本文へ

日本語にしにくい英語

レス63
(トピ主 0
🐤
日本語回帰
話題
特に映画のタイトルなどがあります。 私の好きなシュワちゃんの映画のトータルリコールとかターミネーター。 もちろん英語だと意味も含めてぴったりしますが、日本語には変換しにくい。 考えてみれば理系で使っている専門用語などのほとんどは英語をカタカナにしただけですので珍しくはないのですが。 日常では変にカタカナ語を使うよりできるだけ日本語の方が良いと思いますが、どうしても日本語にしづらいものもありそうです。 他にもいろいろあると思いますがいかがでしょうか。

トピ内ID:3731798751

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数63

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

そうなんですか

あのー
トータルリコール、ターミネーターでイメージが映画見た人だとバーンと伝わってくると思います。こうやって英語はなじんでいくのかしら~と思う事があります。

トピ内ID:0753340088

...本文を表示

映画のタイトルなら

🙂
ポセイ丼
主演がヒューグラントの「九ヶ月」と言うロマンチックコメディーがありました。 元の英語のタイトルは「Nine Months」で、そのまま直訳したタイトル。 米国と日本では妊娠の月数の数え方が違って、米国の方が短く9ヶ月で赤ちゃんが産まれる計算になります。 意味だけを訳すなら本来は「十月十日」 この「Nine Months」というタイトルを聞いたら誰でも妊娠期間の話しなんだろうと想像がつくのに対して、日本人が「9ヶ月」と聞いても意味不明です。 内容的に月を追って段々成長してゆく父親を描いているので、十月十日ではそれはそれで困ってしまうので、そのまま9ヶ月にしたのでしょうが、元の映画の「愛するための第9章」のままの方がよかったように思います。

トピ内ID:6597652001

...本文を表示

2つ考えました

🙂
富士山
・スイッチ 辞書には開閉器とか点滅器とかありましたが そんな日本語は使ったことありません。 ・チェックアウト チェックインは記帳なのでしょうが お勘定とはちょっと違う気がしますし。 退室手続き?

トピ内ID:2879698110

...本文を表示

文化

041
あきら
学生時代の英語教師が"素直"という英語はないと言っていました。 素直が良しとされるのは、日本ならではの文化だからでしょう。

トピ内ID:1905971043

...本文を表示

翻訳

041
泥熊
明治維新で日本人は学生も交えて一生懸命翻訳の作業をしたのです だからこそ日本語で高度な授業が出来るわけで???ってなものもあるかもしれません しかし世の中には英語やフランス語を読み書き出来ないと高等教育を受けられない国がたくさんあります さて トータル・リコール→完全記憶能力 あの装置との関係の事ですよね? ターミネーター→終わらせるもの(電子部品なら終端抵抗)人類を終わらせる物 あながち間違いだとは思いません ちなみに 英語で 千と千尋の神隠しはどう訳すでしょう? 神隠し→行方不明とかじゃないですかね? 他の国の言葉をきっちり当てはめられる言語ってありますか?

トピ内ID:1620437142

...本文を表示

ちょうど持っていたので

🙂
ジスイズ
ペン。 テレビやラジオなども。 日本語で…といわれても、わかりません(笑)

トピ内ID:2294694248

...本文を表示

リテラシー

🐱
山葵
狭い意味では識字能力のことですが、現代ではもっと広い意味で使われています。 ITリテラシー、科学リテラシー、情報リテラシーなど、日本語にはしづらいです。

トピ内ID:6026483293

...本文を表示

I miss you

🐤
Piyoko
I miss you...って、どうもしっくりくる日本語訳がないように感じます。 寂しい 会いたい 恋しい どれも違うかな~っと。 しばらく会ってない人に対する思いのI miss youと、亡くなってしまった人に対するI miss youはまた違うし。 自分の前にその人がいないとき、強烈にその人のことが恋しくて恋しくて今もし目の前にその人が現れたら抱きついてしばらく放したくないくらいたまらない気持ち。 ...と長々と説明すればなんとなくニュアンスは通じるのかもしれませんが、簡潔に言い表せる日本語の表現はなかなかないなぁ...と思います。

トピ内ID:2387443644

...本文を表示

そうですね

🙂
あめだま
最近思ったのは”Have a good rest of the day.”です。今日の残りの時間を有意義にお過ごしください?でも、日常生活では言わないですよね。

トピ内ID:9074945495

...本文を表示

そりぁもう。。

🎶
あれはねぇ
commitmentですわ。 通訳者泣かせですよ。

トピ内ID:9895372689

...本文を表示

興味深いトピだ

🙂
小町
remind make sense save money / save time おもいついたもの、書いてみました。

トピ内ID:3528451733

...本文を表示

パソコン用語

🙂
Hさん
パソコンに使われている用語は、もう日本語に訳されないものが多いですね。例えば、「エクセル」「ワード」も訳しにくいし、「プロセッサー」「コア」「ハードディスク」「ブルーレイディスクドライブ」なんてどう訳すのでしょうか? 「マウス」も日本語では、「ねずみ」ですね。

トピ内ID:8171425140

...本文を表示

Leadership

💍
オパール
この対訳が指導力だと知ったのは、比較的最近です。 驚きました。

トピ内ID:0892980623

...本文を表示

簡単です

😀
鯨夢
中国圏の翻訳を参考にどうぞ きっとそこから漢字を日本語にすればかなりピッタリの言葉では?

トピ内ID:0370086900

...本文を表示

Bless you

🙂
ともこ
Bless you. ですね。 うちの2歳の子がくしゃみをした時にたまに言ってしまうんですが、日本では言わないよね。 くしゃみをする度に「大丈夫?」とか変だし、何か代わりの良い言葉が無いかな?

トピ内ID:4542561225

...本文を表示

これかな

041
んー
おー いえーす!

トピ内ID:3339557649

...本文を表示

概念を理解すること

🙂
英和
適切な訳語には概念の理解が必須です。野球用語を見ていてまったく違和感なく本塁打とか遊撃手とか使えるのは、その概念を理解して消化したからこそ適切な訳語が生まれたのだと思います。量子力学などでも中性子とか分子とか、ほとんど日本語で概念を理解できたのが理論物理学の分野で、多くの日本人ノーベル賞受賞者を生んだ強みだっという人もいます。 トータルリコールとか概念を理解しようとしないから日本語にしにくいのではないでしょうか。私はこの映画を知りませんが、どんな意味なのですか? それと最近気になるのが、適切な日本語があるのにわざわざカタカナを使うことです。アスリートとか心のケアとか、どうして運動選手とか治療とか使わないのでしょう?

トピ内ID:9949966670

...本文を表示

I miss you は

041
ふぢこの曲
まさに~ I miss you babyというタイトルの曲がありましてbabyとはルパン三世を指し、抱いてルパンというサブタイトルがついてます。

トピ内ID:3339557649

...本文を表示

そうねえ~いろいろあるわねぇ~

🐱
bit bit
"Got cha!" 日本語にしにくいと言うか、そのまま訳したら”Got you”だから、『あなたを捕らえたわ!』でしょう? でも本当の意味は、「わかったわ!」ということ。 ”How is it going?" 意味を知らなかったら、この文から「どう?」とか「どうしてる?」とかさらっと想像できません。 「それ、どう行ってますか?」なーんて訳しそうですよね? そのまま覚えて、雰囲気でとらえる言い回しって沢山ありますよね。 それを日本語にわざわざ訳そうとすると、難しいです。 プロの翻訳者の皆様に敬意を表します!

トピ内ID:3575682079

...本文を表示

deserve

041
イロトリドリ
~の価値がある、値する、の意味ですが、 実際に自然な文章の日本語にするにはその前後の文脈を しっかり把握して、少し意訳したほうがいい場合が多いかと思います。 それと、いつもはて、訳そう?と思うのは、 I'm proud of …. 学校では、「誇りに思う」と習いましたが、 それではちょっと大げさな場面も多いですし。 反対に、「がんばって」と言いたいとき、 とりあえず'Good luck!'と言ってしまってますが、 何かしっくりこない。 その状況に応じて別のいい方をするものの、 もっといつでも使える万能な英語のフレーズはないものかと 思ってます。

トピ内ID:5506365813

...本文を表示

ヨコです

あのー
アイムプラウドとくれば、あの歌を連想します。 グッドラックとくれば、本宮ひろしの漫画に出てくる風の画面で「武運長久を祈る」とか連想してしまいます。

トピ内ID:0753340088

...本文を表示

横ですが、ともこさん

🙂
むぅ。
Bless Youに変わる言葉ありますよ! と言っても沖縄の方言ですが(笑)※沖縄でも地域性もあるかも知れません。 それは「クスクェ-」です。(クスケ-も有) まさにBless Youと同じ使い方です。 意味は…昔話からきております。 赤ん坊がくしゃみをすると、魔物に魂を持っていかれる。 なのでくしゃみをしたらその魔物に向かってクスクェ-!(糞食らえ!の意味) と言えば魔物は逃げていく、といった内容の話。 汚い言葉で悪いものを追い払うというような考え? 在外ですが外国人の旦那が唯一使ってる沖縄の方言です。(意味を知り、面白がって使ってます) 因みに私が思う「日本語にしにくい英語」は カッコイイに該当するような使われ方の Hot と Coolです。 Hot musicとかCool soundなど。 使い方の違いも分かりません。

トピ内ID:5353435098

...本文を表示

ちなみに

🙂
コリドラス・ジュリー
『トータルリコール』の原案となったフィリップ・K・ディックの短編の邦題は「追憶売ります(原題:We Can Remember It For You Wholesale)」ですが、この作品を納めた短編集(新潮社刊)のタイトルは『模造記憶』(←日本で編んだ短編集なので、日本オリジナルのタイトル)となっています。 むぅ。さん、沖縄方言にBless Youに代わる言葉があるとは驚きです。 実は「くしゃみ」という言葉自体が魔除けの呪言でもあるのですよ。諸説はありますが、古くは「くさめ」、つまり「糞食め」の転訛だといわれています。由来がまったく同じなのが面白いですね。 沖縄では、大きな音を聞いたり石に躓いたり、子どもが吃驚すると、魂(マブヤー)が体から飛び出してしまうとう迷信があったそうです。 脱線失礼いたしました。 トピ主題について、フランス語になりますが(英語でもこの用法で良いのかよくわからないので…)、Madame、Monsieur等、名前を知らない他者への呼びかけ、日本語にはありませんよね。通りすがりの人に道を尋ねる時など、日本語にもこういった呼びかけ語があるといいのに…と思います。

トピ内ID:1628568703

...本文を表示

たくさんありそうですね

🙂
抹茶
アメリカ英語ですぐに思いつくのはこれくらい。 I'm overwhelmed、overwhelmingなど overwhelmという単語。 行事や活動などで言うprogram。 どん底にいる人に言うhang in thereもニュアンスが訳しにくい。頑張って? Come on! (C'mon) messという単語も使い方によって訳しにくい。 toddler、 tweenなど英語で年齢が限定される単語。 携帯間で交換するtext。日本語だと何?テキスト・メッセージ? 逆に日本語だと、「よろしくお願いします」とか「これからもよろしく」って英訳しにくいですよね。本などの訳がPlease take care of me.などとなっていて、なんだかしっくりきません。

トピ内ID:8777949895

...本文を表示

映画のタイトルと言えば

🐱
在米主婦
つい最近の映画で、こちらでは「Insideout(インサイドアウト)」というタイトルのアニメ映画がありました。日本では「Inside Head(インサイドヘッド)」なんだそうですね。 この二つのタイトルの微妙な違いに、ずっと悶々としています。上手く説明できないんだけど、「インサイドヘッド」だと、映画の本質が伝わり切らないんです。どうせカタカナのままにするのなら、なぜ「インサイドアウト」ではいけなかったのか?配給会社に聞いてみたいとずっと思ってます。

トピ内ID:8747789204

...本文を表示

access

🙂
りんご
access って、分かっていても、説明できても、日本語にできないです。

トピ内ID:4295912935

...本文を表示

日本に存在しない物はどうにも訳せません

041
スプーキー
昔のテレビドラマのタイトルですが、「ローハイド」。 オープニング主題歌の歌詞にもくり返し出てくるこの単語、直訳すると生の皮という意味になるようですが、そこから転じてカウボーイが装着する装備品を意味しているらしいのです。 それが衣類でもなく、靴でもなく、帯でもなく、鞍でも手綱でもないようで。 日本にはもともとカウボーイがいませんから、その専用の装備品も当然存在しないわけで、それを示す日本語もないでしょう。 この「ローハイド」、主題歌がやはり昔懐かしい映画「ブルーズブラザース」でエピソード的に使われ、今はスマホのCMでも使われています。 タイトルも歌詞も実に西部劇らしくかっこいいのですが、日本語で「ローハイド」の語に適した訳は…思いつきませんねえ。

トピ内ID:0096092438

...本文を表示

国内だけでも

🐷
ziziy
アイデンティティー、コミットメントなど日本語に訳すのが難しい言葉は 元々日本語に無い概念だから訳さずそのまま通用しているのではありませんか。 文化が言葉を作ると言いますが 逆に言葉が文化を形成するような気もします。 先に挙げた二例の概念も新しい日本文化の形成に大きく影響していると思います。 英語の限らず日本の中だけでも 私に住む地方の方言だけでも、標準語に直すとニュアンスの変わる言葉がいくつもあります。

トピ内ID:2317799582

...本文を表示

Catch-22

🙂
Catch-22
Catch-22 アメリカではこの一言で説明できる場面があるのですが、これの日本語訳はなんでしょう? 辞書には"板挟み状態"とありますが、イマイチしっくりきません。 私は"英単語をそのままアルファベットにしないで、日本語訳を考えてくれたらいいのに"と思うことが多いです。"フォーガットン(forgotten)"がそのまま映画のタイトルになっているのを見て唖然としたことがあります。いくらなんでもなあ。

トピ内ID:6382420642

...本文を表示

ニュアンスが違う

🙂
ポセイ丼
>英和様 >アスリートとか。。。。運動選手 >心のケアとか。。。。治療 アスリートと言うと、趣味的なスポーツマンも含みますよね。 週末に1人でランニングを楽しむ様な人も「彼はアスリート」と言えますが、運動選手と言ってしまうと職業的な運動選手や、少なくともどこかに属したり大会に出たりしているまさに「選手」を想像してしまいます。 心のケアも、治療と言う言葉を使うと精神科医やカウンセラーが専門的な知識や薬を使って行う行為で、心のケアというと、それに合わせて家族や回りの人の世話やサポート、本人が行なう休養など、もっと広い意味を含むように思います。 ここで使ったニュアンスなども微妙な意味合いや色合いというものを一言で端的に述べる言葉なので既に日本語の一部になっています。 若い人の使う「リスペクト」など、無理に意味合いの違う「尊敬」等と置き換えてしまう方が無理があります。 語彙は広いほど思考の幅も広がります。 海外の違う文化から入って来た言葉で。全く同じ意味を持たない言葉を無理矢理似た言葉にかえてしまわない方が良いと思います。

トピ内ID:6597652001

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧