本文へ

英語技術表現の質問

レス5
(トピ主 0
😀
Woods
話題
Pull out the roll media out

になぜoutが二つ付くのか納得いきません。

知見のある方、教えてください。

トピ内ID:6241108009

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

誤記では?

🙂
サキ
単純にoutが一つ余計なのではないでしょうか。 引っこ抜くという意味ならば、pull+outで充分なはず。 片方のoutは無視してもよいと思います。

トピ内ID:4595620369

...本文を表示

2社のマニュアルに出現

041
オーバー70
RicohとMIMAKIのマニュアルだけに出現しますね。しかも、後続の語句までも類似しています。 理由が3つ考えられます。 一つ目は、単に日英の翻訳者の間違いであるか、クセなのか。 二つ目は、"pull out"だけだと単に「引っ張る」になり得るが、念のために完全に「引っ張り出す」の意味を込めたかった。「蛇に足」を描いた見たいですね。 三つ目は、翻訳機械(特に具体的な製品名は秘す)において、"Pull out the roll media out."のままで対訳メモリに登録されてしまっている。

トピ内ID:6086615625

...本文を表示

文法的に間違っていると思います

🙂
英語圏生活者
"Pull out the roll media" または "Pull the roll media out" が正しいと思います。この文を書いた人は文法にとらわれない口語的な書き方をしたのでしょうか。英語が母国語の人が書いた文章はすべて文法的に正しいとは限りません。アメリカで生活していますが、大人でも文法的に完璧な文章を書く人は少ないです。また商品についてくる仕様書や説明書はもっとひどいです。中国など非英語圏で生産された製品が多いので。

トピ内ID:8370593476

...本文を表示

単純に

😀
鯨夢
外巻きのロールを引っ張りだす・・・じゃないでしょうか

トピ内ID:4413308164

...本文を表示

それだけではわかりません

041
紀ノ国屋小春
それだけだと実に奇妙に見えますが、その一節の前後はどうなっているのでしょうか。それがわからないと何とも言えません。 それからその文章は誰が書いたものかお判りですか。非英語圏の人が書いた物かも知れないし、翻訳ソフトを使ったものかもしれません。 残念ですが、英語で書いてあるからと言ってそれが正確であるとは限りません。

トピ内ID:5641526960

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧