本文へ
  • ホーム
  • 子供
  • 英語で何て言いますか?(不育症検査内容ついて)

英語で何て言いますか?(不育症検査内容ついて)

レス7
(トピ主 0
041
ニコ
子供
夫の仕事の関係で海外に住んでいます。 先日 二度目の流産をしてしまい 不育症の検査を 受けようと思っています。 いつも産婦人科に行く前には必要であろう言葉を想定して 辞書を引き 質問の文も頭に入れてから挑みます。 そして今回 不育症検査について色々質問があるので 辞書を引いたりネットを駆使したものの  以下3つの単語がどうしても見つかりませんでした。 おわかりになる方教えて下さい。 高プロラクチン 血液凝固(検査) 不育症(検査) よろしくお願いします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

次のサイトで・・・

041
ココリン
http://www.word-medex.com.au/formatting/dictionaries.htm#EJ にオンライン和英辞書のサイトがありますから、調べて見てください。 ちなみに”血液凝固検査”は、BLOOD COAGULATION TESTです。 海外での二度の流産、辛かったことと思います。頑張ってね。

トピ内ID:

...本文を表示

まずは、英辞郎 on the Web で

041
scatty
http://www.alc.co.jp/ かなりの語彙を調べることができます。 (たまぁに誤字がありました。) 「高プロラクチン」と「血液凝固(検査)」はヒットしました。 不育症はヒットしませんでした。 手持ちの「ステッドマン医学大辞典(英和・和英)」にも 該当する語がありません。 2回の流産ということで、 「反復流産」で調べると、〈recurrent abortion〉とありました。 ただ、これも、習慣性流産〈habituel abortion〉と同義らしく、 定義は「妊娠20週以前の3回以上の連続流産」とあります。 言葉を補って説明すれば、通じるのではないでしょうか。 お医者さまでも何でもないのですが、少しでもお役に立てれば と思い、投稿(発言?)せていただきました。 どうぞ、お大事に。

トピ内ID:

...本文を表示

高プロラクチン

041
Matsui55
こんにちは。二度目の流産をされたこと、とても残念でしたね。私も二度しました。でも今三度目の妊娠中です。お互い勇気を持ってがんばりましょうね。 私は高プロラクチンをもっているので何度か検査をしました。Pituitary Adenoma/Elevated Prolactine Levels(下垂体腫瘍/高プロラクチン)とMRIのあと診断されたので、この言葉が当てはまると思います。もし高プロラクチンと診断されてもお薬で低くなりますから大丈夫ですよ。 レコーダーなどをお医者様の許可を得てお持ちになるのはいかがですか。あとで不安になったとき聞いてみるお良いです。分からない単語や文章は「もう少し簡単に説明してください」とか「何のための検査ですか」と聞いてみると快く簡単な単語で説明してくれます。あと人に聞いた話ですが、日本人の人は特に病名を推測して言ってくるから診察しにくい、と言われたことがあるそうです。私も病名を調べるよりも、症状をいつも説明できるように日記をつけています。 お互い明るく前向きにがんばりましょうね。 お体をお大事に。

トピ内ID:

...本文を表示

日本の看護師の資格を持ち、

041
今は製薬業界
医学翻訳 主に【日→英】の仕事をしています。 海外での検査は不安な事と思いますが、日本の医師より とても丁寧に対応してくれます。 明るい未来をめざして頑張ってくださいね。 さて、本題ですが、 高プロラクチン(血症)→ hyperprolactinemia 血液凝固(検査)→ blood clotting test or blood coagulation test 不育症(習慣性流産)→ habitual abortion です。 私自身も長期にわたって海外在住経験があるので少しでもお役に立てれば幸いに思います。

トピ内ID:

...本文を表示

横ですみません、今は製薬業界さんへ

041
ドイツ語圏在住
トピ主様、 海外での病院通い、私も言葉の問題で苦労しています。 レスでご質問の言葉が分かり、良かったですね。 今後の治療が上手くいくことを願っています。 今は製薬業界さんに教えていただきたいことがあります。 私は、医学用語のドイツ語を調べるのに、インターネットの無料で使える辞書を各言語の辞書2、3ずつ使用していますが、なかなか進みません。 ドイツ語は専門外かもしれませんが、ご存知なことを教えていただければ幸いです。 ・医学用語の和独翻訳についてご存知ありませんか?(辞書、ネット辞書等) ・(英語も含め)症状を伝える際の言葉を翻訳されている資料はありませんか?(ズキズキする、さし込む痛さ等) 現在、 医学用語の和英辞典→一般の英独辞典→一般の独和辞典で念の為確認、の手順で調べています。 英独の医学用語辞典で、簡単に調べることができるHPはまだみつからないです。 和英でヒットした言葉を元に英独で調べてもヒットせず、あとで英語ではなく、ラテン語だからヒットしなかったと分かる、ということがあり、成果が少ない状況です。

トピ内ID:

...本文を表示

ドイツ語圏在住さまへ

041
今は製薬業界
トピ主様、 横レスをお許しください。 ドイツ語圏在住様 ご質問の件ですが、 >医学用語の和独翻訳についてご存知ありませんか? 英和独対照新看護医学用語辞典 藤田春洋著【学研】というのはあるようですね。内容は見ていないので分かりませんが。 もしかしたら 他に紀伊国屋書店や丸善書店などにはあるのかも知れませんね。 私も欧州の非英語圏に在住していた事があり、医学用語は英語を軸にして現地語にしていきました。 医学用語欧州各国言語対応のこちらのサイトがあります。 http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html 語彙数はさほど多くはないですが、ある程度はカバーできると思います。 医学専門用語と一般向け用語でも書かれています。 >(英語も含め)症状を伝える際の言葉を翻訳されている資料はありませんか?(ズキズキする、さし込む痛さ等) 英語に関してしか分かりませんが、 アルクのホームページに少し表現集があるのと、英辞郎のon the web 版で検索する事がある程度可能と思います。

トピ内ID:

...本文を表示

今は製薬業界様、ありがとうございます

041
ドイツ語圏在住
トピ主様、 度々の横レス申し訳ありません。 今は製薬業界様 早速のレスありがとうございます。 >英和独対照新看護医学用語辞典 藤田春洋著【学研】 一度、見たことがあるような気がしますが、帰省した時に見てみます。 >医学用語欧州各国言語対応のこちらのサイトがあります。 http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html 医学専門用語と一般向け用語でも書かれています。 >アルクのホームページに少し表現集がある このようなHPがあるのですね。しかも、医学用語が一般向け用語で書かれているのは嬉しいです。 アルクのHP内にそのようなページがあるのを知りませんでした。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧