんどうかよろしくお願いいたします。」等、ざっくばらんに伝えてみてはどうでしょう。

トピ内ID:1472251191

...本文を表示

他の方も書いていますが。

🙂
みかん
「これ以上望むべくもない」 なら良いような気がします。「これ以上望もうとしても望めない」という意味になるんじゃないかしら。

トピ内ID:8956039634

...本文を表示

あのさあ

🐷
アリスキレン
辞世の文ってことは、あなたが死んだあとに他人が見るものでしょう? この文章のママ残したら、あなた死んでからも「ああ、この人バカだったんだ」って思われますよ。 あなたの人柄が伝わるような文面にすべきであって、わざわざ使い慣れない言葉を無理して使わない方がいいと思いますがね。 妻と子供に出会えて、私は幸せでした、でいいじゃないの。

トピ内ID:4844259881

...本文を表示

分かりやすい言葉で・・・

4月の星
そばにいるトピ主妻でも疑問に思う言葉を使っていますが、他の人が誤解を招くような言葉はやめて、もっとわかりやすい言葉を使いましょう。 「私には自信を持って言える良妻賢母の妻と自慢の子供に恵まれて・・・」 かっこつけないで素直な文章がいいですよ。

トピ内ID:9106341058

...本文を表示

これが最後です。一言お伝えします。

041
60代の男です トピ主
私が感動し「いつまでも生きていたい」と思いましたレスを下さった「レヒニッツ」様、間違えて「レヒニック」様と記しました、大変失礼いたしました。 「アリスキレン」様より、「あのさあ」のタイトルでレスを頂きました。 確かにおっしゃる通りです。でも、世の中で人はそれぞれ! これは、私はどちらにも属しませんし、また、職業に貴賎はなし。例えとしてお聞き下さい。 片方は、深夜のバラエティ番組で楽屋話をし大声で笑いをとっている「お笑い“芸人”」さん。もう一方は、若い頃からコツコツと学問を重ね、世に“哲学者”と言われる人。この二人の辞世の文、同じ事ありますでしょうか? 私は、私の文でこの世を去ります。 レスを下さった皆様、大変お世話になりました。私も頑張って生きていきます。 心からのありがとうを申し上げます。失礼いたします。

トピ内ID:3079297055

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧