本文へ

現役MRです。医薬翻訳家になりたい!

レス10
(トピ主 4
041
ココ
仕事
こんにちは。現在、内資中堅メーカーでMRをしている25才女です。 医薬翻訳についてお尋ねしたく、投稿させて頂きました。 現在の仕事に満足しており、できれば続けていきたいと思っているのですが、結婚、出産を考えると困難であることが現状です。 まだ結婚の予定はありませんが、お付き合いしている彼もMRなので、将来結婚することになれば転勤族になるのは確実です。 結婚、出産、さらには転勤をしても働ける仕事を、と探していたところ、医薬翻訳の存在を知りました。 お尋ねしたいのは、 1.MRから医薬翻訳を目指す場合、どのような方法があるのか。 2.専門学校等に通った方がよいか。 (社内である程度の文献は手に入ります。) 3.転勤族となっても続けられる仕事か。 4.医薬翻訳の中でも分野が別れているのか。 ちなみに現在の会社は精神科領域に強く、今後はガン領域にも力を入れていくそうです。 という点です。 あと3~4年はMRを続ける予定でおり、その間に勉強したいと思っております。 大学は文系卒で、TOEIC730点と、英語のスキルは低いですが、 英語が好きですし、MRという経験が少しでも活かせるこの仕事に非常に魅力を感じております。 甘い考えであることは承知しております。 現実的な厳しいコメントも是非お聞かせ願います。

トピ内ID:5705855890

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

いきなり仕事はもらえませんが

ゆきだるま
日本語能力が高く、翻訳センスがあることが重要で、映像や文芸の翻訳(ニュアンスで伝えること)と違って産業翻訳は正確さが必要です。 まず自分がどの程度の翻訳能力とセンスがあるか試す必要がありますよね。 翻訳にもルールがありますから、ある程度翻訳というものを学ぶ必要があると思います。 通信や専門学校など色々ありますが、私は翻訳協会でのセミナーを受け、認定試験を受けました(在宅で受験できます)。 受けて行くうちに、自分に向いているかもわかりますし、分野を変えた方がいい場合もわかってきます。 そこである程度の成績を残していくと、トライアル的にお仕事を紹介して頂き、徐々に仕事を増やしていくことは可能です。 翻訳家は検定や認定がないとなれないわけではないですし国家資格でもありません。要は自分を売り込み、能力を買ってくれる場所があれば成り立ちます。 翻訳者協会、翻訳連盟など色々な団体がセミナーや求人などを出しています。 医療翻訳のセミナーなどを聞き、疑問点などを質問しながら何をするべきか導いてもらえるといいですね。

トピ内ID:8718397385

...本文を表示

文系不利

041
ぶんぶん
翻訳の世界は、英語力はあって当然。特に英語って、ネイティブレベルがごろごろいますからね。TOEIC満点でやっとスタートラインにたてるかどうか。 そんな中で必要なのは医薬・化学の専門知識なので、文系出身だとかなり努力が必要です。 院卒の元研究職や開発職で、海外勤務経験のある人が経験と人脈を生かしてやってるケースが多いようです。 また、英→日のニーズは少なく、日→英ができないと使い物にはなりません。 努力あるのみ!頑張って

トピ内ID:2554809568

...本文を表示

トピ主です

041
ココ トピ主
ゆきだるま様 早速のレス、ありがとうございます。 確かに、実際にやってみないと向いているかどうか分かりませんよね。 仕事で文献を使いながら独学でやってみようと思っておりましたが、 正確性やスピード等を養うにはセミナーなどに参加する方が良さそうですね。 翻訳者協会、翻訳連盟からも求人を出しているのですね。存じ上げませんでした。 詳しく教えて頂き、ありがとうございます!

トピ内ID:5705855890

...本文を表示

翻訳してます

🐱
家猫
専門分野があるのでいいんじゃないでしょうか。私はIT専門です。 1.MRから医薬翻訳を目指す場合、どのような方法があるのか。 医薬を特に目指すのであればまずは医薬を専門にしているエージェントを探すのがいいと思います。ネットで検索してどんどん売り込めばいいと思います。トライアルを受けたり履歴書を送ってアピールする手があると思います。 2.専門学校等に通った方がよいか。 (社内である程度の文献は手に入ります。) センスがあればいらないと思います。翻訳の技術に加え、ソフトの操作能力や請求書作成など実務能力がむしろ必要です。 3.転勤族となっても続けられる仕事か。 できると思います。 4.医薬翻訳の中でも分野が別れているのか。 別れていると思います。私は以前医薬系も少しやりましたが医療系の機械と薬品のラベルなんかではタイプが全然違います。エージェントが取引している会社によるのではないでしょうか。ただ、私はITが専門ですが頼まれればなんでもやります。ウェブサイト、化粧品、パンフレット、説明書、ソフトウェアなど。何でもできるような幅広い知識と検索能力があればやっていけると思います。

トピ内ID:8767810297

...本文を表示

医薬薬学分野で校正してました

湯けむり
MRから、という点を強調されてますが、MRとして社内翻訳経験があれば別でしょうが、翻訳者になる場合はほとんどの場合、翻訳会社が求めているレベルのテスト(トライアル)をする必要があります。 文献は入手できるとの事ですが、抄訳や論文など英和両方、読みなれてますか?文献が入手できるなら、まずは英和両方ある抄訳などを毎日、読み親しむ必要があると思います。 私は校正が主でしたが、翻訳もしました。最初の1年は医薬特有の訳しかたに慣れるまで、自分で虎の巻を作る日々だったように思います。それから段々と機械的に翻訳できるようになりました。 TOEIC730については問題ないと思います。医薬は病名や薬の名前は難しいですが、文体自体には難しい表現はしていません。臨床実験などはいかに分かりやすく書くかがポイントですので、英語のレベルがある程度あれば理解できると思います。 専門学校に関しては不安なら行くも良しですが、通信で充分かな。まずは論文などに読みなれている事、これが重要。 医薬の中で分野分けはされてないと思います。あくまで個人のアピールとして精神科とかは書けると思いますが。

トピ内ID:6623967767

...本文を表示

再投稿です。

湯けむり
転勤族になっても続けられるってあったので、在宅翻訳ということを前提にお返事しましたが、良かったですか? 翻訳家でも社内翻訳もあるので。 トピ文の最後 >MRという経験が少しでも活かせるこの仕事に非常に魅力を感じております ですが、在宅翻訳ならMRという経験はあまり役に立たないかもしれません。言いにくいですが。先にも書いたほうに、自己アピールとしては通用しますが、翻訳会社はトライアルの世界なので、それにパスしないと、前職がMRだろうが訳者にはなれません。お医者さんとかなら別でしょうけど。 訳者さんの中で医局秘書の方が居ましたが、彼女は医局秘書という肩書きをアピールするよりも、医局秘書という職業柄、大量の論文を読んでおり、その延長線上で翻訳者になってる、という方でした。 参考になったかな?

トピ内ID:6623967767

...本文を表示

トピ主です。

041
ココ トピ主
皆様、ご丁寧なレスをありがとうございます。 ぶんぶん様 やはり、専門的な知識をお持ちの方がやるケースが多いのですね。文系出身の医薬翻訳者さんのブログを拝見しましたが、医学書を読みながらやられていたりと、相当な努力をされていらっしゃるようでした。貴重なご意見、ありがとうございました。 家猫様 ITをご専門にされているのですね。頼まれれば何でもやります、というお考え、尊敬します。トライアルを受けて仕事をもらうケースも多いようですね。積極的に行動する必要がありそうです!ありがとうございます。

トピ内ID:5705855890

...本文を表示

トピ主です。

041
ココ トピ主
湯けむり様 時々、英語の文献をDrにお渡しすることがあります。要約と試験結果を読んで要旨を把握し、自社製品のアピール等に有用と思われる箇所を探して訳しています。医薬品名やデータの数字から推測し、大雑把に訳しているのみです。日頃から慣れ親しむことは大切ですよね。まずは、自社製品に関する論文を全て和訳してみようと思います。自社関連の文献なら、いくらでもあるので... MRの経験を活かして...と書いてしまい、恥ずかしいです。活かせるほどの専門性は持っていないので...。ただ、全くの異分野から飛び込むよりは、基礎の基礎くらいは理解できるかな、という淡い期待を込めて書いてしまいました。すみません。在宅でできるのが理想ですが、最初はどのような形でもよいと思っています。 貴重なご意見を頂き、ありがとうございます。まずは自社の文献を翻訳しながら慣れるとともに、英語の力をつけるよう努力していきたいと思います。翻訳者の皆様の日々の努力、本当に尊敬します。

トピ内ID:5705855890

...本文を表示

わたしも文系でした

041
元外資製薬安全性
こんにちは。私も未経験から参入し、社内で医薬翻訳10年やりつつ、転職を重ね、最初は翻訳の面白さ、文書を作成する楽しさだったのですが、だんだん文書を使って仕事を進める、交渉する面白さも経験しました。 せっかく翻訳レートが高い医薬業界におられるのだから、今の間に背景知識や実力をつけると良いと思います。 本社に居る間に、1スクールに行く 2通信添削を受ける 3副作用翻訳(CIOMS等)を読む 4副作用辞書MedRAを安全性部門の人に見せてもらう 5ICH等英語学会に自主的に参加する6添付文書は日英で読んでおく(PMDAで検索可能)等で下積みをして、7会社が外注に出す翻訳会社の名刺等貰っておけば、結構仕事は受けられそうな気がします。金曜日に発注して月曜日に上げる(納品する)ような仕事を分担で進められるなら引く手あまたですし、もちろん在宅ペースでできると思います。 また、学会抄録等もできるだけ読んで作用機序等も図式化すると見どころがある等Drディテーリング時に見直されたりしますよね。勉強が好きなら、自分への投資を惜しまず、集中すれば道は開けますよ。

トピ内ID:8637759422

...本文を表示

トピ主です。

041
ココ トピ主
元外資製薬安全性さま レス、ありがとうございます。文系ご出身なのですね。コツコツとキャリアを積んでいらっしゃって、尊敬します!実際に製薬企業にいらっしゃった方のお話を伺うことができ、嬉しいです。具体的な勉強方法までアドバイス頂き、ありがとうございます。製薬業界にいるうちに、できるだけの知識をつけたいと思います。

トピ内ID:5705855890

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧