本文へ

アラウンド還暦とは言わないよね!

レス34
(トピ主 1
041
傀儡課長
話題
アラサー、アラフォーという言い方が議論を呼んでいますが、実際の英語で、年齢に関する会話の中でアラウンドサーティーとかアラウンドフォーティーという言い方をするのか疑問です。英語に詳しい方、教えていただけませんか?

トピ内ID:0206493683

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数34

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

和製英語で一時の流行でしょ

🐧
流行遅れ
アラカン(還暦)言いますね。 何せ和製英語ですから。 アラコキ(古希)もありらしいですよ。 アラハタ(はたち)もね。 あえて英語で言うなら around the age of 40 でしょうか。 雑誌が言い出しっぺで、ドラマが助長したのでしょうね。

トピ内ID:0185073191

...本文を表示

英語のことは置いておいて

041
英語のことはさておきまして、タイトルについてですが、 「アラカン」って普通に出てきますよ。 のこと。 嵐寛寿郎の愛称ではなく(まあこれもちょっと意識しての造語でしょうが)、 「アラウンド還暦」の略です。 小町のトピでもよく見ますよ。

トピ内ID:9625985810

...本文を表示

言いませんよ

😉
ロード
アラサーだのアラ還だのは日本語の表現です。 英語の表現ではありません。

トピ内ID:9804416431

...本文を表示

私は Sixtyish です。

🎂
どこでもペンギン
アラサー Thirtyish、アラフォー Fortyish と続きます。「アラ還」という呼び名(?)、好きだなあ。

トピ内ID:5605668460

...本文を表示

最低限の常識ですが、「還暦」は日本語です

😀
ジャングリッシュ
>アラウンド還暦とは言わないよね! 言わないですよ。 英語が公用語の国において「還暦」という言葉は一般に通じませんから。 >実際の英語で、年齢に関する会話の中でアラウンドサーティーとかアラウンドフォーティーという言い方をするのか疑問です。 それも聞いたことがありません。

トピ内ID:9111528912

...本文を表示

検索してみました

041
スタルカ
英語圏には「還暦」って概念が無いから、「アラウンド還暦」とは言いようが無いよね。ってのはおいといて。 全く詳しくありませんが、面白いので検索しました。 普通はabout 30 years oldとかになるんでしょうけど、ためしにgoogleで"She is around 30 years old"で検索してみたところ、23,000件ほどヒットしました。"She is about 30 years old"で検索すると、約11倍の266,000件ヒットしました。 まあ、10%弱くらいは使う人がいるってことですね。 当然のことながら、aroundを使っている人が英語のネイティブかどうかはわかりません。でも、文法的に間違っているわけでもありませんし、使いたければ使えばよいのではないでしょうか。

トピ内ID:1360664224

...本文を表示

小説だと…

041
ぴゃー
40代(in his forties)、さらに前半(early)後半(late)半ば(mid)で区別してる感じですかね。 「ぱっと見ただけでそこまでわかるの?」と思うこともあります。

トピ内ID:3832841069

...本文を表示

英語として成立しないわけでもない

041
今回も匿名にて
題名のような気がします。ただ、英語圏で市民権を得ているかどうかはわからないです。 ちなみに、還暦近くは「アラカン」と呼ばれるようです。これはさすがに英語圏では無理ですね。 初めて聞いたときは、嵐寛壽郎のことかと思いました(苦笑)。

トピ内ID:8281129541

...本文を表示

いいません

041
おばさん
英語でそういう使い方はしません 英語のオンライン辞書なんか調べると 日本語の使い方と定義されているぐらいですから

トピ内ID:0803968132

...本文を表示

なんでもあり

041
46男
アラサーもアラフォーも和製英語です。 本来の英語ではこのような表現はありません。 だからアラ還もアラ古希だって勿論ありです。

トピ内ID:4039814784

...本文を表示

しませーん

041
はな
これは和製英語です… 日本にしか存在しない言葉です。 日本人は年齢をはっきり言いたくないから こういう曖昧な表現が流行ったんでしょうね。

トピ内ID:7964968896

...本文を表示

英語風日本語でしょ?

🙂
勇敢マダム
いかにも日本語らしいつくりの言葉だと理解しています。 最初に言い始めたのはアラサー?アラフォー? 絶妙に年代をぼかしてますよね。 あ、でも、本当に和製なのかどうかはよく知りません。 語学はからきしダメなので。

トピ内ID:3958020338

...本文を表示

日本語のアラ何才の方が分かり難い

041
GEM
英語では例えば30代だと; 30s, mid-30s, late-30s と結構分けるのですが 日本語のアラサーって20代の終わり頃も入っているのでしょうか。

トピ内ID:4922639284

...本文を表示

いいませんよ

🐱
minon
和製英語というか、ドラマで使った言い回しってだけです。 実際の英語で使ったって英語圏の人わからないでしょうね。

トピ内ID:4715459886

...本文を表示

日本の常識デス

041
編集長
言うワケないよ! フザケルのはいい加減にしなさい。

トピ内ID:8812491126

...本文を表示

アラウンド

041
高卒在英
日本語では「周辺」の意味なのかと推測してますが、英語だと「周回」になるので、意味としては「30才過ぎ」。 とはいってもこちらで「アラウンドサーティ」なんて言い方は聞いた覚えがないですね。 三十代って意味で「30"s(サーティーズ)」って言うと思います。 三十代前半なら「Early 30's」で後半なら「Late 30's」と私は言ってますし、それで通じてます。 あいまいにしたい場合はアラウンドじゃなくて「アバウト」を使えばいいんじゃないかと。 でも自分の年齢を言うのにあいまいにするってコンセプトがあんまりないんじゃないですかねぇ。 私が使う「Early 30's」も、他人に対してであって、自分の年齢はきちんと実年齢で答えてます。 あくまで私の見聞きした範囲です。 文法的なところはお詳しい方におまかせします。

トピ内ID:2200044214

...本文を表示

いいトピですね!

momo
私もちょっぴり気になり、友人(ネイティブ)にLINEで聞いてみました。 今返事が来たところです。 She is in her forties. (彼女は40代) と言うそうです。でもこれだと日本語のアラフォーとはニュアンスが違いますよね。 She is around 40.でも構わないとのことですが、より具体的な表現とのことです。つまり40歳にかなり近いと。そういう意味では和製英語のアラフォーの方が年齢の幅が広いと思います。 お陰様で私もいい勉強になりました!

トピ内ID:6243163659

...本文を表示

和製英語ですね!

041
momomo
私が最初にこのアラ~という言葉を聞いたときは すでに海外生活をしていました。 とても違和感がありました。 +-5歳としても 55歳の人がアラ還(暦)と言われて 嬉しいと感じる人はいない、と思うのですね。 トピに沿いましょう。 around~という言い方は英語に無いと思います。 和製英語でしょうね。 英語で丁寧に推測する(笑)場合は in my/her/his early/mid/late twenties(20代前半、中頃、後半) 外国人は他人の年齢を聞かない、と言われていますが 実は仲良くなった同僚やボスの間では  年齢は個人的な話題に含まれながら話されたりします。 しかし それが知らない間に会社中の人達に知れ渡っているようなことはなく、 日本人のソレに比べると、彼らの年齢への関心はかなり薄いです。 (パブリックな場面では明らかに年齢に関する質問は皆無です。) 私は聞かれると ’I'm forty...something~♪’と言ってます。

トピ内ID:2970587986

...本文を表示

アバウトフォーティ?

🐤
とる87
英語堪能な方教えてください。 アラウンドであってるんでしょうか?

トピ内ID:9193397869

...本文を表示

普通に使いますけど。

041
すごいですね。
そんな表現は使われていないと言い切る方ばかりで驚いています。 英語圏(オーストラリア)在住です。 私は日本人ですが、英語を母国語とする人たちと生活しています。 「還暦」は日本語だから、さすがにアラウンド還暦とは言わないけれど、 around forty とか around thirtyは普通に使いますよ。 年齢に限らず、数字の前にaroundを置いて、 「その数字近辺」を指すことは新聞の経済記事でもよくあることです。 年齢の場合、正確にはaround forty years oldでしょうけど、年の話をしてることがわかってる時はyears oldはつけないことは全く珍しくないです。 アメリカや英国などから移住してきている人たちも使っているのを聞いたことがあるので、オーストラリア独特の表現ではないと思います。

トピ内ID:7465441233

...本文を表示

「アラフォー」と「in her forties」の違い

041
arounder
30前後ではなく、「in her thirties」(30代)が一般的です。 より細かく表す場合は「early」(前半)、「mid」(半ば)、「late」(後半)をつける。 日本のアラサー、アラフォーは、年齢自体を指すというよりは、その年代の人間(主に女性)を指すことが多いですね。 世間一般が抱きがちな「公務員像」や「体育会系サラリーマン像」のステレオタイプがあるように、ある程度画一化された「アラサー像、アラフォー像」があるように思います。 アラフォーならこんなライフスタイルが普通、こういう服装はNGみたいな。 一方、アメリカ人(他の英語圏は知りません)は、人種、宗教などバックグラウンドが様々なので「40歳前後ならこれが普通」と年齢で一括りにしづらいです。 ですから「in her forties」はあくまでその人個人が40代というだけで、日本のような「アラフォー女性枠に属する一員」ではありません。 もっともアメリカ人女性が年齢を気にしていないわけではなく、「turning 30」(三十路突入)「turning 40」にはかなり敏感ですよ。 そこは万国共通じゃないかな。

トピ内ID:9389165611

...本文を表示

ドラマのタイトルでしたっけ?

041
在米19年
在米ですが、最初にアラフォーとかアラサーと聞いた時は、何のこっちゃ?と思いました。ドラマのタイトルでそういうのがあって、流行言葉になったんですよね? 当然こちらでは使わないし、「アラ還」も日本の造語だから日本だけで通じれば良いんじゃないですか。

トピ内ID:2054698123

...本文を表示

私も-ysh

041
yodo
どこでもペンギンさんに1票です。 Thirtyishとか、使われ方のニュアンス?も似ている気がします。 3X歳の、X部分を明確に隠したい、という意図が取れます。 タイトルは、「(英語では当然)アラウンド還暦とは言(う)わ(け)ないよね」という、ジョークだと思うのですが…。

トピ内ID:1044573190

...本文を表示

thirtiesとかforties

041
英和
例えばトップテニス選手の平均年齢を言うときは、The average is around 28 years oldとか言いますが(今朝のニュースで言ってました)、自分の年齢ならアラフォーはlate thirtiesとかになります。

トピ内ID:5562302694

...本文を表示

ちょっと長い説明

041
監査役
She must be around thirty years old. She must be around thirty years of age. といった言い方は英語にも存在します。aroundの代わりにaboutを使うこともあります。 年齢の話をしている会話の脈略から、years oldを落として She must be around thirty. といった発言が出ることもたまにあるかもしれません。 でも、そういった文脈の流れ無しで、"around thirty"というフレーズや「アラサー」という言葉のみで年齢層を指すのは、日本語特有の使い方です。 「アラサー」を英語にする場合は、People/person around thirty years of age等説明しないと理解してもらえないと思います。 カジュアルには、Thirtishと言う言葉もあります。 30代の人を指して、People in their thirties、カジュアルにThirty-somethingsと言う表現もあります。

トピ内ID:3483208774

...本文を表示

アラベイ?

🐶
kazz
日本は、これから高齢化社会になり、平均寿命もまだ、伸びるかもしれません。 アラカンで終わりじゃないでしょう。 『私しゃ、アラベイじゃ!』と言うおじいちゃんが出てくるかも、、 アラウンド 米寿       アラベスク?

トピ内ID:3814210717

...本文を表示

さらに考えてみました

🙂
英和
すでに何人かの方からも説明がありますが補足させてもらうと、日本でのアラ還は今の年齢に対して自分で使用できますが、英語では普通はI am around sixty.とは言わないです。When I was around thirty, I went to London to study Math.(確か30の頃~)みたいに自分の年齢がはっきりしない時には使えますが、ニュアンスが違いますね。自分の年齢を"第三者的"に曖昧にはぐらかすなら、I am around sixty.も言えると思います。日本語にすると「さ~ね。60ぐらいかしら?」ってとこでしょう。

トピ内ID:5562302694

...本文を表示

アラベイ!!

041
高卒在英
二度目な上に横ですが・・・Kazzさんの「アラベイ」がツボにはまりました! そこまで行くならむしろリアルで聞いてみたいです。 でもってそんなおじいちゃんに「まったく!いまどきの若者の日本語はみだれておる!」って言ってもらいたい・・・

トピ内ID:2200044214

...本文を表示

沢山のレスありがとうございます!

041
傀儡課長 トピ主
英会話を習得したいと思っているので、このようなトピを立てたのですが、トピ の意図を理解しないで、「和製英語だ!」とのレスが多かったことに驚いています。当然、「アラサー」「アラフォー」は和製英語です。正確に言うと、和製省略英語ですね。そこで、ふと思ったのですが、実際の英語で、熟語を構成する各単語のアルファベット2~3文字をつなげている省略語なんてあるのでしょうか?例えば、アメリカンドリームなら「ame-dre」みたいに。NPOやYMCAのように各単語の頭文字をつなげる省略語は一般的だと思いますが。

トピ内ID:0206493683

...本文を表示

「ame-dre」みたいなの

041
スタルカ
ありますよ。 たとえばCarifornia Institute of Technology (カリフォルニア工科大)はCaltechと呼ばれます。というか、今ではほとんどCaltechとしか呼ばれてませんよね。 他にも、代々のWorld Science Fiction Conventionは、London大会はLoncon、Chicago大会はChiconのように略されたりします。 有名な爆弾犯は、unabomber(UNiversity and Airline BOMBER)と略されました。 ちなみに > トピの意図を理解しないで、「和製英語だ!」とのレスが多かった と書かれてますが、タイトルが「アラウンド還暦とは言わないよね!」では、まともな英語の質問だと思われなくても仕方ないでしょう。

トピ内ID:1360664224

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧