本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • ネイティブでない日本語についてどう思いますか?

ネイティブでない日本語についてどう思いますか?

レス45
(トピ主 0
🐶
evawing
話題
私は日英翻訳を勉強しているアメリカ人の大学院生です。一年間ずっと日英・英日の翻訳を勉強してきた結果、このようなことについて考えるようになったのですが、皆様のご意見を伺いたいと思いました。 アメリカやイギリスなどでは、英語が母国語ではない人によって英語に翻訳されたものが多くあり、英米の国民は様々な読み物の中で、不自然な表現や文法の間違いなどをしょっちゅう見ることに慣れていると思います。というのも、ネイティブ(母国語)でない英語が一般に受け入れられている。 一方、日本語の場合はどうでしょうか。日本の企業や翻訳会社では、英日の翻訳者のほとんどが日本語がネイティブである人だと聞いたことがありますし、日本人は日本人以外の書いた日本語を見ることに慣れていないという印象があります。従って、日本語が明らかにネイティブではない翻訳者によって日本語に翻訳されたもの(例えば、変換ミスや文法の間違い、やや不自然な表現のあるもの)を読む場合、読者はどのような印象を受けるでしょうか。 将来、英日の翻訳を目指したい希望がありますので、ぜひ皆様ご意見よろしくお願いします。

トピ内ID:2748356040

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数45

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

訳すものにもよりますよ

💋
役者
evawing様今日は、まずはあなたの日本語がとても上手なことに驚きました。 ご質問の答えとしては何を訳すかによっても違います。 翻訳、通訳を行っておりますが英語の場合は話し手がネイティブの方ではないこともしばしばあります。いろいろなアクセントや言い回しに苦労しております。確かに日本人は他の国の方が話す日本語はあまり慣れていないかも知れませんね。英語はもはや世界の共通語と見なされているので英語においての多少の誤りは受け入れられているのでしょう。例えば小説や映画などで外国の人が話す日本語などを訳すとしたらそのほうがリアリティがあっておもしろそうです。しかし、仕事上の文書や論文などはその会社や筆者の知性をそのまま表すこともあるので日本語の誤りには厳しくなるかもしれません。そのために訳のチェックをする人もおります。読者の印象としては公的な文書などでしたらやはり違和感の無い日本語を求めるでしょう。一方で、もし著者が外国人と明らかに分るものなら日本人とは異なる視点もあると思うので読者の理解の範囲以内ならその人らしい日本語であればそれも魅力となるでしょう。 お互いがんばりましょうね。   

トピ内ID:4531669395

...本文を表示

まるで、日本人が書いたような文章ですね

🎶
米国在中日本人女
本当に日本語をネイティブとしない人が書いた文章にしたら、かなり上手に書かれているので驚きました。日本に生まれて育った日本人の方が、かなり怪しい日本語を使っている人も多い中、evawingさんの文章は丁寧でとても読みやすいです。日本人が書いた文章かと思いましたよ。 英日の翻訳も、仮に今まで日本人によって翻訳されていたとしても例外でevawingさんのような方がいてもいいと思います。 すばらしいお仕事が出来ますよう、お祈りしますね。

トピ内ID:1593456810

...本文を表示

正しければ気にならない

041
まみ
確かに時々「これ、日本人の書いた文章じゃないな」と思う文章を見かけることがあります。日本人でも正しくない日本語を使う人が多い昨今、そう思う理由は「間違っている」からではなくて「普通、こういう言い方は選ばない」からです。 例えばトピの冒頭の文章について、間違ったところはありませんが日本語としてはこなれていない印象を受けます。これはあくまでも一例で、正解というわけではないことを承知の上でお読みいただきたいのですが、私だったら「私は大学院で日英翻訳を勉強しているアメリカ人です。1年間に渡り日英・英日の翻訳の勉強をしてきて、こんなことを考えるにいたりました。よろしければ皆様のご意見をお聞かせ下さい。」という書き方をします。素人考えで恐縮ですが、やはり語彙の差や英語と日本語の文法の差が出てきてしまうのではないかと思います。 でも主さんの書いている文章が間違っているわけではないので、特に気になることはありません。たった1年でこれだけの文章を書かれるのですから、今後語彙を増やすことでこなれた日本語を書けるようになるのではないかと思います。応援しています。

トピ内ID:7738085953

...本文を表示

話し言葉は気にならないのですが

041
molt
書いた文章は、仕事の書類になるとか本にするとか、ビジネスのもの、公共性のあるものなど、他人の目に触れるものに関しては、「正しい日本語がわかる人が校正すればいいのに」と思います。メモ書きや仲間内での回覧程度なら全く気になりません。 何故そう思ってしまうのか考えてみたのですが、この感覚は書いたのが外国人だからというわけではなく、「仕事は真面目に」という日本人の感覚だからかもしれません。公共のものの間違った日本語は、つまり、仕事が正しくできていない、ということなので。仕事には完璧を求めてしまうのです。これは日本人が書いた日本語でも同じだと思います。 日本には公共のものでも間違った英語があふれていますが、それは日本人が英語を知らないから間違っていることに気付かないだけだと思います。 蛇足ですが。 動画サイトをよく見るのですが、コメント欄で日本人の英語は「Engrish」と英語圏の方によくからかわれているので、英語圏の方は英語の発音には厳しいんだなぁと思ってました。

トピ内ID:6595961659

...本文を表示

大丈夫ですよ

041
いにっち
その文章が小説や詩ならば、読むのをやめたくなるでしょうが、技術書やマニュアルの類であれば、下手糞だとは思ったり違和感を覚えつつも読むと思います。 それに、小町を30分も読めばトピ主さんもお分かりになると思いますが、トピ主さんよりも日本語能力の低い日本人はいくらでもいます。

トピ内ID:5361240092

...本文を表示

難しいですね。

041
koru
日本語は日常でも5000語を使うと言われています。 英語圏では3000語だと聞きました。 その開きに、日本語と英語の違いがあるでしょう。 変換間違い等は、一般的な本にはまず無いはずです。 日本語や中国語は漢字間違いがあると、意味が違います。 文法の間違いは難しい所。 日本人でも日本語検定1級には通りませんから、ある程度は見かけるかな。 外国でも出版の際校正があるはずですが、直さないものなのですか? でも、私が変換ミスや文法間違い不自然な表現が多い本を買うか? と言われれば買いません。 変換ミスを指摘して出版社に送り返すかも。 子供にも与えませんね。 まあ、読み捨てる雑誌くらいなら良いでしょう。 日本語の本を出版する時は、日本人に校正してもらうと良いのでは。 英国の動物のお医者さん、Drヘリオットさんの本を英国人が訳しましたが、やはり日本人と共同になってました。 後に違う出版社から日本人が訳したものが出ています。 両方買いましたが、表現が違います。 どちらが正しいのかは分りませんが、 やっぱり、私も英語の本は英語で理解出来ると良いなと思います。

トピ内ID:5190474644

...本文を表示

正確さは必要

041
みり
日本語ネイティブでない方でも、何冊も日本語の著書を 出版されている方はおられます。 ネイティブの監修や校正が入っている場合もあると思いますが、 結果として読みやすく正しい文章であるために受け入れられます。 >変換ミスや文法の間違い、やや不自然な表現のあるもの の場合は、まず出版社の校正能力不足と思いますね。 間違いがあるものをそのまま出版するような出版社の本なら そのレベルも知れています。 たとえ日本人の著作であっても、間違いや不自然な表現の多いものは 内容の信憑性も劣ると考えます。 なお、質問者様の文章は正確でよくこなれており、 ネイティブの文章とくらべても何ら遜色ないと思います。

トピ内ID:4739473128

...本文を表示

普通の会話ぐらいは良いけれど

041
私見
読み物は微妙な部分の表現で意味が判らなくなってしまうことがありますので、疲れるので辛いと思うかもしれません。 小説ならイメージが変わってしまいますし。 二人の登場人物が会話しているとして、一方が相手にどのような感情を抱いているのか、使用されている単語や言い回しで推しはかることが不可能になるような気がします。 でも日本人が翻訳した英米の書物でも完璧ではなく、差はないと思います。 むしろ、米の書物は米ネイティブの方が翻訳されたほうがストレートにheartに入ってくるような気もします。

トピ内ID:2269709738

...本文を表示

別に。

041
英子
>日本語が明らかにネイティブではない翻訳者によって日本語に翻訳されたもの(例えば、(中略))を読む場合、読者はどのような印象を受けるでしょうか。 私の場合は単に、「この人はネーティブじゃないなぁ」と思うだけです。でも、その不自然な表現や間違えの度合いによって(原語が分かる時は)、「なぜこんな人を採用したんだろう?プロでしょう?」と疑問に思いますが。時には意味が全く違ってくるからです。それはどの言語でも同じだと思います。 英語のネーティブでない人が翻訳した英語を見た時に、ネーティブの人はどう思うんですか?何か思いますよね? >ネイティブ(母国語)でない英語が一般に受け入れられている。 プロの翻訳の世界でですか?もちろん一般的に受け入れられている度合いによって基本的な受け取り方の違いはあるかもしれません。でも、トピ主さんはプロと素人を混同して考えてるように思います。

トピ内ID:6568108719

...本文を表示

正直に言って・・・

041
めがね
トピ主さんの文章はすばらしいですね。日本人でも、このように分かりやすい文章を書ける人ばかりではありません。このレベルなら何の問題もないように思います。 ただ、海外のおみやげ物などの説明書きにあるような、仮名遣いの間違いやおかしな言葉遣いを見ると、製品のレベルにも少々懐疑的になってしまうことはあります。 日本人は、他の国の文化を受け入れて消化することが得意な民族だと思います。それだけに、「正しい日本語」というものに自信がないのか、逆に敏感になっている部分もあるのではないでしょうか。

トピ内ID:9474584003

...本文を表示

あなたは

keen
ドナルド・キーン先生をご存知ですよね? あの方の日本語で書かれた文章を 是非、読んでみてください。 頑張ってください。

トピ内ID:7080801910

...本文を表示

違和感ありません。

🙂
Julia
evawingさんの文章は、アメリカ人と言われなければ日本人が書いたものかと思う程です。 以前、輸入品を購入した時に添付されていた説明書は日本人らしくない日本語で書かれていました。けれど、説明書なので分かればいいので気にしませんでした。 私は海外在住経験があり、語学にとても興味があるので面白かったです。 読み手が、外国人と接することが全くない人であれば違和感を感じるかもしれませんね。(日本語らしくなければ、です。evawingさんのは大丈夫だと思います。) ただ、日本人が訳しても変なことがあります。 日本では中学校から英語の授業がありますが、変な訳を学ばされます。英語でこの文型の時は日本語ではこう訳す、と決められていて、それに全て当てはめて翻訳してしまう人が大人でもいます。 なので、以前の説明書も「訳す」事に慣れていない日本人が書いた可能性もあると思いました。

トピ内ID:3776332443

...本文を表示

気になるけれども

🎶
お布団猫
海外のSFやファンタジーが好きです。 そんな程度でレスしてごめんなさい。 日本人が訳しているのに違和感がある文章だったり読みにくかったりする本もあります。 癖があるけど読みやすかったりする時もあるので、読み手と翻訳者さんの相性っていうのもあると思います。 >例えば、変換ミスや文法の間違い、やや不自然な表現のあるもの こういうのって、校正してもらえるんではないですかね? 私は逆にその本が書かれた国で生まれ育った方が翻訳すると、もっと上手く雰囲気が伝わるのではないかと思うんですが。 こちらでは一般的ではない出来事など、日本人なら言葉通りにしか訳せなくても知っている人なら違いますよね? だからトピ主さんに期待しています。

トピ内ID:7006774716

...本文を表示

すばらしい!

041
テキトー男
とても米国人とは思えない文章です。将来、翻訳のお仕事をされるとのこと。大いに自信を持って良いと思います。 ご心配の件ですが、日本語はどちらかといえば表現側の恣意的要素に左右されやすい言語です。一応文法もありますが例外も多く、地域や特定のコミュニティーの環境に影響されやすい面もあります。 また、例えば母国語が英語の人にとっては、「シャ-ロック・ホームズ」の原文はスラスラ読めるでしょうが、「たけくらべ」の原文をスラスラ読める日本人は少ないでしょう。この二つの小説はほぼ同じ時代に書かれているのです。このように経時変化が大きい点も日本語の特徴です。 以上の点から見て、(変換ミスはともかく)文法や言い回しのミスを細部まで追求しなくても大丈夫です。evawing様より文章力の未熟な日本人は沢山います。 学術論文、法律文書、報告書、契約書、技術文書等のように過ちが許されない文書の時に誤訳をしなければ良いです。 逆に文芸作品などは原文に忠実になるよりも、意訳したほうが正しいニュアンスが伝わることもあります。 がんばってください。

トピ内ID:1472505173

...本文を表示

ものによる

041
おれんぢ
翻訳も英語もまったく不慣れで参考にならないかもしれませんが…。 仕事上の書類やマニュアルなどであれば気になりません。 漢字のミスや不自然な言い回しなどは「あーチェック漏れがあったのかな?ま、いいや。」くらいにしか思いません。 マニュアル類が全体にわたってあまりに不自然だと、製造会社のレベルを疑ってしまい品質に疑問が生じてしまうとは思いますが。 ただ、小説などは、言葉の選び方や言い回しなども作品に影響を及ぼすので、個性の範囲でゆらぎがあるのは構いませんが、 ミスや明らかに不自然な言い回しなどはあまり目にしたくないですね。 日本語に翻訳されるものは日本語が母語の翻訳者、英語に翻訳されるものは英語が母語の翻訳者の方が信頼できます。 でも、evawingさんの文章は私のよりよっぽどきちんとされていますので、問題ないかもしれないですね。

トピ内ID:4376854820

...本文を表示

翻訳者の母国語に関係なく

041
ろーざ
いい印象は得られないでしょう。 もちろん、何の翻訳かにもよると思います。 多少の文法の間違いなど気にされない走り書き程度のものか、 公的な文書なのか、内容さえ伝われば構わないものか、 文体も語彙も厳密に再現されて欲しいものかなど。 日本語に方言があることはご存じですよね? テレビドラマや小説などで使用される際には、「このアクセントはおかしい」 「この文脈でその語は使わない」といった違和感を避けるために 方言指導の専門家に確認をお願いすることがあります。 同じ日本語の中でもそのような傾向がある以上、 変換ミスや誤用は望ましくありません。 個人的には、ある一定のレベルに至っていない (変換ミスや誤用が皆無ではない)日本語力では 翻訳には不十分と感じます。 ただ、ネイティブでなくても上記のレベルには到達できます。 Donald Lawrence Keeneも日本語の学習を始めたのは18歳だそうですし。 どうぞ、研鑽をお続けになってその域を目指してください。 ネイティブでない英語が受け入れられている アメリカの風土はとても好きです。 当方、ただいまアメリカ在住の生粋の日本人です。

トピ内ID:8920458313

...本文を表示

翻訳物とわかっていればある程度はOK

😉
franglais
わたし個人の意見ですが 英語から日本語に翻訳された文章だという前提があれば、「やや不自然な表現」くらいなら それほど気になりません。他言語から訳された小説などではよくあることですしね。 しかし、文法間違いのある文章が多く見受けられる場合は、翻訳者の能力を疑ってしまいます。 意味までも間違って訳されているのではないか?と不安になりますね。 そして変換ミスに至っては発行側に対する信頼度が一気に下がります。確認すれば防げる 簡単なミスだからこそ仕事に対する姿勢を疑ってしまうのです。 職業柄、日本人(日本語ネイティブ)のコピーライターに仕事を依頼することが多いのですが 正しい日本語を使えない方、変換ミスの多い方が驚くほどたくさん居ます。 業務に支障をきたす上に、信頼関係を築くのが難しいので改善されない場合、次からはお断りしています。 翻訳者の場合でもきっと同じような対応をすると思います。(専門性の高い内容なら話は別ですが。) 今後、日本語がもっと国際的になったとして、おかしな日本語でもよく見かけて慣れれば気にならなく なるかというと、そんなことはないと思います。

トピ内ID:8660181312

...本文を表示

たしかに耐性は低い

041
cretinino
例えば、あまりにも変な表現が多いサイトを見た場合、意味が通じたとしても、(日本語が完璧なサイトと比較して)信頼性が低いという判断をする日本語話者が殆どだと思います。 自分も翻訳関連の仕事をした事がありますが、英→日か仏→日が殆どで、逆は大抵の場合、断りました。 日本語の特性として、「コンテクストに依存するケースが多い」という事が挙げられると思います。具体的に言うと、「性別によって表現方法が異なる」、「話者間の関係によって用いられるべき代名詞が異なる」、「文のスタイルによって主語の省略頻度を変える必要があるかも知れない」などです。このあたりをクリアするには、かなり時間を要するのではないでしょうか。 自分は、母語でなければ日本語を覚える気にはならなかったと思います。頑張ってください。

トピ内ID:2415208697

...本文を表示

概して日本の企業は重箱の隅を突っつく(nitpick)

041
ドゥロール
翻訳には様々な分野の翻訳があり、顧客によって結果に求められるものが異なると思います。 翻訳でも企業が顧客の場合、文法や語法や漢字などは完璧が求められると思います。文書も服装と同じで、フォーマルが求められるときは、ネクタイが曲がっているなどが許されないのと同じで、文法や語法などの誤りも許されないと思います。 私は日本のある大手会社に勤務していて、アメリカへの駐在の経験もあり、多くの案件を翻訳業者に依頼してきました。それで知ったことは、日本の大手の会社の管理職以上の人々は、翻訳した文章の内容よりも、文法や語法や漢字の誤りなど細かいことを気にする傾向があります。日本人の完璧主義の行き過ぎで、重箱の隅を突っつく(nitpick)感じです。文法や語法や漢字の誤りがある翻訳は、承認されません。 私はアメリカへ駐在していた時、提携先のアメリカのある大手企業のオフィスによく行っていました。概してアメリカ人は社内の日常の文書では文法やスペルの誤りなどまったく気にしないようでした。しかし社外に提出する文書では、専門家がプルーフリーディングを行い文法や語法やスペルを完璧にしていました。

トピ内ID:8530201472

...本文を表示

誤植かな?と思います

🐱
とう乳
日本人は日本人以外の書いた日本語を見慣れていないというのは、正しいと思います。 英語のように、国際社会において覚えておかないと困る言語ではないので、日本語を話す非日本人を物珍しく好奇(と若干の喜び)の目で見るところがあると思います。 ネイティブでない方によって書かれた少しおかしな部分がある日本語文章については、カジュアルなレベルであれば、ちょっとかわいいな♪頑張ってるな♪と思うことが多いです。ビジネスのレベルであれば、誤植じゃないのか?とまず疑います。明らかにネイティブじゃない方が書いたものだという発想にはなかなかつながらないですね。 あげあしを取るようで申し訳ないのですが、トピ主の文章の中の「というのも」の後には「~からです」が続かないと不自然です。もしこのような文章を見かけても、ネイティブでない方が書いていると思うよりは、誤植ではないか?と思う方が私の場合は先です。 将来頑張ってください。

トピ内ID:5738712606

...本文を表示

質問文のレベルまでできれば、基本的に問題ないと思います

041
ひとし
 御承知の通り(←この言い方も含め)ビジネスで使う日本語はかなり保守的な表現で 統一しないといけませんが、御質問のレベルの日本文で書けば、基本的に問題ないと 思います。 話がずれますが、後学のためにミスをあげると、   というのも、ネイティブ(母国語)でない英語が一般に受け入れられている   「からです」。 と、何か「というのも」を受ける単語を置く必要があります。 ただ、これだけの長文でミスが一カ所だけなので、全く気にする必要はありません。  本論に戻ると、翻訳結果を納品レベルにするにあたり、この程度の直しならば、 日本人が一度読めば問題ないと思います。日本人のパートナー(配偶者、会社の共同 経営者等)に、最後に読んでもらえば十分でしょう。  なので、「納品が外国人レベル」という懸念は不要です。  そして、これを仕事にできるか、という話ですが、日本では印刷会社や編集プロ ダクションが既に、(特に技術文章の)翻訳ビジネスを行っていて、ページ当たり いくらという感じでword・PDFファイル等で翻訳結果を即納する受託を行っています。  既存のサービスとの違いが鍵だと思います。

トピ内ID:9380070210

...本文を表示

2回目です

🐤
Julia
まみさんが指摘された言い方の違いについて、私が思ったことを書きますね。 evawingさん:私は日英翻訳を勉強しているアメリカ人の大学院生です。 まみさん:私は大学院で日英翻訳を勉強しているアメリカ人です。 順番が違うのですが、evawingさんの方は「日英翻訳を勉強している」が「アメリカ人の大学院生」よりも伝えたさが強い時の用法で、 まみさんの方は「私はアメリカ人です」のニュアンスが強いですね。 文法どころか言い回しも、evawingさんの文に不自然さは感じません。何を強調したいかのニュアンスで、文章が少し変わってきますね。

トピ内ID:2335939027

...本文を表示

分野によると思いますが

041
mako
私は、外国人に日本語を教えた経験があります。 英語は、日本語と比べるととても簡潔で理路整然とした言語なので、外国人にとって日本語をネイティブのように書くのは難しいと感じました。 しかし、あなたのレベルは非常に高いと思います。「情報を正しく伝える」ための翻訳なら、きっと日本人の読者に受け入れられるでしょう。わずかに違和感が残っても、最後に校正をする人がいるはずなので、大丈夫ですよ。 スラングが多く、口語と文章語の違いも大きいので、小説や、マンガ、感情が現わされたエッセイなどは、ネイティブでないと少し難しいかもしれません。

トピ内ID:6235407974

...本文を表示

興味深いトピですね

041
まみ
Julia様のレス、読ませていただきました。非常に興味深いご指摘をいただきありがとうございます。 ご指摘の内容についてはおっしゃる通りだと思います。私もevawing様の文章は大変正確に書かれていると思います。ただ先のレスでも書いた通り「日本人らしくない文章」だと思いました。 日本語の傾向として、文末の用言として「アメリカ人の大学院生です」と書くことは少ないと思います。恐らく「大学院生」もしくは「アメリカ人」の重要な情報の方を用言として文末に置いて、もう一つの方は別の箇所に副詞として挿入するのではないかと思いました。私が文末に「アメリカ人です」と書いたのは、evawing様のトピを読んで「アメリカ人」という情報の方が重要だと感じたからです。 日本語においては英語の「and」や「of」にあたるような並列や同格の表現はあまり好まれていないように思います。あくまでも素人の私見なので、詳しい方からの更なるご指南をいただければ幸いです。

トピ内ID:7738085953

...本文を表示

ビジネス以外なら、外国人が書いたんだな、と思うだけ

041
ex
でも、ビジネスだったら少しでもおかしい文章を書く会社の人は信用できない。残念ですが、日本人でも正しい日本語をビジネスで使えない場合は、信用されませんので。 それ以外なら、ああ、外国人が書いたんだな。で終わりです。 ところで、日本人って、英語の間違いでもすごーい敏感ですよ。特に大人海外デビューの人達。以前バイトで働いていた会社で、無償で外国人向けの音声サービスをしていたのですが、それを利用した「日本人」からアンケートに「いくつか変な英語の表現があった」と書いてありました。ちなみに、外国人から言語へのクレームはなかったです。そして、その内容は、ネイティブの外国人2名がチェックして作った文章です(苦笑)英米で表現が異なることがいくつかあるのをその日本人は知らなかったんでしょうね。 その人、海外の無料音声ガイドなどを美術館で借りても、「変な日本語があった」ってクレームつけるんでしょうかね。それとも「私英語できるから気になっちゃってえ~」って感じだったんでしょかね。

トピ内ID:6445065949

...本文を表示

英日翻訳者です

041
ほんやくや
現実的にいって、英日より日英の方が単価が高いです。それだけとっても、トピ主が英日をするメリットが感じられません。また、いくら日本語が流暢でも、複数ある表現方法からその場面に応じて何がベストか?を判断することは、案外難しいです。正解があるわけではなく、クライアントの希望などによっても変わりますので。 トピ文を、カジュアルな文体、女性(男性)っぽい文体、説明口調など、複数の文体に書き分けられる程であれば、大丈夫だと思います。 また、日英であれ英日であれ、日本人が絡むと求められる品質がとても高くなります。例えば、英仏とかなら、最近では機械翻訳でOKなんて話も聞きますが、日本人品質はそうはいきません。 日英ができる英語ネイティブの翻訳者は少ないですから、そちらで活躍されるのが一番だと思います。また、仕事としての翻訳では、専門分野があることが大事です。化学とか医療とか、何でも良いですが専門分野の知識を高めることも大切だと思います。 がんばってください。

トピ内ID:5471036386

...本文を表示

漢字や文法のミスは校正の対象ではないでしょうか。

041
chickpea
「ネイティブ(母国語)でない英語が一般に受け入れられている」のは、 英語の使われる環境が非常に広いことが関係していると思います。 母語として使われる英語にもいろいろなバラエティがありますよね。 一方、日本語の場合、第1言語として使われるのはほぼ日本限定ですね。 > 日本語が明らかにネイティブではない翻訳者によって日本語に翻訳された > もの(例えば、変換ミスや文法の間違い、やや不自然な表現のあるもの) が読者の手に渡るとしたら、それは出版社の責任でしょう。 翻訳者がすべきは(例えば)英語で書かれた文章を背景まで理解し、それを 日本語という別の記号体系に置き換えること。 漢字の間違いや日本語として不自然な表現は校正されるべきだと思います。 日本語ネイティブが思いつかないような絶妙な表現ができるとしたら、 それは日本語の非ネイティブであるトピ主さんの強みだと思います。

トピ内ID:5900147546

...本文を表示

翻訳されるものにもよると思います

041
50代のおばちゃん
 たとえば曖昧な表現の入らないニュースやマニュアルのようなものなら、多少の間違いがあっても大丈夫だと思います。  ただ英語から抽象的な曖昧な表現が多い文章への翻訳での誤りに対しては違和感を感じるかもしれません。 日本人の翻訳でも、たとえばハリーポッターの最初の本での翻訳はかなり不評だったようですし、日本人の期待値はかなり高いとは思います。

トピ内ID:5007640371

...本文を表示

蛇足だとは思いますが・・・

041
ほんやくや
ちょっと今日は暇になったので・・・。 トピ文を見て気になったところは、 >一年間ずっと日英・英日の翻訳を勉強してきた結果、このようなことについて考えるようになったのですが >しょっちゅう見ることに慣れていると思います。 >日本語がネイティブである人だと聞いたことがありますし >ぜひ皆様ご意見よろしくお願いします 以上の4箇所(うち、最初の箇所では2つほど)で計5ポイントあります。もちろん、トピ文は翻訳を意識して書いたものではないので、一般的な文章としては問題ないと思います。日本人でももっと下手な人もいます。また、違和感を感じる点も人により違いはありますので、エディタが別の方ならまた別の意見になると思います。 どこがどうとは書きません。トピ主さんが細心の注意を払って書けば大丈夫かもしれません。 ただし、翻訳には速さも大切です。文書の内容にもよりますが、1日あたり英語2000ワード以上をこなすスピードが求められる場合も多いです。また、その程度の速さで翻訳できる英日訳者はたくさんいます。 英日翻訳の実情として、参考になればと思います。

トピ内ID:5471036386

...本文を表示

ときどき不愉快。

041
匿名
私の国は日本語ができる現地語のネイティブが余りいない環境です。 しかし、プロとして翻訳家をしている人がいます。 その人の文章は、日本の文化を知らないことが、日本人からあからさまに透けて見えます。 さらに文章の中身が、書いた本人が何をいいたいかさっぱり分かっていないということも 多いです。 文章の字面に表れなくても、日本語から翻訳する時は情報を補わねばなりません。 その事が分かっていないのだと思われます。 さらに逆に外国語から日本語にするときも、同様に情報を補わねばなりませんが、 文章の趣旨を分かっていないので、補うべき情報がわからず、そのまま直訳するので 意味不明になっていることも多いです。 さらにヒドいケースでは、そんな嘘っぱちの日本をプロの面して伝えないでくれ!と 思って、現地語も日本語も分かる私としては不愉快になることもあります。 そんな文章を見る度に、プロでお金を貰うなら、 もうちょっと勉強したらどうだろう 勉強する時間がないなら、お金払ってネイティブチェックに出せばいいのに と、いつも思っています。

トピ内ID:5055681902

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧