本文へ

英語お得意な方、beyond 教えてください

レス26
(トピ主 1
041
パリス
話題
英語がお得意な方、beyond の意味や使い方、ニュアンス等教えていただけますか?

高校生の頃からずっと感覚を掴めないままきています。

英和辞典の定義や用法を見てもピンと来るものはなく、はっきり理解できません。beyondを含む例文を自分で作ることがでない。どう使ったらいいのかわからないのです。

例えば古いドイツの映画で、Beyond Silence という英文タイトルの家族映画がありました。耳の不自由なご両親と楽器に興味を持つ健常児の家族愛と成長の話だったのですが、beyond silence とは、静寂を越えて、静けさの彼方、というような和訳が考えられそうですが、私としては何かスッキリとおさまらない感じです。

英語力のみならず母国語力(日本語力)も低いせいかもしれません。。。

beyondは日本語の単語と上手く一対一で噛み合わない語かとも思いますが、私はこのように理解し、こういう場面においてこういう言い方で使って違和感ないよ、など教えていただけますか?

よろしくお願いします。

トピ内ID:6316103371

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数26

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

多分

041
英語は得意じゃない人
日本語に当てはめてスッキリしようと思うからわけわからなくなるんじゃないでしょうか。 辞典を読むより、beyondを使った文章をたくさん読んだ方がいいと思いますよ。 今はネットがあるから見つけやすいですよね。 ネイティブが書いたとは限りませんけど。 なお、私の個人的な感覚だと、beyondの後ろの単語が意味する物のワンステップ先にあるっていうか、関連性がないというか、重なりあう部分がないというか、手が届かないというか、そういうイメージです。 私は、あんまり使わないですね。

トピ内ID:1739359732

...本文を表示

越える、の前に

041
シアトルは今日も雨
「努力して乗り」をつけると感覚的に合致するかなと思います。トイストーリーのバズライトイヤーの決め台詞が「To infinity... and beyond」ですが、極限に挑む男ではなく、極限に挑んでさらにそれを(乗り)越えるというニュアンスだと思います。 トピ主さんが挙げられていた「Beyond Silence」も家族の愛情や努力によって、声によるコミュニケーションが無くても硬い絆で結ばれたという意味でbeyondなのでしょう。「克服」してあちら側に到達するイメージでお使いになると間違いはないと思います。

トピ内ID:2699025361

...本文を表示

得意とは思っていませんが、英語を会話で使います

041
ままま
私自身は高校までの 英語力しかありませんが(笑) 外国人の友人が多数いますので 英語と日本語ごちゃ混ぜで 会話したりしています ビヨンドって確か 【~超えて】ですよね? 日本語における 似た使い方としては‥ 昔話の浦島太郎の中に 竜宮城を例える時に 【絵にも描けない美しさ】 って使うじゃないですか? 表現できない! 言葉にならない!って時に ビヨンドを用いて 表現を超えて! 言葉を超えて!にする事が 多い‥ってか そうすると簡単に伝わります 私はその映画知らないのですが 感動系なんですよね? その夫婦は 音が聴こえないままだが 音の聴こえる我が子の成長を通し 音を聴く以上の何を得る事が出来た それはとても表現しきれないが 確かにある何かだ というのを一言で表した タイトルなんじゃないかなぁ? ビヨンドは基本的に 相手側に解釈を託す単語かと‥ クレジットカードのテレビCMで さんざん物の価格を表示して 最後には『プライスレス』で 終わるやつありましたよね? ニュアンス的にはあんな感じかな‥

トピ内ID:3745085461

...本文を表示

超えちゃった向こう側

🐧
暴虐のからくり人形団
私も英語は詳しくないですが、イメージはなんかの範囲とか限界点(知識、敷地、見える範囲、信条)を超えたさらに向こう側ってイメージでは無いでしょうか。実際に距離に対しても使えるし、もっと抽象的なものにも使える感じです。たとえものすごく遠くであっても連続した地点の向こう側とか端はbeyondでは無い感じがします。そういう意味では何かに隔てられた向こうと言う日本語の「かなた」と非常に近いと思いますよ。

トピ内ID:2043804830

...本文を表示

~以上

041
るる
シンプルに「~以上」という感じじゃないですか? Beyond anger,とかだったら 何かがあって、もう怒りを通り越してそれ以上の心情、みたいな。 アメリカ在ですが、 こちらに Bed bath and Beyondというかなり大きいチェーン店があります。 寝具、お風呂用品、それ以上にいろんな生活雑貨が沢山あるお店です。

トピ内ID:4289592057

...本文を表示

なんでも和訳できるものじゃないから

🙂
みかん
映画の字幕が時として意訳になるように、なんでも和訳または英訳ってできないんですよね。 辞書を引けばそれなりの言葉はありますが、完全に一致しない言葉もあるように感じます。 あまり考えたことありませんが、Beyondも確かにそうですね。 多分「(その)枠を超えて」とか「それだけにとどまらない」みたいな意味じゃないかなと思います。 いわゆる「想定外」?ちょっと違うか・・・。 ちなみにアメリカに「Bed, bath and beyond」というお店があるのですが、 シーツなどのベッド関係やお風呂グッズなどにとどまらず、 キッチンのものからテレビの通販商品からお菓子にいたるまで売ってます。

トピ内ID:1296352190

...本文を表示

~の先、とか~を越えて、ですよ

🙂
おっちゃん
最近、電車で英語のアナウンスが流れますが「~から先はすべての駅に停車します」の「~から先すべての駅」を「~all stations beyond」と言っています。映画のタイトルの例だと「~を越えて」でしょうね。

トピ内ID:1689465272

...本文を表示

イメージですが

🎂
Michiko
私の場合、"Beyond xxxxx" とあったら、その "xxxx"が「ちょっと向こうの1mくらいの高さの壁」みたいに頭に浮かんできます。 そして、その壁を越えたら別の世界がひろがっているカンジ。 "Beyond imagination" なら、「"imagination"という壁」を越えると別の世界がひろがっていた、みたいに。

トピ内ID:8209553083

...本文を表示

似たような単語に

🐴
馬の尻尾
commitmentやavailableも日本語にはなりにくい気がします。 ところで、beyondですがwithoutに置き換えてかんが手見ては如何でしょうか。 日本語訳としては、彼方へ、向こう側へ、後に、過ぎてのように場所や能力を越える、超えるだと理解しています。 今手元にないのですが英英辞典で調べてみるとニュアンスが解り易いかも知れません。 日本語は日本語で覚えたように、英語は英語で理解をすると解り易いと思います。

トピ内ID:0303620262

...本文を表示

難しい質問ですね

今日は雨る
Beyondの意味はわかるとして、この単語のニュアンスですか。 同義語が沢山ありますし使い方も沢山ありますが、どれも「越えたところ」「向こう側」という、ある一点の場所や物・事(日にちや時間など)を越えた何かを表したい時に使います。 "Beyond the horizon"(地平線を越えたところ)"Beyond the ocean"(海の向こう側)などはよく聞かれる言い方かと思います。 例えば、"You can't go in BEYOND this point"(ここからは立ち入り禁止。)だと、”この地点”より”向こう側”には入ってはいけない…という意味。 それから、"I don't know about my schedule beyond next month."(来月過ぎてからのスケジュールはわからないけどね。)も、来月の”過ぎた先”の事はわからない…など。 映画名の訳 ”静寂を越えて、静けさの彼方”も両方共”越えて”と”彼方”という単語に置き換えられてますよね? どうでしょう? 説明が悪くてごめんなさい。

トピ内ID:7137658350

...本文を表示

日本語の文章も分からない

041
五郎
貴方が何を言いたいのか、何が問題なのかさっぱり分かりません。 それこそ  beyond me です。 何がすっきりしないの?  他の外国語だとどれが一番貴方にとって違和感の無い単語に近いの?  

トピ内ID:3963141538

...本文を表示

私の認識

041
飛ぶプケコ
Beyond って、「ある基点を超えた向こう側」って感じで理解しています。 Beyond the river 川の向こう側 Beyond the building 建物の向こう側 Beyond the line 線の向こう側 Beyond silence だと、耳の不自由さをのり超えた向こう側で家族愛が成長していく、という感じでしょうか。 辞書には A success beyond our expectations 「予想外の大成功」とありますが、予想を超えた向こう側で起こった大成功という感じ。 The party will stay here beyond winter. 一行は冬が過ぎてもここに留まるだろう、とありますが、冬を超えた向こう側まで一行は留まるって感じ。 少しは感じがつかめていただければ幸いです。だめ?

トピ内ID:0872941706

...本文を表示

放物線が思い浮かびます

041
私のイメージでは
たとえて言うなら、場外ホームランとか。 美しい放物線を描いて柵を「越えて」、 野手の「力の及ばない」、 「はるか彼方」の世界まで飛んでいく感じ。 あと、しょうもないですが、ビヨンドという語感からも、 ビヨーンと何かを越えていくイメージが浮かびませんかね?  浮かびませんか、失礼しました……。

トピ内ID:7615559959

...本文を表示

英和辞典でなく英英辞典を

041
英国育ち
小町にこの手の質問多いですよね。 英単語の意味が分からない、だから英和辞典で調べたがしっくり来ない。 私は時々英語から日本語へ訳を頼まれますが、翻訳者ほど、日本語の語彙が少ないのでとても苦労します。英語で理解できることをわざわざ日本語に翻訳するのがどれだけ大変か皆さんあまり理解してくれません。 そんなときに使うのが英英辞典です。 英語の単語が英語で説明されていますが、その意味を解して、適した日本語を自分の中で探します。 これと思った単語を日本語で見つけ、それでも不安なときは国語辞典でその日本語の単語の意味を調べ、英英辞典と同じならそれと解釈します。 ですので、主さまも一度英英辞典をご覧になってください。 「Beyond」使い方によって、意味が微妙に違うので。

トピ内ID:5213159046

...本文を表示

極限を超えている、という意味

041
林きのこ
ものすごーーーくかわいい赤ちゃんを見て、 「This baby is beyond cute!!!」 ものすごく疲れている日に 「I'm beyond tired」 という言い方もありますよ。

トピ内ID:4045363991

...本文を表示

あくまでも私見ですが

041
素浪人A
川端康成が言うところの「国境のトンネル」や 橋の無い川とか、ちょっと高い壁の向こう側。 いわゆる「あちら側」というニュアンスのような気がします。

トピ内ID:3951851054

...本文を表示

beyond

🐤
miyu
仕事上の言語が英語のみの職場で10年以上働いています。 よく使うのは「beyond one's ~」という言い回しでしょうか。 Beyond our control とか Beyond our understanding とか。 これらだとbeyondのイメージわきませんか?

トピ内ID:3523162307

...本文を表示

想定外です

041
マサ
Beyondの後に続く単語で意味は変わりますが、日本語でよく使う「想定外」の「外」に当たるイメージです。何がピンと来ないのか分からないので、これ以上の例は思い浮かびません(beyond my imagination)。

トピ内ID:2144551679

...本文を表示

皆様、どうもありがとうございます

041
パリス トピ主
沢山のレスをいただきまして、感謝しています。皆様の理解や用法をお聞かせいただき、とても勉強になりました。どうもありがとうございました。 やはりbeyond、over、out of、above などの違いが理解できていないようです。正確な用法の違いなのかニュアンスの違いなのか、、、 日本語の「~以上、~超、~以下、~未満」などの一般的な使い分け方を学んだときに、それまで漠然としていたものが明確になりました。beyondが自分なりに使えないということは、beyond、over、out of、above などを区分けする目盛をそもそも持ち合わせていないのかもしれないと思いました。 例文Aは例文A'と同じ意味だよ、言い換えられるのだよ、と教えられると、確かに同じ状況を描写しているのだろうけど、でも例文AにはAならではの例文A'にはA'ならではの何かがあるのでは?それは何だろう?とつい考えてしまいます。語学教師にとっては面倒臭い生徒ですね。。。 大意に影響のない瑣末な点に拘っているようで、リアル社会ではなかなか人様に解説をお願いするわけにもいかず、こちらでトピを立てさせていただきました。

トピ内ID:6316103371

...本文を表示

意訳で十分

🙂
シスター
少しずつ意味がかぶさる類似語は幾つかあるので、あまり深く考えなくても良いのでは? あえていうなら、beyondは範囲・線があってその外という感じでしょうか。それが物理的であったり、地理的であったり、時間であったり、観念であったり。それによって「上」だったり「向こう側」だったり「外側」だったりと解釈は変わります。 例えばミュージカル「オペラ座の怪人」から: A disaster beyond your imaginations(想像能力を超えた災難、想像を絶する災難) Beyond the point of no return 〔引き返せる地点を過ぎた、後に引けない、手遅れ) Beyond the lake (湖の先) Beyond Silenceだったら、「静寂を越えて」「静けさの彼方」で意味は掴めてと思います。困難を乗り越えた家族の話だとしたら、安らぎを感じさせる「静寂」よりは、挫折・葛藤感を感じさせる「沈黙」の方がしっくりくるかも。「沈黙の果て」とか「沈黙の先」にとかね。 でも、普段使いであればきっちり訳さずとも感じが掴めれば良いので、意訳で十分だと思いますよ。

トピ内ID:2753079983

...本文を表示

beyond には終点がない

041
Smartweed
above は単に上にあるというだけの意味です。それ自体では動きを感じさせない単語です。 over はかぶさっている感じです。かぶさっている物の端から、反対側のの端を連想すれば、動きも感じさせる単語です。その一方で、始点と終点がはっきりあるというか、終わりがはっきりしている感じもあります。"get over" には乗り越えるという意味がありますが、困難の上をかぶさるように頑張って移動して反対側にたどり着く達成感みたいな感じがよくででいると思います。 beyond は over と違って終点がありません。何かを超えたあと、ずっと続く感じです。"Beyond Silence" というタイトルだと、耳の不自由さを乗り越えただけでなく、さらにその先へ、むしろ障害がなければたどり着けなかったであろう高みまで届いたような余韻が出るわけです。 out of は、基本的に何かの内側から外へ出る意味ですので、上の三つとは少し違います。

トピ内ID:5888057933

...本文を表示

靄が晴れ視界が開けました (トピ主より御礼です)

041
パリス
皆様、どうもありがとうございました。 様々なレスをいただき、徐々に問題点が浮かび上がってきたところ、Smartweed様の「beyondには終点がない」とのご説明で、明確に把握できた感覚が一気に湧き上がりました。視界がサーっと開けたような感じです。 above・overとの違いもクリアになりました。out of はこれらとは異なる、というご説明も腑に落ちました。out of は単に状態を現しているというより内から外への「動き」を感じさせる語でしたので、同じように「動き」を感じさせるbeyondさらにはbeyondと区別できていなかったaboveやoverとも私の中で混沌と交わってしまっていたのかな、と思いました。 今はこれらの語がキレイにすみ分けられ、自分なりに納得して選べるようになりました。 長年に渡って解決できなかった問題がスッキリ片付きました。大変ありがたく感謝いたします。 皆様、どうもありがとうございました。。

トピ内ID:7037957034

...本文を表示

Beyondとは

041
Beyondは
Beyondというのは色々な使い方がありますが、この場合は以上という意味です。静かを超えた静かさという意味です。似た様な使い方としてはBeyond beautiful等です。美しすぎる美しさ、または綺麗なだけでは無い美しさという意味合いです。別目ウルトラです。 ご参考まで。

トピ内ID:2565898321

...本文を表示

Smartweedさん、凄い

041
カービィ
私もトピ主さんと同じくSmartweedさんの説明に 納得しました。 私はbeyondが意味している感覚よりも get overに関する説明が素晴らしい。 始点と終点が有ると言う感覚に 成る程と思いました。 学校ならget overで困難を克服すると言う熟語の意味で 半ば無理矢理、詰め込む感じで覚えましょうとなりますが、 Smartweedさんの説明は、そうでは無く頭にイメージが 湧く感じで覚えられる。 英語が堪能なのは勿論、国語力(日本語力)も相当に有る方だと 思いました。 最近、ある方の句動詞に関する本を読んだのですが、 期待外れで自分が思っていた内容とは違っていた。 もし、Smartweedさんが句動詞の本を書いたら もっと日本人に解り易い本を書けると思います。

トピ内ID:5748832505

...本文を表示

Smartweedさんの名文に感激しました。

🎂
どこでもペンギン
Smartweedさんの名文に感激しました。何度も読み返しています。 私は英語圏、某欧州語圏での結婚仕事生活が長いので、beyondはそのまま解るのですが、こんな簡潔な日本語化は到底できません。 このトピを覗いて良かったです。一服の清涼剤を得たごときです。

トピ内ID:4802237555

...本文を表示

Smartweedさんに拍手喝采

041
あずき
素晴らしい解説ですね。 Smartweedさんがどのようにこれらの差異を感知して消化して日本語化されたのか、とても興味があります。 beyondが含有する伸び代のような余韻や、overの終わりがある感覚など、確かにその通りですね。私も頷きながら何度も読み返しています。 真夏の夜、正に一服の清涼剤です。 どうもありがとうございました。

トピ内ID:6625451514

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧