はじめまして。
特許翻訳と医薬翻訳の両方に興味を持っていましたが、同時に勉強するのは無謀と判断し、若干馴染みがある(以前自分が特許事務をしており、意見書などの翻訳をしていた、身内に数人、エンジニアがおり、技術内容などで相談にのってもらえる等)特許翻訳の学習を始めました。しかし学習を進めるうちに、その難しさ、量の多さ、責任の重大さをを思うと、不安から恐怖心さえ感じるようになり、学習に熱が入らなくなってきました。(約1年ほど学習中で、一番上のクラスにいます。トライアルはまだうけていません)
身内に相談したところ、片方(特許)しか、私が知らないから、選べない(中途半端な気持ちになる)のでは?ということで、医薬翻訳も勉強してみては?とアドバイスを受けました。別分野には別分野の難しさも発見できるだろうし、また、自分に合っている可能性もあるだろうということでした。
こういった状態の場合は、今のタイミングで、一度特許翻訳の勉強を中断し、もう一つの興味のあった分野、医薬翻訳を勉強するべきでしょうか。それとも、講座を終えてからの方が良いでしょうか。
トピ内ID:9091773436