本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 英語の間違いの指摘は大きなお世話か!?

英語の間違いの指摘は大きなお世話か!?

レス33
(トピ主 1
🙂
新人派遣
話題
先日、とある観光地へ旅行しました。あるお寺に行った際に、参拝記念のステッカーをいただきました。

そのステッカーは、外国人観光客も訪れるので日英併記でしたが、英語の部分に間違いがあることに気が付きました。正確にいうと、英語の表現自体は、時々日本でみられるトンデモ英語ではなく、英語として成立する言葉なのですが、日本語で書いてある表現と英語の表現の意味が一致していませんでした。(意味が分からなかったらすみません。具体的に書くと、そのお寺が特定されるかもしれないので…。)

このステッカーは期間限定で配布しているものなので、今さら間違いを指摘したところで、すでに大量に印刷されてしまっているだろうから、新たに印刷しなおすのも現実的でないと思うし…、指摘したところでどうなんでしょうねえ。

こういう場合、皆さんはどうしますか?

トピ内ID:9928435546

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数33

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

そのお寺が恥をかくなら指摘する

🙂
SK
その間違いの内容によると思います。その英語表記のままだとそのお寺が誤解を受けるとか、恥をかくようなら親切として伝えると思います。実害がなさそうならば、何も言わないと思います。 要するに、指摘することが相手の利益になるなら言うし、単なる自己顕示になりそうなら言わないです。

トピ内ID:5671352170

...本文を表示

間違いの内容によると思いますが

041
hah
たとえば指示する方向が違っている、お寺の考え方そのものが逆にとられる、客が間違えると危険になる、などの間違い以外なら放置してよいと思います。単なるささいな文法の話ならご愛嬌でしょう。

トピ内ID:0863138341

...本文を表示

どうもしない

🙂
プロ
トピ主さんは英語の能力は中級者レベルですね。翻訳においては完璧に訳すより、その言語でどう表現するかが大事なのです。特にスペースが限られているような場合。 意味にとらわれず、読み手がどう感じるかが重要なのです。 ちなみに、仮に間違っていても余計なお世話です。

トピ内ID:0761296510

...本文を表示

意味が一致しないとは?

041
おばさん
意味がイッチしないとは英語表現が 日本語訳と違うという事でしょうか? または反対の意味という事? 全く反対の意味というのではなくて メッセージ、伝えたい事の方向性が同じなら、伝える必要はないと思います

トピ内ID:3106320110

...本文を表示

言えばいいと思うよ

桃色
だって、誰かが言わないとずっと間違えたまま。 次回の印刷の時に直せるし。 そっとお寺の関係者に言ったらいいと思います。

トピ内ID:6845587887

...本文を表示

言いません

🐱
在米20年
私だったら何も言いません。なぜならば、スペル間違い、文章が変など日本にはあちこち見かけますし、キリがないからです。 言ったところでお寺はどうすると思います?きっと 「そうですか~」で終わりだと思いますよ。 外国人もアジア人の英語間違いには結構慣れているから、それで切れたり怒ったりする人はいないと思います。「ウケル~!」で終わりでしょう。

トピ内ID:9987684697

...本文を表示

指摘しません

041
通りすがり
日本人の英語好きな方ってとぴ主さんみたいな人多いですよね 私は帰国子女、夫はイギリス出身ですが そんな英語なんて 世界中あふれてませんかね? 逆に海外でも「?」って日本語ありますが とぴ主さんって そのたびに「まちがってます!!!」っていってまわってるんですか? たとえ意味がおかしくても 別に気にしません だって日本人が英語圏でないことなんて 誰だってしってますもん(笑) でもなぜか日本人で英語勉強してる人とか 外国人で日本語が上手だけど小さい人って そういうこと気にしますよね。 あれ、なんでなんでしょうね。 ちなみに以前ボランティアで英訳したことがあったんですけど その時もとぴ主みたいな日本人から間違ってるって指摘があったんですよね でもその人は米語しかしらなかったようなのでその表現をしらなかったらしく 英語ではBBCでも普通に使う表現なんですけどね。

トピ内ID:0088354206

...本文を表示

意味が伝われば問題ない

041
無常の風
英語の間違いよりも、日本語の間違いの方が気になります。日本語表記は本当に正しかったのでしょうか。まさかと思いますが、英語表記が正しくて、日本語表記が間違っている、なんてことはありませんでしたよね。

トピ内ID:0584911503

...本文を表示

小さな親切大きなお世話

041
roujin
>日本語で書いてある表現と英語の表現の意味が一致していませんでした。 「一致しない」と云うことは、全く異なった意味の表記では無いですよね。 具体的には書けないかもしれませんが、シチュエーションを変えた例文としては書けるのではないですか。 特にトビ主さんの様に、英語に堪能な人ならば。 一般的には、 全く異なった意味になるのでなければ、それを指摘する事は 「小さな親切、大きなお世話」になる事が多いようです。

トピ内ID:9891985150

...本文を表示

可能性として、特別記念事業の一環。

041
ウォークマン
英語解説の部分は、まったくの事実無根の内容なのでしょうか? 複数種類のパンフレットがあるのでは? 例えばAバージョンは日本語部分でお寺の規模、英語部分でお寺の歴史をまとめ、Bバージョンではその逆、写真なども異なったものを掲載し、A、B両バージョンでワンセットとなるように工夫されている…特別記念事業の一環として、そんなしかけがあれば面白そうです。

トピ内ID:0004363481

...本文を表示

仏様もお見逃しのレベルなのでしょうか

🙂
仏頂面
そうでしたか。 日本語も英語も出来る方には気になるでしょうね。 ところで、その間違いは 日本語が読めない方にとってどう伝わるものでしたか? 「金閣寺」が「銀閣寺」になっていたり、 「五重の塔」が「三重の塔」なっていたレベルの 間違いなら進言して差し上げると親切でしょうが 「わび」「さび」の表現など直訳されても混乱しますしね。 翻訳者に委ねられることはあらゆる場面でありますね。 はい。 指摘するしないも又ご自由ではあります。 あなたが正しいと思う英語表現に自信があり、 お時間と手間をいとわなければ どうぞ申し出てみて下さい。

トピ内ID:9378220951

...本文を表示

どのような不一致?

041
あひるガァ
表現の不一致とはどのような? a、右のゲートから入ってください b、左のゲートからは入らないでください a、境内にゴミを捨てないでください b、ゴミはお持ち帰りください a、ご利益として、平穏に過ごせます b、厄払いのおかげで、悪い事が起こりません 例えば、上記の様なaとbは、正確には同じではありません。 外国語を翻訳する場合、外せない事柄は伝えるために少々言い回しを変えたり、違った方向から伝えたりしてるのではないでしょうか?

トピ内ID:7540240165

...本文を表示

わからないです

041
ねこさん
トピ文からは判断できないです。誤訳ではないようですし。笑ってすむ問題みたいな気がするのですが。

トピ内ID:7738338545

...本文を表示

申し訳ありません。ステッカーですよね。

041
ウォークマン
しかしレスの主旨は変わりません。 ステッカーなら、どこかに貼ることができると思います。複数種類を貼り合わせると、完璧な説明文が出来上がるような気がします。

トピ内ID:0004363481

...本文を表示

楽しんじゃだめ?

🙂
いつか留学生
カナダのある市場の入り口に 大きな紙が貼ってあり そこにこう書かれていました。 YOU ARE WELCOME 熱烈歓迎 どういたしまして

トピ内ID:0657551732

...本文を表示

日本人に注意されるのには敏感だから気をつけて

🐧
日本人妻
なんだかちょっと意地の悪いコメントもいくつかあって、トピ主さんに同情しています。 確かに間違った外国語表記というのは日本に限らず世界中にあるものですけれどね。 お隣韓国に行った時、トイレに「私を飲まないで下さい、流れます」と書いた紙が貼ってあったのは衝撃でしたし笑いました。 どなたかが書いていらっしゃるようにそれってまあ、笑いと話のタネとして放置しておいていいものなのかもしれない。 ただこれも他の方のコメントにありましたが、名称系の間違いは指摘するのもありかな。でもあくまで謙虚にね。日本で日本人に英語のミスを指摘されるほど日本人の癇に障る事ってないみたいだから。 これがアメリカ人やイギリス人からの指摘なら違うのかもしれない。 なので外国で日本語の間違いを私たちが指摘したら、彼らからは喜ばれるでしょうね。そういうもんでしょう。まあ韓国で笑ってすませた私が言える事じゃないけれど。

トピ内ID:5515551542

...本文を表示

伝えていいと思います

🙂
マリリン
刷り直す時に直せますし、私ならちょっと恥ずかしいですが、 間違いを伝えてくれた事に感謝すると思いますよ。

トピ内ID:1164475039

...本文を表示

珍しくないですよ

🙂
みかん
そんなもん、珍しい現象でもなんでもないですよ。 世界一英語、白人国家コンプレックスの強い情けない日本。間違い英語なんてもう、巷に溢れすぎています。そんなもの、皆知っていると思っていましたけど。一番多いのは日本語の文章をそのまま英単語に置き換えた勘違い文章。これはなんと学校でもそうやって教えていますからねぇ。呆れますよね。 まぁ、無理ですよ。日本でまともな英語が使われる日はまずこないでしょう。世界から笑いものにされる、そういう使命なんです。 ちなみに、これは日本だけの話ではないですけどね。ただ日本は一番酷いレベルですけどね。

トピ内ID:0574421320

...本文を表示

言語のニュアンスでは?

🙂
ももんが
川端康成の「雪国」の翻訳(英語)についての話ですが 冒頭の「トンネルを抜けると雪国だった」から始まる文章は 原文(日本語)では、自分が汽車の中にいるかのような 描写であるのに対して、翻訳(英語)では外から汽車を 眺めている描写になっているそうです。 しかしこれは日本語と英語の違いで、英語ではそのように 描写して表現するのが自然なのだそうです。 言語が異なれば、細かいニュアンスが異なります。 そういったことではないのでしょうか?

トピ内ID:0202766263

...本文を表示

やっぱり分かりませんよね。

🙂
新人派遣 トピ主
みなさん、レスをありがとうございました。 具体的に説明しないと分かりませんよね。すみません。日本語の表現を別の表現に言い換えて詳しく説明しますね。 日本語の方は「安全な旅をお祈りします」(もっと短いですが、こういう内容の文言です)が、 英語の方は、日本語にすると「交通安全」でした。 広い目で見れば、「安全な旅」も「交通安全」も似たようなものだとは思いますが、私が悶々としている理由は、ステッカーが入っている袋にお寺からのメッセージが書いてあって、明らかに旅の安全を願うもので、ぜひスーツケースやかばんにお守りとして貼ってくださいって書いてあったからです。 お寺側のメッセージが正しく伝わらないなあと思ったので、指摘したほうが良いのかなあと考えたわけです。英語しか読めない人からすれば、「交通安全」としか読めないわけでし、メッセージも日本語だけですし、実害はなさそうですね。 やっぱり、余計なお世話でしたね。

トピ内ID:9928435546

...本文を表示

お二人の世界

🙂
参観者
あくまでも主さんとお相手さんの間の感情のやりとりでしょう。 そんな事を不特定多数の小町で賛同を得た、得なかったなんて何の関係も無い話です。 他人の結婚話です。 ご当人同士が良ければそれで良し。  日本で面白いステイカー貰ったよ、と一生大事にされるかも、、、。  

トピ内ID:3430242659

...本文を表示

へ~

🙂
匿名
国際問題になるようなことだったら指摘したほうがいいでしょう。 ま、どのくらいの間違いかで指摘していいものかどうか、判断します。

トピ内ID:9815542955

...本文を表示

日本人妻さん

041
匿名
ということは、日本人以外の複数カ国の人にも英語の間違いを普段から指摘されてるってことでしょうか? わたしは逆に英語ネイティヴで日本人妻さんのような方をみたことないので 日本人は 他人の英語の間違いを 指摘するのが好き という話には 日本人妻さんがあてはまりそうですね

トピ内ID:5227464410

...本文を表示

割とどうでもいいかも

🙂
lala
slip and fall down carefully (気を付けて滑って転んでください)みたいなウケる翻訳を期待しました。

トピ内ID:7904966879

...本文を表示

言ったほうがいい

🐤
ひよこぴよ
それは教えてあげたほうがいいですよ。 もう期間限定でまもなく過ぎ去ってしまうことであっても次の催事で同じような誤りが起きるかもしれませんし、担当者は誤解されているのですから正しい使い方を教えてあげたほうがいいです。 それに、外国人の立場を考えれば、 「あの英語は展示品の意味合いからして おかしいのじゃないか・・・まあ・・・どこの国でも本来の意味を正確に表す言語に翻訳するのは文化の違いからして難解だけど・・・」 と外国人旅行者も理解してくださるでしょう。 分野は異なりますが、博物館で、展示品とその説明パネルが間違えて展示されていることはよくありますね。たぶん定期的に展示品の清掃をするとき、元に戻すときに置き間違えたり、掲示間違えしたり・・・ときどき、展示品が上下さかさまに設置されていたり・・・ここまではうっかりミスで済まされますけれど、 説明パネルの記述に明らかな誤りがあったり・・・これはいけません。 私も何度も博物館のフロアーガイドさんや学芸員に教えたことがあります。教えてあげないと他の見学者が誤って理解されてしまうことがあるからです。

トピ内ID:5542857002

...本文を表示

指摘の方法を

😉
じいさん
工夫して、指摘する方がよいと、私は思います。指摘を公然と大声で、なんていうのは、ダメだと思います。が、お寺のためにも、参拝者のためにも、誤解されてしまいますし、恥ずかしいですしね。誰に、どういうタイミングで言うか、よく考えてみてください。自分に対する悪口や非難と受け取られないように、反対にお寺のために心配しているのだということを明確にして。他人に注意するのは、これが難しいですよね。

トピ内ID:5674214772

...本文を表示

全く無関係でもかまわないですよ

😀
意見亨
>日本語の方は「安全な旅をお祈りします」(もっと短いですが、こういう内容の文言です)が、 >英語の方は、日本語にすると「交通安全」でした。 べつに、英語の方は「家内安全」でも、「怨霊退散」でもなんでもかまいません。 ただし、日本語版の翻訳ですという断り書きがある場合は、きちんと同じ意味の言葉でなければなりませんが。

トピ内ID:4852831608

...本文を表示

教えてあげましょう

お世話好き
映画の訳でも意味が違っている事がありますよね。 面倒なので指摘はしませんが、お寺の場合は教えてあげた方が良いと思います。 

トピ内ID:0375832371

...本文を表示

お土産としては「交通安全」の方がいいかも

041
AAA
例えばその英文が旅路の安全を願っての「Drive safely」や「Road safety」だったら、外国人観光客のほとんどは自分で運転をしないと思うので適切とは言い難いかもしれません。 でもお土産としてならそっちの方がいいと思いますよ。 家に帰ったら「安全な旅をお祈りします」のステッカーは使いようがないですが、「交通安全」なら車に貼ったりできますし。 お寺がそこまで考えて作ったのかはわかりませんが。

トピ内ID:1777450805

...本文を表示

お守りでなくステッカーですよね

🐧
アラフォー妻
お守りでなくステッカーなら、多少意味合いが違っても構わないと思います。 >ステッカーが入っている袋にお寺からのメッセージが書いてあって、明らかに旅の安全を願うもので、ぜひスーツケースやかばんにお守りとして貼ってくださいって書いてあったからです。 それは日英両方で表記されていましたか?日本語だけなら、主さんが英語に翻訳してさしあげてはいかがでしょうか。

トピ内ID:3217321241

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧