本文へ

ハーフの名づけについて

レス14
(トピ主 1
🙂
もうすぐママ
子供
欧州非英語圏の日系人と結婚している女性です
日本で暮らしています
夫は日本語が堪能で、私たちはすべて日本語で会話をしています

このたび、待望の赤ちゃんができました
子供の名づけなのですが、夫が日本の名字(日系の為)で漢字表記(通称名)で、私も申し立てをして夫の名字(戸籍も漢字表記)になっています
ですので子供も名字が漢字になります

名づけのパターンとして
1漢字の名字+カタカナ名+漢字名(この時、カタカナと漢字はくっつきます)
2漢字の名字+漢字名のみ (カタカナ名は夫の国のみで使用)
で迷っています

カタカナ名は夫の母国での名前で、夫婦二人ともとても気に入っております
漢字名は日本でスタンダードな名前でこちらも夫婦二人とも気に入っております

どちらで呼ぶかはまだ決まっていませんが、どちらで呼んでもいいかなという感じです

そこでご相談なのですが、私としては1にしたいなと思っていたのですが、1でカタカナが入ってしまうと、何かデメリットはありますか?
雰囲気としては 鈴木アンナ花 というような感じです
ネットでローン審査でカタカナが入るとよくない、と見たことがあったような、、

これから先、夫の国で暮らすことが無きにしも非ずですので、両方の名前が入っていてもいいかとも思っていたのですが、夫はこれから先日本でずっと暮らすかもしれないから日本の戸籍は漢字のみにして、夫の母国の方でカタカナ名を登録すればいいじゃないか、といいます。

生まれるのはまだ先ですが、よろしくお願いいたします
なお、ハーフという呼び方について賛否あるかと思いますが、ダブルと書いてわからない方もいらっしゃるかもしれないので、あえてハーフと使わせていただきました

トピ内ID:3067381342

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

カタカナ不要です

🙂
在米15年
日本の名前は日本名だけの方がいいです。欧州の母国の届け出書類にのみ、カタカナ名を入れればいいのです。うちもアメリカのパスポートは英語名がファーストネームですが、日本のパスポートには日本語名しかありません。現地校では英語名、日本語学校では日本語名で呼ばれていますが慣れるものです。

トピ内ID:0322585103

...本文を表示

父親中華系、母親日本人、欧州英語圏在住の場合

🐱
くろすけ
うちの場合は中国語で響きがいい漢字を先に考え、振り仮名で私が呼びたい名前にしました。 なので雰囲気的には漢字で「花蘭」と書き、振り仮名は「あいこ」、中国語読みは漢字読みなので「ふあらん」みたいな。 今はやりのキラキラネーム?でもそうですよね。付けたい漢字に呼びたい振り仮名。 日本の名付けってどんな漢字でも振り仮名は好きなように付けていいので、トピ主お子さんはそれじゃダメなの? 私がちょっと「ん?」って思ってるのは、中華系の人の多くは英語名の名前を他に持ってること。例えば戸籍名は中国名なのに勝手に「ビリー」って付けたり。こっちでは普通ですが、日本だと失笑されます。 トピ主のお子さんはアジア顔で今日本で生活ですよね?それで外国人名だとかなり違和感ないですか? 家庭でも日本語オンリーなら外国語も片言なのに名前だけって、ね。 逆に欧州へ行った時の日本名はかっこいいですよ。うちの子もそうですが目立っていいです。数多くの中華系から出て特別な感じがします。 子供の同級生でもものすごーく長い名前の子がいますけど、結局呼ぶ時は一つですから。簡単が一番では?

トピ内ID:6593387736

...本文を表示

うちは2です

041
しましま猫
ご懐妊おめでとうございます。 うちは夫がアメリカ人で、トピ主さんと同じく日本に住んでいます。 なお、私の名字は変更していません。 私自身も現在妊娠中で、名づけは一通り悩みました。 ちなみに、トピ主さんの案で言うと、当初夫は1を希望。私は2を希望していました。 結果としては、2で落ち着きました。 理由は・・・ -カタカナ+漢字だと長くなってしまい、特にローマ字で正式名を書く場合スペースが足りなくなる (夫がミドルネームとファーストネーム両方を書く場合に経験済み。銀行キャッシュカードやクレジットカードなど、途中で名前が切れたまま記載されているものも) -日本に住む以上、名乗りなどでなるべく不便のないようにしてあげるのも親の役目 -名簿などで本人を見ずともハーフであることがわかってしまうのを避けるため(特に女の子の場合、いろいろ心配なので) -外国を旅行する際のパスポートには括弧書きでミドルネームを追記できる -アメリカでミドルネームを入れたり、通称名を名乗るのは簡単だが、日本だとそうもいかない -個人的にカタカナ+漢字の複合名はバランスが悪く違和感がある などです。

トピ内ID:6498699742

...本文を表示

両方つけてあげるに賛成

💡
葉牡丹
戸籍での表示は”アンナ花”でもパスポートでは非ヘボン式で“Anna Hana"に出来ますよ。 2つの国のパスポートを持つ事になるので、それぞれの国で表示が違うのも紛らわしいと思います。 せっかくですから両方つけてあげたらよいのではないでしょうか。 困る事はテストの時に名前が長くて書くのにちょっと時間がかかるって事くらい? 学校では短く鈴木花ちゃんor鈴木アンナちゃんで通す事も出来ますよ。 既についている名前の一部を隠すのは簡単ですが、後から付け加えるのは非常に難しいです。 ローン審査で困った事はないです。

トピ内ID:9870027136

...本文を表示

使う名前は入れる

041
バルタン
我が家は日本の名前と他国の名前がバラバラになってしまい、とても面倒くさい事になってます。 例えば学校の行事で飛行機に乗って隣国へ行くのに、学校で使っている名前とパスポートが違う為に航空券の予約を取り消して1人だけ別便で行くことになった事もあります。 実際に使う名前は全て入れておく方が良いです。

トピ内ID:2205003976

...本文を表示

うちは漢字のみ

🐴
海外母
欧州在住、現地人と結婚しています。 現在2ヶ月の娘の子育て中。 うちは日本では2を選択しました。 しかも、国際結婚で私の名字が日本では旧姓のまま、 こちらではダブルネームになっていますので、 主人の名字を引き継ぐ娘は更に、日本とこちらで名字まで異なります。 例えば、 こちら: レア マリー シュミット 日本:  山本 真理 名前が日本とこちらで殆ど異なるので、子供が混乱するかな?と始めは躊躇したのですが、 本人が主に暮らすのはこちらですし、物心付く頃からきちんと説明しようと思っているので、今はそれほど心配はしていませんね。 日本での弊害は、例えば病院や銀行で、 「鈴木アンナ花さ~ん」と呼ばれて、周囲の人にぎょっとされる、目立つくらいですかね。 お子様がまず日本で暮らすことが前提なら、私なら迷わず漢字だけにしますね。 不要に目立ってしまうと、本人が辛いかなと思うので。

トピ内ID:7208391367

...本文を表示

2です

041
アオミ
日本人妻と欧米出身夫、日本在住です。 しましま猫さんと同じ意見で、うちも子供の名前は2の形態にしています。 日本では戸籍の名前はアルファベットで登録できないため、カタカナにすると英語名とは別物になってしまうので、日本の戸籍には入れませんでした。 尚、夫婦別姓なので名字も漢字(私の名字)です。 主人の国では英語名+主人の名字の登録です。

トピ内ID:9589280696

...本文を表示

名付ける前に試してみて

041
黒岩瑠衣
1案にすると、お子さんの名前で届く書類や郵便物の多くが「スズキ アンナハナ」という風に、カタカナ表記で届く事になります。 幼稚園や小学校低学年の時の名札は、「すずき あんなはな」と、ひらがなにひらいて書く事になるでしょう。 また、日本国内でのアルファベット表記はヘボン式ローマ字が基本です。 アンナ花なら「Annahana」でスペルは変わりませんが、これがアリス花のように本来のスペルとローマ字表記が違う名前の場合、Alicehanaではなく「Arisuhana」と書かれてしまう事もあると思います。 他にも、お子さんの名前をスマホや携帯で一括変換したらどう変換されるか。ネットで検索したらどういう結果が出るか。 日本語は同音異義も多く、字面から受ける印象というのも大きいので、事前にチェックしてみて欲しい。

トピ内ID:1253362150

...本文を表示

名前は統一する方が良い

041
バルタン
すみません、他の方のレスに文句を付けるつもりはないのですが、問題ないと仰っている方のお子さんは小さなお子さんではないですか? 高校生、大学生、そして社会人で、世界をわりと頻繁に移動する場合、国ごとのパスポートの名前が違う為に面倒が起こる可能性があります。 勿論、十分に気をつければ良いのですが、結構面倒ですよ。 例えば米国に住んで中国に行く為に航空券を何も考えずにいつも使っている米国名で取ります。 日本人の感覚では中国はビザ無しで入れると思ったら、米国人はビザが必要。 日本のパスポートで入国したら、出国の時に日本のパスポートを出したら航空券の名前が違う、米国のパスポートを出したら入国の記録がない。 これが米国なら両方のパスポートを出して事情を説明すれば良いでしょうが、国によっては、担当者によってはかなり面倒な事になります。 他にも我が家は国籍のない国に住んでいた時期もあり、子供が高校や大学のスポーツの遠征があったので、色々な事がありました。 将来使うと思われる名前は全て統一しておく方が良いです。

トピ内ID:2205003976

...本文を表示

2の予定

041
みどり
うちもハーフが生まれる予定です。 和名、洋名両方つけるつもりでいますが、日本では和名のみ。 理由は、やはり日本での複合名(アンナ花)は、表記の上で個人的にどうしても違和感をぬぐいきれないため。 私は日本では姓の変更をしていないので、子供は普通の日本人名、鈴木一郎という感じになります。 夫の国ではミドルネームが当たり前でもあるので、そちらでは両方。また、夫の姓になることと思います。 今は外国に住んでますが、ここでもミドルネームを入れられるはずなので、夫の国と同じようにします。姓も夫ので統一。(私は自分のと夫のとの複合姓。) 順番としては、恐らくは洋名・和名・(名付け親名)・姓となるはずですが、呼び名は夫は洋名、私は和名でと考えています。(子供に話しかける言語が違うので。)

トピ内ID:4430424685

...本文を表示

バルタンさんに同意

💡
葉牡丹
子供が小さくて必ず親と移動するもしくは居住する場合なら特に問題はないのです。 親の仕事の都合で海外に転勤、本人の留学や海外駐在など、将来的にどこでどう暮らすかは誰にも分からないのです。 給与の支払いや税金なども両国から受け取る又は支払う事も起こります。 クレジットカードと免許とパスポートが別々の名前だと、海外出張先で大変不便になります。 日本名、海外名、通称名などを使い分ける場合、一文字違うだけでも大変複雑な手続きが必要になったりもします。 通常戸籍を人にお見せしませんから、名前が繋がっていても特に支障はありません。 郵便物にしても、ご家族の氏が既に漢字表示でしたら普通に漢字カタカナで届くのでは? パスポートは非へボン表示出来て、名前にスペースも入ります。 学校ではよく使う方の名前のみを使用できるよう配慮があります。 ぜひ将来のあらゆる可能性を考慮して、両国ともに統一される事をお勧めします。

トピ内ID:9870027136

...本文を表示

パスポートの別名表記

🐤
中西部
在米です。我が家では日本の戸籍は2.です。 パスポートは非ヘボン式表記と同時に、別名表記ができます。 例えば、戸籍の名前が『鈴木 花』で、ご主人の国で『鈴木 アンナ』と届出を出している場合(公的書類の原本も必要)、日本のパスポートには 姓:Suzuki 名:Hana (Anna) という表記ができます。

トピ内ID:1048171000

...本文を表示

とぴ主です

🙂
もうすぐママ トピ主
いろいろなご意見、ありがとうございました 1と2、両方の意見があり、迷ってしまいます。 どちらも正解ということでしょうか・・・? 顔はラテン系になるのかアジア系になるのかはまだわかりません。 生まれてから顔を見て決めようかとも思ったのですが、ハーフは特に顔が成長とともに変化するとのこと。 まだまだ迷ってしまいます 引き続き、ご意見をお待ちしております

トピ内ID:3067381342

...本文を表示

1にしました

041
米在住
旦那:欧米人 アメリカ在住です。 私たちは迷った結果1にしました。 洋名、和名ともどちらも思いを込めて付けた名前だからです。 どうやってだか重国籍のままの人もいますが、 本来は日本の法律では20歳(でしたっけ?)になったら、どちらかの国籍を選ばなくてはいけないんですよね(ですよね?) 鈴木花だけだと、将来、日本の国籍を選んだ時に、自分の名前がアンナ花だってことがわかるのって、birth certificateだけになっちゃいません? まぁ問題(?)は洋名が長いってことですかね~ 名前を書くときに枠が狭い狭い。 ただ、児童館の会員証や病院の診察券は「鈴木花」って感じで作成してもらいました。 あとカタカナにする時に、ちょっと悩みました。 ほらSteveを「スティーヴ」にするか「スティーブ」にするかみたいな感じで。 銀行口座もまだ作ってないし、学校関係も未就学児なのでわからないですが、正式書類じゃなきゃ、鈴木花でいいかなーと。 日本のパスポートは アンナ花 旦那の苗字 (鈴木) って感じで全部もれなく載っております。

トピ内ID:4080201753

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧