本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 国際結婚で海外在住の方、 子供との会話を何語にしてますか?

国際結婚で海外在住の方、 子供との会話を何語にしてますか?

レス54
(トピ主 8
041
waka
話題
北欧に住んでいます。今妊娠しています。 私の現地語がまだまだなので、子供が幼児の間は、日本語で話し掛けるしかありません。 子供が現地語で答えようが、日本語で答えようが、どっちでも構いません。 子供が小学校に入学する時までには、現地語オンリーで会話できるよう、私が現地語を伸ばす予定でいます。 ただ、周りの国際結婚カップルは、お母さんが日本語教育に熱心な方の方が多ので、 たまに気持ちが揺らいでしまいます。 うちからだと、日本人学校(隣国)もインターナショナルスクールも遠過ぎて無理です。 せめてドリルぐらい取り寄せて、日本語を自宅で教えるべきなのかなあ?と思ったりします。 みなさんのご家庭での言語環境について、良かった点、後悔している点等、あれば教えてください。

トピ内ID:5116882097

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数54

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

将来どうしたいか。

041
Dinner
私は子供とは日本語のみで会話しています。 周りに何人がいようが、日本語のみです(必要に応じて、周りには、これこれこういう事を話しているというのは伝えながら)。子供も日本語以外、私には使いません。 主人は主人の母語のみ(A語とします)で会話しています。子供も、主人とはA語でしか話しません。 なぜ、日本語のみと決めているかというと、私の両親が日本語しか出来ないので、子供と自分の祖父母が意思疎通できないのが悲しいという事、継承言語として伝えて行きたい事。私もA語は問題ありませんが、やはり細かいニュアンスなどは日本語の方が遥かに楽だからという所があります。日本人学校なども行かせていません。家でやっているだけです。 知人は、その国に永住するのだし、日本へ帰る予定もない(私もないですが)、特に言語にこだわりなしという事で、彼女の子供とは日本語で話す頻度も少なく、当然ながら子供達もその国の言葉ばかりになっています。 トピ主さんが、お子さんに将来どうしたいか、ではないでしょうか。現地語でいいと思ってらっしゃるのなら、現地語で話しかければいいと思いますよ。

トピ内ID:3489554576

...本文を表示

日本語が怪しいと可愛いさ半減

041
瑞樹
妹が国際結婚していて海外在住です。 年に一度、帰国して実家に子供連れで泊ります。 甥姪の日本語は挨拶と「アリガトウ」程度です、私とは電子辞書と妹を介して遊んだりします。 母は自分の仕事で海外駐在経験があり、英語は何の不自由もありません。 お世辞も混じっているのでしょうが、義弟は妹に母の英語は「限りなくネィティブに近い」と褒めるそうです。 その母ですから孫達と話すのは苦労要らずです。楽しそうに遊んで「孫馬鹿」を満喫します。 ですが妹が帰国すると、母の本音が炸裂します。 「なんか、日本語が怪しいとガッカリする。可愛いけど、気持ち的には愛が半減するのよね~」 私の母は語学に一種の才能の様な物が在るらしく、英語以外の言語複数が堪能です。 疑わしい話ですが、母の話では「日本語は読み書きは難しいが、会話だけなら外国人でも簡単に覚えられる」 だから妹も家では日本語を使えば、自然に覚えるのに何故しないのか? 母は妹の考える、言葉の教育方針は「私と合わない・理解しにくい」そうです。 妹に母が何も言わないのは「孫達は日本に帰国永住しないから」です

トピ内ID:5593127277

...本文を表示

こんにちは

😀
あや
私の子供は6歳。 インターナショナルスクール通学で現地語と英語教育です。 家では日本語で話しかけてます。 将来も日本で就職になった時の為に 日本語覚えていて欲しいなとは思ってますが まだ教えてません。 やはり先に現地語と英語を覚えて欲しいので。 ただiPadのアプリでひらがなのなぞり書きをして遊んでます。 まずはじっくり学ぶより遊びながらでいいかなーと思っているので。

トピ内ID:4483786243

...本文を表示

我が家は英語と日本語

041
通りすがり
夫はアメリカ人なので、英語と日本語で会話しています。 子供が小さい間、私が日本語で話したり、日本語番組のビデオを見せたり、絵本を読ませたりしました。夫は英語で同じようにしました。学校は現地校に行かせたので、外では英語・自宅では日本語になりました。夫も日本語が出来るので、「今日は英語で会話しよう。」「今日は日本語で会話しよう。」といった感じです。

トピ内ID:1358315083

...本文を表示

日本語を使っています

🐤
ひよこまんじゅう
私は3ヶ国語環境での子供を育てています。 バイリンガルやマルチリンガルに関する本を色々読み、日本語で育てる事にしました。(現地語の通訳するレベルですがあえて) 母親との意思疎通は子供にとって重要です。母親が子供との共通言語に精通していないと、質の良い母子のコミュニケーションが十分にとれず、思春期の子供にメンタル面で不安定になりやすいという研究があります。 子供が小さい内は会話が簡単なので、母親の現地語力がイマイチでもどうにでもなります。中高生になって、微妙なニュアンスを含む言い回しや、複雑な会話をするようになるとコミュニケーション問題が出てきます。実例も結構見ています。 子供が現地語で話し、母親が日本語で答える、という状態でも、母親が操りきれない現地語を話すより良さそうです。ただし、子供が男の子の場合は、現地語で問題のない家族が多い気がします。男の子は脳の仕組みとして言語が多少苦手なのと、中高生になって母親に悩みを話す事が少ないからだと思います。男児なら現地語でも良いかも。 セミリンガルの問題もあるので、強要せずに様子を見ながら日本語の絵本を読み、日本語で会話しています。

トピ内ID:5302587231

...本文を表示

絶対に日本に戻らない確信があるのなら

041
非国際結婚組
日本語が話せなくても構わないと思います。 ただ、そのお子さんのおじいちゃんおばあちゃんや、いとこ達と会話できなくなりますね。通訳なしでは。 また、万が一離婚したり、ご主人が早くに亡くなっても現地でお子さんを育てていかれますか? 未就学時ならまだいいのですが、10代になってから日本語が話せないまま日本の学校に通うことは、酷だと思います。

トピ内ID:4697501278

...本文を表示

バイリンガルを目指すなら

041
odo
下手な現地語で話しかけるよりも、 母国語で話しかけた方が バイリンガルの近道だと思います。 発達段階でカタコトを聞かせるのは かえって悪影響になりかねません。 現地語は否が応でもネイティブの音が入ってきますから、 今はお母様と日本語で過ごす時間が多くても 現地語は後からいくらでも追いつきます。 ご自身の勉強はお子さんが寝ている間か、 お子さんが小学校に上がってから 本格的に始めましょう。 セミリンガル、または、ダブルリミテッド という言葉はすでにご存知でしょうか。 多言語教育に失敗した結果、 どの言語も中途半端にしか身につけられなかった状態を指します。 大人になっても言語レベルが日常会話程度までしか発達していないので 難しい会話や、高度な思考に対応できず、 大学進学や就職で大きなハンデを負うことになってしまうのです。 お子さんの可能性を信じて大らかに育てるのも一つの手ですが、 多言語教育について、 インターネット上の無責任な情報だけでなく、 専門書などをお調べになった方が 後あと後悔せずに済むと思います。

トピ内ID:7625993642

...本文を表示

親の言葉で

テル
赤ちゃんの誕生は楽しみですね! 私はヨーロッパの多言語の国に在住です。 9歳の娘には小児科医の助言もあり、生まれた時からそれぞれの母国語で話しかけています。 私にとって日本語は表現豊かな会話ができる言語ですので、昔話も子守唄も全部日本語でしました。 この都市は外国人が多く、子供も現地語以外の言葉を話せて当たり前という環境です。 幸いにして娘は日本語も現地語も難なく話し始め、今のところは学年相応に使いこなせています。 他の方もおっしゃるようにある程度の目的を決め、お子さんの向き不向きの様子を見ながら適宜修正していくとよいと思いますよ。 ただ日本語で話すとなると夫の理解協力は不可欠です。夫は日本語が、私は現地語がわかるので3人を継続できますが もしご主人が日本語が全く分からないとなると孤立感を抱くかもしれませんね。でもきっとそのうちお子さんが 通訳をしてくれるかもしれませんね。

トピ内ID:4676191851

...本文を表示

トピ主さんの考え方次第

041
コキサ
欧州在住、2児がおります。 私は子供達と日本語だけで話しています。子供達も夫とは現地語、私とは日本語と使い分けています。毎週土曜日、日本語補習校に通っています。 補習校でもいろいろな家庭があり、日本に帰る予定のある人は日本から教材を取り寄せて勉強したり、日本語が遅れている子供の家庭では補習校で日本語に触れるだけで十分と考えている人もいたり。日本語を維持していくのは難しく、小学校3~4年生位で補習校を辞める子供が増えるそうです。 私は自分の子供と日本語で会話したいので、日本語を通しています。でも、いつか子供にとって日本語が負担になって喧嘩にまで発展したら、日本語はあきらめるつもりです。 私の自己満足の部分は大いにあると思いますが、海外にいて日本語が話せる相手が身近にいるのは嬉しいです。

トピ内ID:1804114126

...本文を表示

お互いの母国語を

🐤
赤から
フランス人の夫とドイツ在住で、1歳の子供がいます。 夫婦間はドイツ語で会話をしていますが、 子供に対してはそれぞれお互いの母国語で話しています。 子供にはフランス人、日本人としてのアイデンティティを 持って欲しいと夫婦共に願っていますし 私たちが参考にしているマルチリンガル育児の本にも 一人一言語(母国語)を徹底することを推奨し 私たちも共感しているのでそのようにしています。 また、夫のドイツ語はビジネスレベルとはいえ やはりネイティヴとは違いますし 私のドイツ語は日常最低限のレベルでしかないので 中途半端なドイツ語を覚えて欲しくないのもあります。 ただ、ドイツ永住の可能性もあるので いずれは子供はドイツ語を必要とするでしょうが 夫はそれは学校で学べばよいと多少楽観的なのが心配です。 うちはまだまだ子供が小さいので、私も他の皆さんのレスを 参考にさせていただきたいと思っています。

トピ内ID:3999601890

...本文を表示

個人差が大きいかもしれません。

🐧
海老せん
欧州人と結婚し、欧州在二十数年です。子供は三人、 上の二人はもう二十歳を過ぎており、一番下は小学生です。 主人の希望で子供達とは日本語で会話をし、三人ともバイリンガルです。 主人と子供達は現地語で子供達同士は、日本語で話しています。 私の友人も子供が小さい時は日本語で話していて、日本語が出来て いましたが、学校に行くようになると、段々と日本語が 出来なくなり、今は現地語しか話さないそうです。 他の友人の子供は、ある日学校から帰って来ると、「僕、日本語忘れちゃった。」 と言い、日本語が出来なくなってしまったそうです。 小さい時から日本語で話していても、学校に行くようになると 難しくなるようで、個人差がかなりあると思います。 私はあまり帰国もしませんし、日本語教室等行かせていませんが、 子供達は日本のテレビが好きで、ドラマ、アニメ、ニュースも見ます。 子供に私も現地語で話した方がよかった? と聞くと、日本語が分からない のは嫌だ、これでよかった、と言います。 苦労がないわけではないですが、家の場合はこれでよかったのだと 思っています。

トピ内ID:8495335161

...本文を表示

帰国する気があろうとなかろうと

041
とまと
日本語が良いのではないでしょうか。 私は外国語もできませんし、海外在住の経験もありません。 でも、普通に考えて親が日本人なら日本語も話せる方がいいと思います。 日本においても容姿は外国人で日本語しか話せない子がいますよね。 あれはもったいないし、かわいそうだと思うんです。 見かけにあった、もう一つの母国語を話せてやっと、 ハーフとしての利点が活かせるというか。 あなたしか教えられる人がいないのだから、日本語でいいと思います。 必ず現地語は子どもは覚えますから。

トピ内ID:3527666314

...本文を表示

日本語です!

😀
ドイツ在住
在独15年、二児の母です。昔と違い、今は、母国語で子供を育てることが奨励されています。現地語に自信がないのであれば、日本語を徹底したほうがいいです。 中途半端に現地語を使ったり、ちゃんぽんで話すのは、子供の言語発達によくありません。 家庭で、日本語でたくさん話しかけ、絵本を読みきかせて、言葉の土台を作ってあげられれば、現地語も伸びます。うちの子供達を見ていても、「言葉の根っこはつながっている」と思います。 バイリンガル環境で育った人は、他の外国語の習得も早いそうです。 海外での日本語教育は簡単ではありませんが、その価値はあったと、長男が高校生になった今、実感しています。 ただ、日本語は、漢字があるので、読み書きまで完璧にと思うと、親子ともにストレスになります。 なので、その辺は、お子さんの様子を見ながら、無理のない範囲で、目標設定をしていくとよいと思います。 末筆ながら、安産をお祈りしています!

トピ内ID:5296648226

...本文を表示

娘に日本語を教えなかった日本人夫の弁解

041
通りがかりのおっさん
米国在住、欧州の多言語国家出身の妻と結婚して大学生の娘がいます。 妻は、第一言語の仏語で高校を卒業後、第二言語で大学、そして第三言語の英語で大学院を終了したので 3ヶ国語が堪能です。 娘は英語と仏語のバイリンガルで、さらに妻の第二言語が日常会話に差し支えないくらいに出来ます。 但し、日本語は「今日は」、「さようなら」、「ありがとう」程度です。 私が娘に日本語を教えなかった理由は、流石に4ヶ国語を同時に教えるのは無理があるのではないかと言う 心配と共に、将来日本で生活を立てる可能性は低い米国人の娘に、世界的に見てマイナーな日本語を 片手間に教えても大した役には立たないだろうという判断からです。 例えば日本語で "You came to our house"と言うとすると: 「あなたは私たちのおうちに来られました」 「あなた様が拙宅にいらっしました」 「君が我々の家に来ました」 「お前が僕達のうちに来た」 「貴様が俺らのウチに来やがった」 等々相手との関係次第で幾く通りも言い方があり、それが日本語の奥深さですが、外国語として 学ぶには真に厄介な言語だと思います。

トピ内ID:5320395730

...本文を表示

ありがとうございます。トピ主です

041
waka トピ主
Dinnerさんのように、母親とだけ、家で日本語を話す環境でも子供の日本語力は保持できる場合があるのですね。 いい実例で、参考になりました。 瑞樹さんの、お母様の本音、ぐっときました。 やはり自分の母にそのような思いはさせたくないですよね。 参考になりました。 ひよこまんじゅうさんのレスを読み、ドキっとしました。思春期にメンタル面で不安定。。 参考になりました。ありがとうございます。 最初に書けなかった補足事項 日本は大好きですが、生活の安定を考えた場合、日本に戻る予定はありません。 日本での職歴と経験は豊富ですが、例えば10年後、正社員として再就職するのは無理です。 私はじきにこちらの大学を国家資格付きで卒業できるので、そうするとこちらでの就職のほうが簡単ですし、自分の持ち家もこちらにあります。 学費も大学まで無料なので教育は全てこちらの国で受けさせます。 なので、子供には、現地語で物事を考える人になってもらいたいのです。 そこに日本語が邪魔してはよろしくないと思い、トピのような決意をしておりました。 ただ、バイリンガルに成功したお子さんのレスを読むと、決意が揺らぎます。

トピ内ID:5116882097

...本文を表示

ありがとうございます。トピ主です

041
waka トピ主
レスしていただいた方の中で貴重なご意見がありましたので、みなさまのご意見をお聞かせください。 「下手な現地語で話し掛けると悪影響」になるのでしょうか? 子育ては100人いたら100通りあり、また一筋縄には行かない事を承知で、自分の意見を述べます。 日本に住んでいて、下手な英語で話し掛けても意味はありません。 でも、周りはみんな現地語の環境で、子供本人も現地語で教育を受けます。 母親一人が外国人なまりの現地語であっても、悪影響はないと思いますが、他の方はこの点どう思われますか?(母として、真実を知りたいのであって、意見を下さった方に反論しているわけではありません) 外国人親子を何組か知っています。 中学高校から移住したような子供さんは、はっきり言ってボキャ貧です。 ただ、うちのように、現地生まれ外国人の母親の例で、現地語がどのぐらいきちんと話せるか? 気になるところです。

トピ内ID:5116882097

...本文を表示

ありがとうございます。トピ主です

041
waka トピ主
とまとさん、 >日本においても容姿は外国人で日本語しか話せない子がいますよね。 あれはもったいないし、かわいそうだと思うんです。 確かにそうですね。 子供がかわいそう、ということだけは何としても防ぎたいです。 私は自分が楽をしたいからという理由で、子供に日本語を強いるのは嫌なのです。 子供が現地語を母語として育ってくれることだけが願いです。 子供にバイリンガルの可能性と日本語への興味があるならいいのだけどなあ。

トピ内ID:5116882097

...本文を表示

ありがとうございます。トピ主です。

041
waka トピ主
海老せんさん、 お子さん同士の会話が日本語とのこと!びっくりです。すごいですね! 日本のテレビが好き、というのがいいのでしょうね。 実はうちは双子です。 >学校に行くようになると、段々と日本語が 出来なくなり、今は現地語しか話さないそうです。 ネットでは、この類いのお子さんの例がよく載っているので、 母親がよほど一生懸命に日本語を強要しないと、バイリンガルは無理なのかなと思っていました。 そういうお子さんでも、一部、大学に入ってから、日本語に興味が出て、やるようになった、日本語を教えてくれた母に感謝している、という例もありますが、 いずれにしもて、日本語の必要性を全く感じない幼少期に、日本語を強要する時期があることは、かわいそうで、私は抵抗があります。 子育てをしたことがないのでよくわかりません。。

トピ内ID:5116882097

...本文を表示

よほどの熱意と時間と夫の協力が必要

mickey
私の周りにも一生懸命教えている人がいますが、幼稚園か小学校低学年どまりです。 在留邦人で「子供と日本語を勉強する会」みたいなものをやったりしている人はいますが、結局ダラダラしたママ友の集まりのようなもので、中途半端なお遊びで終わっているようです。教育に対する熱意と専業主婦で有り余る時間がなければ、きちんとした日本語を教えることはできません。 結果、高校生になっても幼稚園児のような日本語を話す外国人になってしまいます。日本の家族はそれでよくても、周囲からしたら幼稚で無礼な日本語なので、聞いていてイライラしてしまいます。 あとはご主人の協力ですね。現地学校では小学校のうちは躍起になって勉強しないのに、漢字ドリルなどをやらせることにご主人が反対して止めてしまう、ということが多いようです。

トピ内ID:1339996554

...本文を表示

我が家は完全に現地語オンリーです。

🐤
はとぽっぽ
といっても英語ですが。トピ主さんのご家庭は3ヶ国語なので大変ですね。 個人的には、日本のおじいちゃん、おばあちゃん、と会話できるくらいの日本語能力は子供の将来の自立に何の役にも立たない、と判断したからです。冷たい、と思われるかも知れませんが、一年に一度会うだけの家族とコミュニケーションをとるために、現地校の宿題、現地校の友人との遊び、スポーツ、家族の団欒を補習校の宿題のために犠牲にできませんでした。 その代わり、言語以外の日本の文化は思いっきり取り入れています。幸い今は色々な日本の文化が翻訳されて入ってきています。食に関しても叱り。 現在子供は、この国のトップの学校に通って好成績を収めています。そして外国語としてきちんと系統だったカリキュラムにのっとり日本語を学習しています。家庭内でだらだらと私と会話するだけでは習得できなかったであろう単語、漢字を習得、文法も正しくまなんでいます。 人間それぞれの個性にも寄りますが、我が家ではシンプルな言語方針にして良かった、と納得しています。

トピ内ID:4268435916

...本文を表示

少数意見かも知れません

041
大村貰記
北アメリカに40年以上住んでいる既婚男性です。 結論から先に言ってしまうと、基本的に日本語は漢字を含む読み書きが出来ないと、「ガイコクジンのニホンゴ」の域を 出られないと思います。 理由は、日本語を学ぶ際の音声・映像メディアと文字メディアのな情報の質と量の差です。 派生的な問題は、日本語には同音異語が多いので、音声情報よりも文字情報でなければ複雑な意味が伝わり難い 事です。 「にほんごにわどーおんいごがおおい」と言う音声情報を「2本郷庭どう恩囲碁が大井」ではなく 「日本語には同音異語が多い」と正しく解析するのは簡単なことではありません。 特に漢字の知識・読み書きが出来ない場合。 ですので、将来のお子様の日本語能力をどう位置づけるかによって対応は全く違って来ると思います。 因みに私の娘の日本語は残念ながら「中年おっさんみたいな口調のカタコトの日本語」ですが、スペイン語なら 流暢です。

トピ内ID:3475744939

...本文を表示

答えがでません トピ主

041
waka トピ主
私が大学を卒業したら、首都に引っ越そう。 そうしたら補習校にも行かせられる。 子供達は、私だけとではなくて、友達と話せるから、楽しく、効率よく身に付くだろう。 と決意が固まったことを報告しようとしたのですが、 mickeyさんのお話を聞いて、決意はまた揺らいでしまいました。 >幼稚園か小学校低学年どまりです。周囲からしたら幼稚で無礼な日本語... そうですよね。ハーフが話す日本語に、不快感を覚えたことを思い出しました。 その方は臨機応変な会話ができません。話相手が自分より目上であるとか、初対面であるとか関係なしですね。 通りがかりのおっさんさんも書いておられますが、 日本語は文法も音も簡単ですが、使い方が難しいですね。 ちなみに夫は日本語を全く話せないので、協力は望めません。 今一度、何がうちの子達にとって大事で、何のためにこの子達は日本語が必要なのか、 紙にでも書いて整理して考えてみたいと思います。

トピ内ID:5116882097

...本文を表示

学校と社会が現地語なら

041
英語>日本語
ネイティブではないお母さんが現地語で話しかけてもお子さんの現地語はブレないと思います。 うちの子が日本で近所の学校に通っていた頃、母親(英語母語話者)がかなりユニークな 文法と発音で話しかけていましたが、子どもの日本語には全く影響ありませんでした。 途中でインターに転校して、中学からは当地(英語圏)に移住して現地校に入りました。 本人が日本語習得に全く興味がないので、英語に比べかなり弱くなっています。 レベルは小学生あたりでしょうか。それでもこれでよかったと思います。主な理由は、 1.キライなことを強制すればストレスやトラウマになりかねないが、逆に日本語に割く時間を 好きなことに注力し、あるスポーツでもう一つの母国(現居住国)の代表になれた。 2.日本で英語ができることに比べ、外国で日本語ができてもあまり優位性がないことが、 在外に出てみるとよくわかる。 トピ主さんはよく調べられているので釈迦に説法のようで恐縮ですが、 バイ/マルチリンガル教育はこどもの資質や性格にも大きく依存するので、 お子さんの多言語環境への順応性に配慮しながら取り組まれるのがいいと思います。

トピ内ID:3627248786

...本文を表示

日本が大好きだとか

041
ドラゴンボール
二人の子供達は大学を卒業し、現在はお互いに違う国に住んでいます。 主人を交えて、スカイプで話す時は、基本的に英語ですが、私とは日本語です。 二人共、読み書きに無理はありますが、会話に外国人の様なアクセントはありません。 多くの皆様が仰って居る様に、子供達が学校に行きだすと、現地語の方が楽になり、日本語を忘れがちになりましたが、 大学に入学し、娘は日本語クラスを取り出してから、スカイプで、自然と日本語で話すようになりましたし、 息子の場合は好きなアニメや漫画の本から日本語を覚えたらしいです。 現在は、二人共、全く日本と関係無い職についていますが、無駄な時間を費やしたとは思っていません。 私自身ですが、還暦近くになると、時々、主人と英語で話すのがしんどくなる時がありますので、子供達と日本語でお喋りするのが楽しくなりましたよ。

トピ内ID:8226470479

...本文を表示

素人である親が教えることも弊害

041
くすみ
日本語は読み書き会話が完璧でないと「出来る」とはいえない言語。それに対して、英語やスペイン語などは世界的な共通語なので、相手の言うことが分かって意思疎通が出来るくらいでも「出来る」と言えます。 外国人の夫は、日本に住んだことがないので挨拶しか出来ませんが、日本語の単語を拾い聞きできるので、私が日本人と話している内容を聞けば概要は理解できます。夫にしたら「外国語が出来るのはその程度でいい」と言い、熱心に文法や漢字を教える日本語教育には反対のようです。 私が「日本語は英語とは違う。きちんと話せないと意味がない」と言ったところ、「本人がやりたければ大学や語学学校で第二外国語として選択すればいい。きちんと出来ないと意味がないというなら、教員でもない親が自己流で教えることこそ弊害になる」と言います。 確かに、いい年をして単語を羅列するような片言の日本語なのに「うちの子、日本語が出来るのぉ」と喜んでいる在留邦人を見ると、「挨拶だけでいいのかも」と思いますね。

トピ内ID:5462958996

...本文を表示

臨機応変で

🐤
ひよこまんじゅう
幼児期は現実問題として日本語で育てるのですよね。それは強要でもないし、可哀想とは思いません。(嫌がる子に机でドリルさせる訳でもないし) 母親の言語で育ってる子も、外で現地語に触れてるので2歳ぐらいで保育園に入れてもやっていけます。 あと、日本語で話せる事はすぐに現地語で言えるようになります。要はいずれかの言語で語彙があれば現地語はすぐに追いつきます。私は在米で移民の多い州ですが、各国の移民の子達を見ても、お母さんと沢山話してる子は英語も高レベルです。 どの言語でも良いので、いっぱい話しかけて本を呼んであげる事が大事です。 また、バイリンガルと言っても、両方同じぐらいできる、片方が優勢、読み書きはどっちかだけ、など30パターン以上のバイリンガルがあるそうです。だから30数パターンの結果に、一つだけの「バイリンガルにする方法」がある訳ではなく、ここでも色んなレスがつきますよね。 赤ちゃんのうちは日本語で話しかけて、様子を見ながらお互いが楽な方に自然に決まっていく事になると思いますよ。最初から決めなくて良いのでは? バイリンガル教育の方法、語りかけ育児という本がお勧めです。

トピ内ID:5302587231

...本文を表示

トピ主さん、ちょっと違うかも

mickey
>私が大学を卒業したら、首都に引っ越そう。 >そうしたら補習校にも行かせられる。 >子供達は、私だけとではなくて、友達と話せるから、楽しく、効率よく身に付くだろう。 海外の日本語補習校は「なかよし日本語クラブ」ではなく、大使館関係者・商社・各種企業の駐在員家族のお子さんが日本に帰った時、日本の教育に順応できるように日本式の勉強を教える教室です。宿題もあるし、その一方で母親同士の付き合いもあり、大変ですよ。 結婚前、別の国の大学に留学していた時、駐在家族の小学生の家庭教師をしていました。 殆どの駐在員のお子さんは私立中学受験が当たり前で、小3から日本の進学塾の教材を取り寄せたり、夏休みに一時帰国して塾の夏期講習に通うなど、将来に真剣なご家族が圧倒的でした。高学年になると受験準備のために妻と子は日本に帰り、夫が単身残るという人も多いです。駐在員家族から見たら、帰国予定もないハーフのお子さんの日本語学習は「お遊びレベル」です。 日本人日系人が多い国なら補習校のレベルも様々でしょうけれど、北欧で首都にしか補習校がないなら、私が見聞きしたような教室のはず。よく調べることをお勧めします。

トピ内ID:1339996554

...本文を表示

専門家の話も

🐷
屁こき虫
お母さんの話す言葉が子供にどのような影響を与えているか、専門家の意見です。 参考になると思いますので、取り寄せて読んでみてください。 日本語はなぜ美しいのか (集英社新書) 黒川伊保子

トピ内ID:6671834428

...本文を表示

信念を

🐶
>子供がかわいそう、ということだけは何としても防ぎたいです。 この部分だけ・・。今双子ちゃんがお腹にいらっしゃるということで、お気持ちよく分かります。ただ、これは防げません。 母親の母国語も話せないなんてカワイソウ 必要のない言葉を親に強制されてカワイソウ etc,etc.... 他人は、何とでも言います。私の意見としては、人の言葉に惑わされずに、決めたことをまっすぐ貫かないと、’親の考えがすぐに揺らいで、振り回される子供がカワイソウ’となります(笑)子供が幸せなら、それでいいじゃないですか。 我が家は長期の駐在ですが、どちらの国でも進学出来るよう、親との会話はいつでも日本語オンリーですし、読み書きのみならず算数理科社会、すべて学年に応じて進めています。思春期になったら、友達の前で日本語で話すのを嫌がるかと思いましたが、最近ではむしろ’友達の知らない言葉を話せる私’が嬉しいようで、誰の前でも遠慮なく日本語で話しかけてきます。 補習校にも行かず、読み書きもせずに育った現地のお子さんは、高学年の頃から段々、’日本語はリスニングと挨拶だけ’になっていきますね。

トピ内ID:8153073021

...本文を表示

もっと気楽に...

041
lulu
なるようになります。 うちはフランス在住、家では日本語、そとではフランス語。なぜかというと、わたしの、フランス語まだまだうまくないから... ついでに、ひらがな、カタカナ、漢字の練習も、ドリルをしたり、本を読んだりしています。できないより、できたほうがいいから。 ここに住んでいると、2ヶ国語3ヶ国語なんて話せて当たり前だから。 英語も、週1で習ってますよ!ちなみに小学校3年生と幼稚園児。 友人宅でも、フランス語オンリーの人もいれば、家では英語だったり... ただ、だんなさんとの会話は何語ですか?それによっても、変わってきますよね~ でももっと気楽に考えて大丈夫ですよ!それこそ、子供なんて思ったとおりにはなりませんから!

トピ内ID:8777960848

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧