本文へ

チェッカーさんへ――出版翻訳

レス2
(トピ主 0
041
出版あ
話題
出版翻訳をしている者です。 出版にこぎついた翻訳書も5冊目となり、順調に仕事をこなしていると思っていたのですが.. 今回のチェッカーは、直してくる、直してくる。誤訳や訳抜けの指摘はありがたいのですが、なんと、文章のスタイル、日本語訳にいれてしまったら(または逆に入れなければ)おかしくなる単語など一語、一語を指摘してくる。 まるでチェッカーさんの文章スタイルで訳さなければ、いけないような赤字攻撃… チェッカーさんのお仕事って、誤訳や訳抜けの指摘だけではないの? 「です、ます」や口語の日本語まで直して、読み直すと60代が読むような文章スタイルです。 出版翻訳のチェッカーさん、皆さんの状況、不満、留意点など何でもけっこうですので、教えてください!

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数2

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

チェッカーやってます 1

041
YT
 トピ主さんはどこかの翻訳者人材業者に登録されていますか? 私は某社でチェッカーやっています。  社にもよると思いますが、翻訳の誤訳・訳漏れだけではなく、文章校正までやる場合もあります。ノンフィクションは特に。  真っ赤になった原稿を見てうんざりしているお顔が目に浮かびます(笑)。しかしですね、翻訳ソフトの登場などを鑑みると、誤訳・訳漏れなど、私はあり得ないミスと思います。なくて当然といわせていただきます。  また、一部をのぞいて訳者の文章力は低いですね。訳だけでせいいっぱいなのか、口語・文語の入り交じった文章、てにをはの誤用など、中学生レベルの人も多いです。  (つづく)

トピ内ID:

...本文を表示

チェッカーやってます 2

041
yt
 文章スタイルですが、言い回し等を新聞社の記者ハンドブックを参考に語調を合わせているケースが多いので、「古くさい」と感じる原因かな? しかし、普段新聞や雑誌(週刊誌など)に触れていれば、何となくそうしたこともわかると思うのですが・・・  この業界は需要より供給のほうが圧倒的に多く、クライアント(出版社)の要求も年々高くなってきていますね。  誰でも英語が訳せる時代、翻訳者の技量は文章作成能力一点につきます。今後その傾向はいっそう強まることでしょう。    

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧