(私に)メールを送ってください、という意味合いで書きたいのであれば、
send me a mail
でいいと思います。
丁寧にかくなら、
Could you send me a mail? (メールを送っていただけますか?)
という感じですかね?
トピ内ID:2655166895
...本文を表示
命令形です
おばさん
プリーズを前か後につけるだけで、雰囲気はやわらかくなりますよ
トピ内ID:5085397853
...本文を表示
うんとね・・・
🐤
koro
ただ単に
send a mail
この英文だけなら、命令形ですね。主語無いから。
前後の文章が書いて無いからどう言う流れでその英文が
来ているか分かりませんが。
例えば
I write and send a mail.
って言う文章の send a mail は、等位の接続詞 and で繋がっているので
命令形にはなりません。
「私はメールを書いて(メールを)送ります」
ってなるから。
writeとsendがandで等しく繋がっている=主語はI
故に命令形にはならない。主語があるから。
だから単純に
send a mail
だけなら命令形になりますが、前後の文章が無いので断定は避けます。
トピ内ID:3991957809
...本文を表示
Send a text message!
ナナ
私の場合は、携帯メールの場合なら
Send a text message!
で、パソコンなどなら
E-mail me!
と書くかな。
mail という単語は、a mail とか mails とかという
使い方はしない単語です。
トピ内ID:8557184400
...本文を表示
a は不要
三丁目
mailは、不可算名詞です。a は付きません。
send mail となります。 因みにletterは可算名詞なので a が付きます。
send mailだけでは ”メールを送る”です。
命令形、又は依頼の形でメールを送って欲しいの意味ならば、
Mail me.
Send mail me.
Will you mail me?
Would you mail me?
Can I have mail?
I'd like to have mail from you.
など、色々言えると思います。
トピ内ID:5437461391
...本文を表示
文脈次第
在米
英語以前に日本語で相手に意思を伝えられてませんよ。
メールを送って!
だけではどんな相手にどんな口調で伝えたいのかさっぱりわかりません。
文法的にはdorketteさんの
send me a mail
が正しいですが、メールが電子メールを意味するなら
an email
でしょうし、親しくなった友人に
「これからも連絡取り合おうね!」
という意味であれば、
Keep in touch!
のような表現もあります。
仕事で急に必要になったのか、ときめく男性でも見つけたのか知りませんが、
状況によって適切な表現が変わります。
そこまで苦手なら身近な人に状況を説明した上で、
しっかり目を通してもらった方がいいかもしれません。
トピ内ID:4239178280
...本文を表示
会話なら
🎁
ゆるやか
send a mail で、「私ががメールを送る」という意味にも取れます。Iは省略して会話される事はありますよ。
文章なら、命令形であればsend a mail のsがSというように大文字になるのですが・・・。
トピ内ID:7130685920
...本文を表示
トピ主
ホロロ
トピ主
ゆるやかさんまで拝見しました。
さっそくレスありがとうございます!
状況をお伝えしていなくてすみませんでした、
ただ、文脈からつながる語としておたずねしたのではなく、
ずばり、この語句に対しての質問です
send a mail
ありがとうございました