本文へ

英訳 あなた「くらい」

レス25
(トピ主 0
🙂
Sweetie
話題
どなたか下記★印の英訳を教えていただけませんでしょうか。

和文「貴方くらいいい男なら、神様だって過剰にサービスしてくれる。」

If being a good man like you,

と考えました。
しかし、あなた「くらい」のニュアンス、あなた「ほどの」、あなた「くらい優れた人、すごい人」のようなニュアンスを表現できませんでした。

どのようにしたらよいでしょうか。

全体の文章:
大丈夫!(お仕事について)
★貴方くらいいい男なら、神様だって過剰にサービスしてくれる。
なんとかなるさ!
自分の運を信じてファイト


※貴方=オーストラリア人のボーイフレンドです

トピ内ID:8172832269

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数25

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

自分の言葉でどうぞ。

041
ハバネロ
お勉強するのは大変素晴らしいことではありますが、相手を励ましたいということなら、自分の言葉で伝えるのが一番ですよ。 小町で聞いてそれを丸のままコピペしたって、後日会話になった時にたどたどしい「自分の言葉」になっちゃったら「あれ?文章ではできるのになんで?」って相手に思われちゃいますから。 で。 私ならこんな言い方はしないけど、多分、下記のようなことが言いたいんですかね? Cheer up! The God will give a special treat to a charming guy as you. Take it easy, believe in your self. ・・・うん。 なんか投げやり、おざなり、って感じ・・・?

トピ内ID:9895749915

...本文を表示

as

🙂
たか
例文からのコピペですが、以下のような感じでどうでしょう? A man so clever as he is not likely to make such a blunder. 彼ほど頭の切れる男がそんなへまをやることはない.

トピ内ID:8075125264

...本文を表示

I would say,

🙂
Harvey
Being a good man that you are,

トピ内ID:7554675910

...本文を表示

なかなか勉強になりますね。

🙂
英語勉強中
I am sure that the God will reward you more than you are worth because you are such a nice guy. (あなたはとても素敵な男性だから、あなた自身の価値(に見合う)以上の恩恵を神が与えてくれると私は信じています。) とかはどうでしょうか。

トピ内ID:5700991809

...本文を表示

good enough

🙂
22世紀梨
結構意訳しちゃいましたけど、ボーフレンドなら I know you are really good enough to get an extra service even from God でどうですか? enoughを使って、~(されるくらい)値打ちのある(人)、みたいな感じで。

トピ内ID:3333822558

...本文を表示

違っていたらすみません

041
あのこ
under your personal bekoze you aer belly nice man なんてどうでしょう。慣用句でならったように思います。スペルうるおぼえです。

トピ内ID:1064563711

...本文を表示

こんなのはどうですか

041
難波屋お北
God will certainly favor a good man such as yourself. これで意味は通じますが、英訳を考える前に日本文の時点でもう少しスマートな言い方にした方が良いと思います。 神様がサービスってそれはちょっとないでしょう。

トピ内ID:3019302996

...本文を表示

日本語にこだわる必要ないのでは

041
カナ
>あなた「くらい」のニュアンス、あなた「ほどの」、あなた「くらい優れた人、すごい人」のようなニュアンス 「あなたくらい優れた人」って、日本語だと「あなた」が優れていることが前提になってるけど、英語だとトピ主さんが心配するように「あなた」がどのくらい優れているのかはわからないですね。 おとなしく「あなたはとても優秀な人だから」でつなげた方がいいのではないでしょうか。 日本語にこだわる必要ないですよね。

トピ内ID:5548181223

...本文を表示

no oneを使う

🙂
うに
あなた以外に・・できる人はいない という表現で主語をno oneにするといいと思います。 あなたと同じくらい・・できる人はいない つまりあなたが一番ってことで。 日本語の全文だと 神様が大サービスするような人は、あなた以外にいない をNo one を主語にするわけです。 英語の方は勉強になるので自分で考えてみてください。 似たような用例はいっぱい出てますから、すぐわかりますよ。

トピ内ID:6425300492

...本文を表示

私なら、、、

🐱
本音
If the guy(men) is good looking (handsome) like you,,,,,と言います。 good menは良い人と表現になります。ちなみに「いい男」というのは、見た目が良いと言う意味で言ったんですよね?

トピ内ID:6624525226

...本文を表示

こんなんでどうでしょう?

🙂
ラヴェンナ
Even God would give excessive luck to such a great guy like you.

トピ内ID:2497769179

...本文を表示

神が人間にサービスする存在かどうか

😨
Edna
トピ主さんは中学生などの十代の方でしょうか? ボーイフレンドはオーストラリア人との事ですが、彼は宗教をお持ちですか? 何系オーストラリア人ですか? 華僑の人なら日本人により近い「運」などの感覚を持っているかもしれませんが、彼のバックグランドによって「神さま」の観念はだいぶ異なってくるので、注意が必要だと思います。 たとえば、クリスチャンホームで育った人にとっては神は人を「祝福」し 「愛」や「ご加護」を与えてくれる崇高な存在で、serveするのはあくまでも人間のほうになります。 本人が教会に行くような熱心な人でなくても、家族など育った環境がキリスト教的であるならば、 トピ主さんの使いたいフレーズは大変違和感があると思います。冒涜になったりトピ主さんの人間性を疑われかねないので注意が必要です。 日常的なカードや手紙のフレーズとしては I do really know that you are such a good person (man). Trust yourself! May God bless you. Sincerely , 名前. などが無難だと思います。 キリスト教だけなく、他の一神教のバックグランドがある方でも同様だとおもいます。

トピ内ID:3845572131

...本文を表示

それニュアンス間違えると『愛表現』になりそうな気がします

💡
そうですね
おたくはラッキーな人だね、だけでいいと思いました。

トピ内ID:0945731610

...本文を表示

それくらい訳せなくて…・

041
通りすがり
今後のお付き合いは大丈夫? ボーイフレンドと言う事は将来は結婚とか考えているのでしょう? 訳してあげるのは簡単ですが、やはり自分でやるのが一番かと。無理せずに自分のレベルでコミュニケーションをとるのが良いですよ。 お相手のメールはきっとお仕事が上手くいっていないと言うような内容と察しますが、それに対する返事としてはちょっと軽薄に感じるのはきっと私だけですかね?

トピ内ID:3536555722

...本文を表示

大丈夫ですか?

041
flower
お二人はクリスチャンとかですか?宗教はセンシティブな問題だから、神様を軽々しく扱わないほうがいいと思います。ものすごく能力があってがんばったのに報われなくて、不条理な現実を受け入れられずに落ち込んでいる、とかの深刻な状況ならまだ妥当かとは思いますが、それでももし彼がクリスチャンならキリスト教の教えにのっとった引用をしたほうがいいのでは。トピ主さんの文章はもっと軽い感じがします。しかも、神様は「過剰に」はサービスしませんよね?というかサービス業じゃないですし。 ご質問の答えとしては、someone as great as youみたいな感じだろうけど、何がそんなにすごいのかが曖昧だからなんて言ったらいいかわからないんじゃないだけじゃないかと思います。 漠然と何とか励ましたいだけなら、stay strongとか、stay focused, I know you can do it ぐらいにとどめておいたらどうでしょう。彼の何がそんなにすごいのか、具体的に知っているなら、それを具体的に書いたほうがいいですよ。

トピ内ID:9520953752

...本文を表示

そもそも

🙂
ぺろ
>あなた「ほどの」、あなた「くらい優れた人、すごい人」 そのニュアンスは such を入れるだけ(such a great person like you)で出ますが、 そもそも If being a good man like you がまったくヘンです。 Good luck…

トピ内ID:2482928477

...本文を表示

全体的に変な文だと思うけど

041
しんちゃんママ
トピ主が言いたいのは A man as good as you でしょうか。

トピ内ID:1830808976

...本文を表示

日本語を直訳しない。

🙂
梅の助
日本人の人は日本語をそのまま直訳しようとするから、 出来た英語が??? * あなた位の優秀な人と言うのを英語に訳すなら、 Such a intelligent person like you、 の様な方が英語としては自然だと思います。 * 神様だって味方してくれる。 英語ではこう言った言い方はあまりしません。 クリスチャンにとって神様はいつも身近に居るのは当然だからです。 You can get mighty power from the God. God bless ーこれがよく使う言い方ですよ。 こう言った英語の方が自然でしょう。

トピ内ID:8478477649

...本文を表示

主様と彼は同じ宗教、宗派ですか?

😨
英語圏国際結婚
主様が、彼を励ましたい気持ちは分かります+主様の考える神様がどの神様か分かりませんが… 神様の前では、皆、平等 神様の前では、人の優劣等ない と考える宗教、宗派は多いです。 もし、彼も神様の前では皆、平等と言う信仰なら、主様の文章はそれを否定する事になってしまいませんか? また、お2人の宗教が異なる場合、「神様」と言う単語は繊細なので、その使い方には注意が必要+相手への配慮が必要だと、海外在住の私は痛感しています。 辛口で申し訳ありませんが、私は原文から再考をお勧めします。 そして他の方も仰る通り、お相手が彼氏なら自分の言葉で気持ちを伝える事が1番大切だと思います。 彼との関係が真剣であればあるほど、自分の言葉で伝える事が重要、そして彼も主様が英語のネイティブスピーカーではない事に対する理解と協力が必要だと、英語圏在住で国際結婚をした私は思います。

トピ内ID:8043381739

...本文を表示

How about...

🐱
marigold
"You'll be fine! I bet even God do a favor for a nice man like you." (大丈夫!あなたみたいな良い人は、神様でさえ特別扱いしてくれるわ) 又は、 "God will treat you better than anyone else because you are such a wonderful man." (神様もあなたみたいな素晴らしい人のことは、他の誰よりも特別扱いしてくれるわ。) なんてどうでしょうか? 日本語を英訳するのって、本当に難しいですよね。 だから映画やテレビ、本で学んだ言いまわしを覚えておくと、後で使えますよ。 BTW, 「貴方くらいいい男」って、男前って意味じゃないですよね?

トピ内ID:6364648716

...本文を表示

コンテクストによりますが

🙂
在米
何か、全体の文章が、何か、中学か高校の英語の英訳の問題みたいですね。問題の分だけなら、私なら、以下の様な感じでしょうか。 A cool guy like you should be treated special even by the God. Even the God treat you special because you are so cool. A genius like you should charm even the God. A superb guy like you should be blessed with the special luck. A special talent like you should be special even to the God.

トピ内ID:8319559634

...本文を表示

あのー

🐷
SRSLY?
自分の言葉で自分の気持ちを言えないのにボーイフレンドとどうやって付き合えるのか素朴に疑問です。 残念ですがあなたのトピの情報だけではどの 訳が適切なのかも分かりかねます。 >大丈夫!(お仕事について) ★貴方くらいいい男なら、神様だって過剰にサービスしてくれる。 なんとかなるさ! 自分の運を信じてファイト 何がどう大丈夫なの? 何かあったの? 自分の言葉で伝えられないのなら伝わらないでしょう。

トピ内ID:6537291576

...本文を表示

まず日本語が不自然におかしい

🙂
元ドイツ駐在技術者
私は英語が得意ではありませんが(独語が専門)、しかし、 > 和文「貴方くらいいい男なら、神様だって過剰にサービスしてくれる。」 伝えたい意志と意図は一応わかります。 しかし、原文は日本語的にもかなりおかしいです。 作為的にあまりに不自然でであり、破綻しています。 おかしな日本語の訳に技巧的に拘れば、 英語(および他言語)は益々おかしく崩れます。 すなおシンプルな日本語にした方が、 英訳(および他言語訳)も自然に容易になります。 例: 貴方はいつも努力を怠らない、正直で善良な人なので、 あふれんばかりの天(主)の恵(祝福、賜物)が授かります。 これなら容易に訳せるでしょう。 伝えたい意図の本質は何かを考えてみましょう。 そうすれば自然な言葉がみつかります。 そもそも、 「神様だって(=とて、だとて、でも、もやはり、ですら)」 神様が小さく劣る者? 「サービスしてくれる(=奉仕、骨折、世話、尽力してくれる)」 神様が召使いをする? 日本語ですらこの乱暴な言葉遣いは、あまりにあり得ないでしょ。 神様は人の召使いではありません。 もし例えば、前半部分を 「貴方のようなナイスガイには、・・」 とすれば、日本語的には一見不自然ではないように思われるかも知れません。 しかし、これも西欧的価値観ではかなりおかしいです。 もし、相手の男性が善良で良識のある「いい男」ならば、 貴女は恥をかきます。 まずは、貴女自身が、聡明で、常識と教養のある、魅力的な、 「いい女」に自分磨きをしてくださいね。 頑張って!

トピ内ID:3689244409

...本文を表示

老婆心のまなざし

🙂
無常の風
「神様だって過剰にサービスしてくれる」という表現は、あなたの思いでしょう。極めて日本的な思潮です。このような表現は通じにくいように思います。 例えば、日本人の多くの人が誤解している「アメリカ・ファースト」があります。これを「アメリカ第一主義」と訳せば、誤解されてしまいます。保護主義ではありません。これは、正しく意訳すると、「米国民(個人)は、米国(国家)と、どう関わっていくのか」について、自分で考えることに、その本意があります。そのために神が護ってくれるという思潮です。 神様は基本的に、人間に対してサービスするような存在ではありません。神の教えによって人間が正しい道に導かれていくことが、一般的な認識でしょう。どちらかと言えば神が人間を護るという意味合いではないでしょうか。 そもそも、神は良い人だけに作用するわけではありません。悪い人には悪いことに気づかせて、良い人になれるように導くのが神の在り方です。 宗教観が無ければ自分の都合の良し悪しが判断基準になりますし、宗教観があれば教えが判断基準になります。あなたと彼との関係が宗教観の違いによっておかしくならないことを願うものです。

トピ内ID:4583181787

...本文を表示

オーストラリア人になら

🐴
レキサスRX
You'll be fine your job. A man as good as you that will make wonderful of the future life. I hope to say good on ya. (you) God bless you 私なら上記のように書きます。 直訳は日本が不適切なので出来ませんでした。 ごめんなさい。

トピ内ID:3328684580

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧