本文へ

社内翻訳者になれるか質問です。

レス23
(トピ主 0
🙂
ぽすか
仕事
私は現在32歳で、職歴は軽作業のバイト経験しかありません。 技術翻訳者になりたいので、これから夜間の理系大学に行き、派遣でもなんでもいいので 社内翻訳者などになって経験を積んでフリーになりたいのですが、大学を卒業する頃には 40歳になってます。40歳の大学新卒でバイト経験しかない者を雇ってくれる所なんてある のでしょうか? また、社内翻訳者になる以外に経験を積む方法があれば、どうか教えてください。 お願いします。

トピ内ID:3778993219

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数23

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

翻訳じゃなくても

🙂
おかめ
夜間の理系大学に行くのなら 普通に理系の仕事をすればいいと思います。 結局 英語のレポートを作ったりすることがあれば 翻訳じゃんてことになると思います。

トピ内ID:9077703989

...本文を表示

希望のあることが言えなくてゴメン

🛳
エル
それはムリです。何故なら、社員が自社の翻訳に携わり、より高度な訓練をさせてくれるところは、超大手企業だけだからです。そういうところが採用するのは、一流大卒のもともと語学に秀でた新卒ばかりです。 そして、中小~零細のほとんどは翻訳は外注です。どういうところに外注するのかというと、上記の企業で経験を積んで独立した産業翻訳者たちです。社内に翻訳がメイン業務の社員を置く(あるいは派遣さんを雇う)場合でも、採るのは経験者だけです。中小~零細は人材を育成する余力はないので。 産業翻訳は、語学力とその分野の知識があればできるというものではなくて、業界独特の言い回し、定訳、専門用語の使い方を覚え、そのジャンル特有の資料や年鑑、毎年変わる関係各国の法律、学術雑誌の使い方などを身につけないといけないのです。独立したら、それらの資料は自腹購入ですよ。このレベルに達していなくても、翻訳者を名乗る人たちは存在しますが、彼らがするのは小遣い稼ぎ的な単価の低い仕事です。 バレエや歌舞伎の世界に近い感じです。大人になってからここに参入しようとするのは、人生のムダになります。

トピ内ID:1538867387

...本文を表示

難しい

🙂
突っ込み
ご自分の現在の英語力を確認するのが先では。 必要なお金、時間、努力の割には、儲からないと思いますが。 現役大学生の時、英検1級に合格するくらい英語が得意でも これからでは難しいでしょう。

トピ内ID:0745293443

...本文を表示

翻訳業界自体お勧めしませんが

🙂
技術翻訳やってます
英語の翻訳(主に技術系)と通訳の仕事をしています。 トピ主さんが今40代で1年ぐらいでプロレベルの翻訳ができるようになるのであれば、翻訳者になるのも良いと思うのですが、今後30年程働く人には翻訳はお勧めできません。 人工知能の台頭で機械翻訳は現時点でもかなりの精度に到達しています。技術翻訳というのは割と形式の決まったカッチリした文体で書かれているため、10年後には人間の翻訳者はほんの一握りしか必要なくなるのではないかと思います。それも翻訳ではなく、機械翻訳のプルーフリーディングが主になるでしょう。 あと30年も仕事たっぷりで続く業界ではないと思います。また、翻訳者があふれて単価も落ち、苦労して翻訳者になってもそれに見合う収入は得られないでしょう。理系の大学に行くのであれば、翻訳者ではなく理系の仕事を探したほうがずっと良いと思いますよ。 そもそも今の英語力はどのぐらいですか?翻訳は英検一級をはるかに超えた英語力と正確な文法の知識が必要です。 なお、翻訳者になるにはエージェントを兼ねた翻訳学校に行って真面目に授業に取り組み、学校経由で仕事を紹介してもらうのが良いと思います。

トピ内ID:7673972280

...本文を表示

看護師の方が現実的

🙂
なな
大学で理系を専攻しても英語力はつきませんよ。 どうせなら英文科を目指した方がまだましなのではと思いますが、今から大学に行くのなら、夜間の看護学校に行って看護師目指した方が絶対にいいですよ。 まずは看護師になって経験を積み、それでもどうしても翻訳を忘れられないのなら、看護師の資格を活かして医療系の技術翻訳者を目指した方がまだ可能性はあるのでは? ちなみに、理系の大卒と言うだけでは社内翻訳者にはなれません。 私の会社にいる社内翻訳者は全員英語圏出身の外国籍の方です。 英語を読むのは日本人は得意なんです。 特に技術職の人は英語の文献くらい読めます。 英語アレルギーがあるのは50歳以上のおじ様くらいです。 でも英訳は苦手を通り越し、意味不明な英文になるので英語ネイティブの社内翻訳者に任せることが多いです。 苦手なのは英訳です。 主さんはネイティブと英語力では張り合えないでしょう? なら、何か資格を取るなり、専門性を身につけるなりしないと、仕事になんてありつけません。 看護師目指して見ては?

トピ内ID:2986914238

...本文を表示

大学行く必要なし

🙂
なんじゃもんじゃ
技術翻訳歴30年です。 主さんの英語力はどの程度でしょうか。 英語は既にできるという前提でお答えします。 翻訳者になるために理系の大学に行くとは、馬鹿げています。 ここ5年ほど、翻訳業界は急速に変化しています。 ネットで何でも調べられるようになったので、以前に比べ「専門分野」を持つ必要性が薄れました。 調べながらやれば、技術の素人でもなんとか訳せるからです。 AIが猛スピードで進化しつつあるので、今後はさらに激変が予想されます。 技術系の資料ほどAIで訳しやすいと思います。 また技術者でも英語の読み書きができて当たり前になってきているため、翻訳需要自体が減ると思います。 主さんが大学を卒業する頃に翻訳業界がどうなっているか、見当もつきません。 クラウドソーシングの時代、いきなりフリーだと単価が安くなりすぎるので、社内翻訳を経てコネをつくるのは良いと思います。 今すぐ社内翻訳者を目指し、未経験でも英語力だけで雇ってくれる会社を探しましょう。 そして、できる限り長く社内翻訳に留まりましょう。 でも本当を言えば、これから翻訳者になるのは(上記の理由で)お勧めしません。

トピ内ID:0299573672

...本文を表示

技術翻訳者です。本当に翻訳者になりたいのですか?

🙂
みつ
私にはそうは思えません。 ・職歴は軽作業のバイト経験しかありません。  →事情はおありかと思いますが、社会に出て働くことに苦手意識をお持ちかと推測しました。 ・40歳の大学新卒でバイト経験しかない者を  →なぜ在学中に昼間働かない前提なのですか?夜間大学なら働けるはずです。モラトリアム願望が伺えます。 ・社内翻訳者になる以外に経験を積む方法があれば  →オンサイトで働く過程をできればスキップしたいという願望が伺えます。 ・フリーという働き方にこだわっている ・現在の英語力も書いていない。語学が好き・勉強してきたというわけではなさそう。 ・翻訳者になるルートを調べたようには見えない 以上の事から、技術翻訳者になりたいのではなく、在宅で収入を得たいのではないかと推測します。 仮に本当に翻訳がやりたいのだとして、私は貴方が考えているルートよりはましなアドバイスができますが、それは外で働き続けながら実力をつけて行くという、当たり前の、避けては通れない道です。 「派遣でもなんでもいいので」まず定職に就いてください。英語力はTOEICで900程度まで上げて下さい。話はそれからです。

トピ内ID:0019295987

...本文を表示

翻訳者って。

🐴
おっとっと。
友達が医薬系の翻訳をしています。 彼女の話を聞く限り翻訳の人は外注(非正規)ばかりです。 社内翻訳者が正社員って事ならば難しいかと。 ただ、件の友達が本格的に医薬の翻訳を始めたのは40代になってからです。 それまで(20代後半~)はフランス語の通訳を目指してました。 彼女はフランスに留学したりしてたので英語の方もそれなりに出来たようですがトピ主さん英語は大丈夫なんですか。 ビジネス英語が大丈夫で今から大学目指すならまだしもそうじゃないなら相当厳しいかと。 翻訳をやりたいなら「最低」でも英語は駆使出来ないとだめだと思いますよ。

トピ内ID:6538316475

...本文を表示

レスします

🙂
めぢ
難しいと思います。理由を述べます。 翻訳者というからには日本語が母語でなおかつ別言語をあやつれるはずだが、 どの言語かも書かれておらず、水準にも言及していない。 現時点での最終学歴にも触れていない。気が利かなすぎる。 技術翻訳を希望するとあるが、技術職についている者はそもそも英語ができる。 論文も読み書きできる。資料作成や取引先との交渉もできる。 つまりわざわざ翻訳専門の社内スタッフに翻訳を頼むというニーズが多いとは考えにくい。 可能性があるとしたらネイティブチェックだが、 外注できるので社内に翻訳専門スタッフを抱える必要性は低い。 技術翻訳のための技術をカバーするために夜間大学に行くつもりのようだが 夜間大学で得られる程度の学問どころか、昼間の4年生でも足らず 大学院修士程度ないと専門を語る資格があるとはみなされない。 さらに、いわゆる「実務経験」は正規職で就業したうえでの経歴であって 学生の間に得られるものでも、アルバイトで得られるものでもない。 ですから、翻訳者になる目的で大学に行くことはトンチンカンと思われます。

トピ内ID:0422177396

...本文を表示

可能性はあるけど…

🙂
通りすがり
社内で翻訳というと、どういう業種の会社にどういう職種でお勤めでしょうか? 本来の職種で十分な活躍が出来ず、代わりに翻訳で生き延びようというのはあまり生存可能性がないですね そういうのは翻訳屋とか通訳屋といって嫌われます。 外注でも下請けでも翻訳や通訳は十分間に合うので、社内に抱える必要性に乏しいのです。 本来の職種で十分活躍していて、その上で翻訳屋を通さず自分で読解できるのでなければ先は厳しいでしょう。 会社は、前述のように社外で間に合う仕事ではなく、採用した本来の職種であなたを評価します。

トピ内ID:1174390333

...本文を表示

そのような職種があるのですか?

041
ちゃむ
私の会社では、マニュアルでも、他の書類でも自分で英語と日本語の両方で作っています。 作業者本人が意味が通じるか理解して作った方が間違いがないです。 わざわざ外注で依頼することってないです。他部署に翻訳を依頼することもないですよ。だって他部署もしくは外注して、誤訳があるかどうか、誰がチェックするのですか? 人の翻訳をチェックするより、自分で書いた方が早いし、安いです。ある程度の英語力がないと会社勤めはやってられないものだと思います。 バイリンガルは多いし、日本語で書くか、英語で書くのが最初か決まっていませんが、翻訳しているって意識はないです。同じことを二ヶ国語で書いているだけです。他者に翻訳してもらうと、たぶん誤訳が出るだけだと思います。 普通に外資に就職してバイリンガルで仕事するのでなく、どうしても翻訳したいのですか? ネイティブとか、帰国子女も多いのに、そんな職務は不要じゃないでしょうか。

トピ内ID:4836621015

...本文を表示

英語は?

🙂
アトランティス
翻訳というからには英語(またはそれ以外の外国語)が堪能でなければ。 それは問題なく出来るレベルにある、ということですか? まあ、翻訳の場合外国語+日本語の知識も必要ですが。 それが出来るとしても、ひとくくりに理系ってどういう意味でしょうか。 いろいろな分野がありますが、どの方向性が自分に合っているかわかってますか? そもそも、理系の頭脳はお持ちでしょうか? 多くの場合、大学で学んだことを基礎に就職した上で、 必要な翻訳を手がけるようになるのが一般的ではないですか? 翻訳をするために理系の大学に入るというのは、本末転倒だと思います。 友人がある分野(理系)の翻訳を仕事にしていますが、この分野は日々技術が進んでいるので、 常に勉強して新しい知識を入れないとやっていけないと言っています。 この道30年のベテランでも、ついていくのに必死だそうですよ。 今まで軽作業のバイトしかしたことのない人には、無理だと思います。

トピ内ID:3497892013

...本文を表示

現役の翻訳者です。

🙂
まりえん
今から大学に行く必要はありません。 翻訳は実務経験と能力が一番強い力になります。 何語と指定がないので、英語とさせていただきますね。 今、英語はどのくらいできますか? 目安になるものがなければ、とりあえずTOEICのフルスコアか 最低でも900点以上を取得して下さい。 それなら対策本を購入して独学で達成できますし、専門分野や その実務経験がない人なら、英語力はそのくらいが最低ラインです。 TOEICで900点以上取れたら、フリーの翻訳者を募集している 翻訳会社に応募して、トライアルを受けて登録して下さい。 初めは激安の翻訳会社でたまに仕事をもらえる程度、収入も 小遣い程度ですが、それでも「翻訳の実務経験」です。 あるとないとでは、いずれ本命の会社に応募する時に全く違ってきます。 並行しての自己学習はもちろんですが、専門分野を決めて下さい。 化学、工学、医学薬学、何でもいいですが、何でも屋は無理です。 自分がやりたい、得意だと思える分野に絞って、英語の文章や論文を ネットで拾って読みまくって下さい。 翻訳者は、一人前になれたら長く続けられる良い職業です。 どうか頑張って下さい。

トピ内ID:1773326162

...本文を表示

社内翻訳をしていました

🙂
さと
フリーの仕事も時折しています。 社内翻訳を経てフリーになれるでしょうか、という質問には、適正と能力が分からないのでお答えできません。 実際のところ、年齢は関係ありません。 高学歴でも優遇されません。 なぜか分かりますか? 実力主義で、能力、性格、センスが問われるからです。社内翻訳は求められるレベルは様々ですが。 言葉のセンスはありますか?(普通レベルなら、英語事務の契約社員くらい) 普段から何気ないことを気になってすぐに調べたり、興味がなくても丁寧に裏を取ってというオタク系の作業が好きですか?(翻訳の質は調べものが左右します) 本を読むのが好きですか?(論文や特許文書を何本も読む必要があり苦にならないか) 英語は少しの勉強でTOEIC満点近くとれますか?(膨大な努力が必要なら憧れるレベルで現実的ではないです。若ければ間に合います。少しの努力で、というのは言語センスと関わるからです) 現実的なところ、今すぐ派遣で社内翻訳の仕事ができるレベルで、それと同時に夜間の理系学校で学び、言語センスがあり、期日や納期にきっちりしていれば、年齢に関係なく仕事がずっとあるでしょう。

トピ内ID:5861204903

...本文を表示

通関士が現実的だと思う。

🐱
在米猫
昔帰国後業務用マニュアル制作ディレクターしながら 翻訳チェカー校正を兼ねてました。私は海外大学院卒です。 大手企業の技術者は超一流大学卒ばかりで専門用語や専門英語は 詳しいです。よって私が見るのは普通の英日文を素人が読んで意味が 理解できるかの確認です。 社内のネイティヴ技術者の外国人が校正した英文のスペルの間違いが 結構多かったのは意外でした。笑。 社内技術翻訳は公共印刷物を扱う広告、出版、印刷業界より間違いは余り煩くは 無いようです、未経験でもやれる在宅で応募すればいいと思います。 トピ主が英語が出来るならば通関士資格、プログラム言語習ってソフトウェア会社に就職し ながら米国のオンラインでIT資格を取得するのが良いと思います。 それか「平均年収」で検索して職業別年収を見て選択し直せば良いと思います。 私が男性で32才独身高卒ならばノルウェーの遠洋漁業でも行くと思います。 その後、数年働いてお金貯めてラーメン屋か喫茶店でもやるでしょう。 趣味で英語の小説を読んでる方が数倍楽しいです。退屈な取説を何度も何度も読む程 苦痛な事は無いです。

トピ内ID:6708174793

...本文を表示

翻訳専業じゃないとダメ?

🙂
ひろ
化学、バイオ、機械などどういった分野をご希望? いきなり100%希望の職に就くのは難しくても 求人曲がり角の35までにはどこかの正社員に滑り込む方がいいですよ。 うちは中小製造ですが、技術文書はほぼ社外秘で翻訳外注には出せません。 技術部除くと英語に疎い古参社員も多く、現場は英語怪しいのが大半。 翻訳専門員を置く余裕はないけれど、 技術、品質管理、検査部などの業務の一環として一定の社内翻訳需要はあります。 文書をただ訳すより、各種英文書をつき合わせて条件チェックしながら 日英併記の文書を作成することが多く、 時期と人(英語力)によってはそういう業務がかなり集中します。 肝心な部分が間違いなく表現されていれば プロレベルの文章完成度でなくとも概ね社内/顧客審査OKなのがまあ中小です。 技術部は現役新卒か経験者のみですが 他部署なら新卒40歳より現場と文書を理解する素養のある30歳。 海外顧客対応もあり、TOEIC800前後なら主さんの経歴でも見込み採用あり得ます。 なにかと独学で身に着け何でも屋的に動く必要はあるし 社内業務だけでフリー目指す語学力は難しいでしょうが一応ご参考まで。

トピ内ID:8847933817

...本文を表示

今なればいいと思います

🙂
あい
外国語の学習計画が書かれていないので、学習する必要がないほどのレベルであると理解します。 また、言語も書かれていないので、英語であると理解します。 さらに、大学入学のための勉強をする必要がない、または長期に及ぶ勉強の必要がないほどの学歴あるいは学力があると理解します。 少なくとも都内であれば、理系の知識がなくても、メーカーなどでの翻訳や翻訳関連の派遣業務はあります。 なので、今、派遣会社に登録して、仕事をもらえばいいでしょう。 TOEIC受けたことがなければ、まずは受けてから登録です。 夜間大学でいいなら、派遣をしながら大学行けばいいでしょう。 または、英語圏の通信制大学に入学してもいいと思います。 問題は異業種でのバイトしか経験がないことです。 翻訳に限らず、その経歴だとなかなか難しいとは思いますが、まずは派遣会社に当たってみるしかないでしょう。 TOEIC満点でも取れば、その経歴をカバーできる可能性もあると思います。

トピ内ID:7383019577

...本文を表示

何だか

春雨
夜間の看護学校を勧める方もいらっしゃいますが、それは准看さんが正看を目指すコースですから、トピ主さんが准看資格を持っていないなら夜間の学校には入れません。 首都医校でしたら夕方からのコースはありますが、病院実習は当然!朝からです。 それ以前に、翻訳者になりたいというような理由で看護学校に来ても、実習クリアできないと思います。 看護師は離職率も高い職業ですし、意欲関心のない方にお手軽な職業訓練のように勧められても…と思いました。

トピ内ID:7371708772

...本文を表示

40代の者ですが

041
いちじく
翻訳の専門家ではありませんが、業務の一環で翻訳をすることがあります。 うちの社内には通訳や翻訳を専門にしている人達が数名いますが、彼らの社内における地位は決して高くはなく不安定な身分です。 どうせ勉強するなら技術者を目指すほうが絶対いいです。そのうえで「翻訳もできます」であれば、ダブルスキルとして評価されます。 ただ、40歳を過ぎると老眼が入ってくるので、技術的な知識よりも体のほうが追いつくかどうか。パソコンの画面で細かい外国語を何時間も見続けるのが段々辛くなってきます。というか、実際のところ、文字が見えにくくなるのでどうしても効率が悪くなります。 私も30代の頃と比べてスピードが落ちたと感じるので、翻訳はなるべく若手に任せるようにしています。

トピ内ID:5691199103

...本文を表示

ただの英語屋にニーズなし

🙂
ちい
英検一級、トイック満点、院卒ですが理系ではないため技術翻訳者にはなれません、翻訳会社でチェッカー兼コーディネーターをしています。主婦だからやってられていますが、現時点で語学力すらないトピ主さんに翻訳業界は絶対にお勧めできません。 そもそも翻訳をと思われたきっかけは何でしょうか?大変失礼ですが、もし翻訳=人間嫌いでもできる仕事と思われたのなら、それは間違いです。この世界、複数言語で高い語学力を持つ科学者がゴロゴロいて、福利厚生もなくパソコン等も自腹で揃え、安い単価で仕事を受けています。その彼らですら翻訳会社に顔をつなぎ、無茶ぶりに近い納期も達成し、営業努力がものすごいです。登録翻訳者の代わりはいくらでもいるので、たとえAランク評価の翻訳者だとしても尊大な態度を取ったら次はありません。 手に職をとお考えなら、介護や看護など確実にニーズがあるものを検討なさった方が良いと思います。ただ何をなさるにしても接客や営業がついて回りますから、人間力は必須ですよ。

トピ内ID:0192526897

...本文を表示

ありえん

041
32でこれ??
可能性は100%ないです。 40になればその道で20年の実績を経験を持った人がたくさんいます。 わざわざ実績ゼロ、経験ゼロの40歳を雇うことはバイトでもありえません。 他の行き先を探しましょう。 道は一つではないのだから。

トピ内ID:6536397215

...本文を表示

学歴が重視される職場もあります

みっち
社内翻訳は学歴は関係ないとのレスもありますが、会社、業種によると思います。 私は製薬業界で社内翻訳をしていたことがありますが、今まで働いた中で一番学歴を重視する業界でした。 例えば、翻訳文を評価するとします。その場合、専門学校卒が翻訳した90点の原稿より、有名大卒が翻訳した80点の方を 評価するんですよ。90点と80点の違いが分かる英語力を持っている人が少なかったのもありますが、○○大卒の人が 訳したということに価値を置いてましたね。大手企業でしたが、そういう会社もあります。 個人的にはいちじくさんの、下記のレスに賛同します。 >うちの社内には通訳や翻訳を専門にしている人達が数名いますが、彼らの社内における地位は決して高くはなく不安定な身分です。 通訳や翻訳はよほどの専門職を除き、いわゆる「英語屋」として扱われることも多いですよ。 翻訳するより、翻訳してもらう立場の方が強いと思いましたね。 というわけで、私は社内翻訳は辞めて、違う専門職についています。

トピ内ID:3001764026

...本文を表示

現時点で英語ができれば

041
32スタート
文系(ただし基本大卒)未経験可で採用してくれる職場は今でもあるから、そういう所を探して雇ってもらえばいいと思います。 ただ、今の年齢でそういう就職先を見つけることができないなら、翻訳者目指して大学行くことはお勧めしません。 理由はすでに詳細にレスが付いているので控えます。 ムダ金使うリスクというものをよく考えるべきでしょう。

トピ内ID:7791956426

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧