本文へ

日本語名と英語名をもっている方

レス12
(トピ主 0
041
Hanna
子供
北米英語圏に住む海外小町です。この5月に出産を控えています。英語を母国語とする夫と私の間で生まれてくるハーフの子の名前について議論を交わしています。 英語でも日本語でも通じる名前、ということで今の有力候補はHanna(ハナ)があがっています。「漢字を考えて」と夫から言われているのですが、Hannaの英語の発音はどちらかというと「ヘナ」に近く、日本語のハナに当てはまる漢字を当てたとしても当て字の感が否めません。私としては日本語名をミドルネームとしてあげたいと思っています。ちなみに私は夫婦別姓なので子供の日本語名は私の苗字で(例)「山田直子」といった感じになります。これに対し、夫は名前は英語も日本語も1つで統一した方がいい、という考えです。(例)山田ハナ ハーフの方&英語圏にお住まいの日本語名英語名とふたつ名前がある方、日本語名を使う頻度ってよくありますか?自分の日本語名をどう思ってらっしゃいますか?周りの方の反応もあわせて教えてください。夫と話合う際に参考にさせてください。宜しくお願いします。

トピ内ID:7575461671

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

基本ファーストネームしか使いません

😀
子供はアメリカ生まれ
アメリカで長男を出産して、現在もアメリカに住んでいます。息子はファーストネームが日本語で、ミドルネームが英語です。一応、日本語名がうまく発音できないアメリカ人の人がいたら、ミドルネームで読んでもらおうと思ってつけました。 でも、実際は子供は日本語名でばかり呼ばれていて、英語のミドルネームを使う場面はまだ生まれてから一度もありません。 友人夫妻(夫アメリカ人、妻日本人)の息子さん2人は、ファーストネームが英語、ミドルネームが日本語ですが、こちらもミドルネームの日本語名は全然、使っていません。 なので、日本語、英語に関係なく、やはり、ファーストネームでよばれることが殆どになるのではないかなぁ、と思います。普通のアメリカ人でも、ミドルネームで呼ばれている人、少ないですしね。 お嬢さんでしたら、たとえばマリアちゃんとかリサちゃんとか、日本語でも英語でも読める名前はいくつかありますよね。そういう名前じゃだめでしょうか?

トピ内ID:2414514395

...本文を表示

アメリカ名 日本語ミドルネーム アメリカ苗字

041
くらげ
です。 ジョージ 太郎 ワシントン という感じですね。アメリカのパスポートの名前もこれです。 アメリカの学校や知り合い、親戚の間では、ジョージ ワシントン、 日本のパスポート/学校/補習校、家族では ワシントン 太郎 です。 子供は、ジョージと呼ばれる環境では英語を、太郎と呼ばれる環境は日本語で、違和感なく使い分けてますよ。私のラストネームを日本で使わないのは、私も結婚してラストネームを日米両国でアメリカのものに変えたからです。自分のラストネームはアメリカでは私のミドルネームとして残っています。

トピ内ID:1435458960

...本文を表示

どっちかの名前は使われなくなることが多い

041
日本人母
私は日本人ですが、在米でまわりにハーフがたくさんいます。 見ていると、日本名か英語名か、どっちかの名前が使われなくなることのほうが多いです。 日本人カップルのお子さんだと、それでも家庭で日本語名、外では英語名で使い分けているご家族もいらっしゃるのですが、日本人+日本人以外のご夫婦の場合、結局英語名でばかり呼ばれていることがほとんどです。日本人親も、英語名で呼んでいることが多いです。 女の子の名前は、アリサ(英語だとアリッサ?)とか、エミリとか、違和感のない名前がいろいろありますので、統一するのは難しくないと思います。

トピ内ID:6855616901

...本文を表示

私はほぼ一致です。

🐤
Erika
日本語名は漢字です。日本人は日本風に、アメリカ人は英語風に発音します。 他にNaomi、Mariaなども問題ないと思いますよ。

トピ内ID:4085193510

...本文を表示

持ってないけど聞くところによれば

041
ままん
二つあっても1つは使わなくなるみたいです。 夫がミドルネームを持っていますが、「今まで呼ばれたことが無い。むしろ公的書類だけ書き込まなければならないので面倒」と言うので、子供の名前はハナちゃんのように両方で使える名前に統一しました。 発音は微妙に違いますが、違和感はないです。私は日本語の発音でハナ、現地の人に説明する時はヘナ、夫はヘナ、のように呼んでいます。子供も状況によって発音を使い分けています。 うちも別姓ですが、日本のパスポートは山田花、現地のパスポートはHanna Smithのようになっています。分かりやすいので気に入っています。もちろん日本の親戚は手紙やメールに「花ちゃん」と書きますし、夫の親戚は「Hanna」と書きます。

トピ内ID:2362283240

...本文を表示

うちの娘達は

🐶
Mrs. F
アメリカでは 日米どちらでもあるけれど、日本で違和感が全く無いファーストネーム、ミドルネームは主人の曾おばあちゃんの名前(長女も次女も)で、いかにも英語の名前、でラストネームは主人のものなので完全なアメリカ人のラストネーム。多分名前を見てもハーフとは思わないと思います。 日本の戸籍では、私の旧姓、そしてファーストネームを漢字で。現在期間限定で日本に住んでいますが、普通の日本の学校に、日本人として通っています。 子供の将来は子供のものなので、彼女達が将来「日本人として生きたい」「アメリカ人として生きたい」と決定した時、違和感なくその国の人間として生きていけるようにそういう風にしました。 因みに、ファーストネームですが、うちも「ハナ」はあがりました。が、日本でパスポートへの記述を考え、HannaやHannahよりHanaにするつもりでした。基本的にV,TH,Lなどがなく、日本語発音でも英語発音でも間違いないものを選びました。

トピ内ID:2185563924

...本文を表示

うちも二つです

041
在米
息子二人、アメリカで生まれました。上の子の時はファーストネームに日本語、ミドルネームに英語名を入れましたが、はっきり言って失敗でした。病院に行っても、学校の書類でもファーストネームで呼ばれるので、ミドルネームに英語名を付けた意味がなかったからです。 それでも友達からは、日本語学校では日本語名、現地校では英語名で呼ばれていますけど。下の子が生まれたときは、迷わずファーストネームに英語名を入れました。病院などでも発音やスペルを聞かれなくて済むので非常に便利です。また日本のパスポートには日本語名のみです。ちなみに日本語名と英語名はまったく別の音です。近い発音の名前に拘る必要はないと思います。

トピ内ID:0761620397

...本文を表示

日米ハーフです

🐱
カレン(仮)
私のファーストネームも日本語・英語で通用します。 仮にKarenだとしますね。漢字もあります。Birth Certificateとかには普通にKaren Jane Smithですけど。 発音とかあまり気にしなくてもいいのでは? 実際私の父は「かれん」って日本語風に私の名前を発音しませんし(私の母はしますが)。父側の親族も、私の友人、同僚、挙句には主人や義理家族ですら「か・れ・ん」とは発音しません。 でも、私自身、ファーストネームの方が日本語名なのを自覚してますし、実際に日本語モードのときは「か・れ・ん」、英語のときはKarenって使い分けてます。 ちなみにHannaじゃなくてHanaじゃだめなんでしょうか?Hannaだったら確かに「ヘナ」に近いけど。実は昔後輩にHanaって子いました(日本人の血が入ってない子でしたけど)。で、読みも普通に「ハナ」。「ヘナ」って言い間違えられると「ハナ」って訂正していましたし。 どんな名前をつけても英語圏の人は英語風に発音しますよ。大事なのはトピ主さんとご主人が「これだ!」って思えるお名前をつけてあげることだと思います。

トピ内ID:8574331876

...本文を表示

Hannah?

041
エイミ
英語のHannah ですよね? それなら、ヘナではなくハナの発音でいいと思いますよ。 ハーフの人でHannahを花にしている人、知っています。 私もハーフですが、詠美=Amy、みたいに英語、日本語で通じるファースト・ネームと英語のミドルネームがあります。 日本に住むのでしたら、日本で通じる名前があった方が良いと思います。名前がカタカナだと就職をする時や、電気会社での契約等、色々な場面で「外国の方ですか?」「日本での労働許可はありますか?」と面倒な目に遭います。 ハーフの人は外見が日本人寄りでなければない程、日本人には外国人扱いされる傾向にありますが、漢字の名前があるとやや日本人扱いされる場合もあります。 完全に英語名だと思われると、日本語で話しているのに、外国人のノリで~みたいな感じで下の名前でいきなり呼び捨て、ため口、慣れ慣れしい話方等をする人が出てくるので、「漢字で○○って書くんですよ~」と言えるのは便利です。ですが、呼び捨てが嫌というのは日本で育った私の感性で、海外育ちの人はどうかわかりません。 両国で通じると使い分けをしなくて済むので楽です。

トピ内ID:9768719802

...本文を表示

追加

041
エイミ
英語でも通じる名前の場合はローマ字ではなく、英語のスペルを強くお薦めします。日本のパスポートはローマ字になるのでしょうが。 というのは、私の名前は英語圏のスペルではないので(AmyではなくEimeeという感じ)、英語圏の人には外国の名前?と勘違いされ、文字で見ると「イーミー?どうやって発音するの?」とか名前を言うと「Amyの綴りでいいよね。え?違うの?e.i.何?もう一回スペルを教えて」と、あ~もう面倒です。。 更に紛らわしいことに、ローマ字の綴りでもないので、日本人には外国の名前、と思われるので、ダブルに迷惑です。 両親は発音の通りのスペル、のつもりだったそうですが、もう少し考えてどちらかにして欲しかったです。 人間は一生の中、○○年寝ている、とか◯○日トイレで過ごすとかいう計算を見る度に私は一生の中、一体何日、名前の綴りや発音を説明することになるのか、と思ってしまいます。

トピ内ID:9768719802

...本文を表示

統一しました

041
虹色
配偶者の母国語は英語ではありませんでしたが、日本語の命名サイトにある名前を、全部ローマ字に起こして、向こうの言語でも成立する名前を選びました。 発音はひとつで、意味はそれぞれの言語で二つとなりました。

トピ内ID:0560067866

...本文を表示

戸籍名と全く違う英語名もある(駄)

041
Tom
直接のお答えにはなりませんが、こういう世界もある、という例です。 中国に住んでいますが、ほとんどの中国人は英語名を持っています。多くの場合は学校の英語の授業で英語名が与えられ、それを使っているようです。 英語名は中国語名と全く関係ない場合が多いようで、例えば「李洋」(Li Yang)さんの英語名が「Bradley」だったりします。名刺も表側は「李洋」で、裏側は、「Yang LI」だったり、「Bradley LI」だったりします。 英語名は通用名で、パスポート等、公式にはLi Yangが使われます。それ以外は、それぞれの個人が適当に使い分けているという感じで、英語名を全く使わない人もいれば、仕事では英語名、私的には中国語名のように使い分けている人もいます。 英語名が半ば公式に、しかも本来の名前とは関係がなく使われているという点が面白いと思っています。

トピ内ID:6636227408

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧