RicohとMIMAKIのマニュアルだけに出現しますね。しかも、後続の語句までも類似しています。
理由が3つ考えられます。
一つ目は、単に日英の翻訳者の間違いであるか、クセなのか。
二つ目は、"pull out"だけだと単に「引っ張る」になり得るが、念のために完全に「引っ張り出す」の意味を込めたかった。「蛇に足」を描いた見たいですね。
三つ目は、翻訳機械(特に具体的な製品名は秘す)において、"Pull out the roll media out."のままで対訳メモリに登録されてしまっている。
トピ内ID:6086615625
...本文を表示
文法的に間違っていると思います
🙂
英語圏生活者
"Pull out the roll media" または "Pull the roll media out" が正しいと思います。この文を書いた人は文法にとらわれない口語的な書き方をしたのでしょうか。英語が母国語の人が書いた文章はすべて文法的に正しいとは限りません。アメリカで生活していますが、大人でも文法的に完璧な文章を書く人は少ないです。また商品についてくる仕様書や説明書はもっとひどいです。中国など非英語圏で生産された製品が多いので。