本文へ

どういう時「ごめんなさい」と言いますか

レス9
(トピ主 0
041
こうたろう
ヘルス
しがない中年独身会社員です。 目新しさもない話題かも知れませんが、みなさんはどういった時「ごめんなさい」「すみません」と言いますか。私は元々、自己肯定感が低いこともあってか、意識しなければ「ごめん」仕事では「すみません」と、まくらことばのように言いがちです。 一方、ちょっと英語をかじってきた経験から、安易な "sorry" をしてはならないと思う自分もおり、時折、本来の謝罪のタイミングを逃しているのではないかと不安になるときもあります。 学生のころ留学を経験したときは、周囲のあたたかさもあり、振り返れば、人生でイチバン自分に肯定感をもって生きていました。そのおかげか、その頃は、 相手をわずらせてしまった事への謝罪の代わりに、やってくれた事への「ありがとう」 を、潜在的な罪悪感を押し殺す代わりに、感謝をコトバにすることができました。 ただそれも、帰国後、数年を経て社会人となり、だんだんとできなくなっていきました。もともと、友人がほぼいないため、それが一つ、大きな要因だと思っているのですが、普段、自分の自然な気持ちをコトバにして伝える相手がいません。また仕事でも会話が必ずしも重要な要素ではないため、しゃべるのがどんどん下手になっていきました。 中年の今、仕事で普通に年下の社員がいる状態です。立場としても、本来なら回りを引っぱっていくような器量が求められるところなのでしょうが、すっかりしゃべるのが下手くそになってしまった今、間を埋めるように「ごめん」「すみません」と口から出てしまいます。 そんな自分の対応が周囲の気をわずらわせてしまっているのを感じており、 「ああ、申し訳ないな。」 と早く会話を切り上げて周囲を開放しなければ、と余計に会話の機会を減らす悪循環で、自己肯定感も低くなるのに拍車をかけています。 みなさんは、どういう時「ごめんなさい」と言いますか。

トピ内ID:3216400320

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

すいましぇーん

🐱
ぷ~にゃんぱん
という時は、仕事ではミスった時、ぶつかった時(仕事場狭くてしょっちゅうあたる) 家族でも自分が悪かったら「ごめんなさい」と言います。 でも相手に何かしてもらった時は日本語の便利な言葉 「すいません、ありがとうございます」というかな。 家でなら「ごめんね、ありがとう」と言います。

トピ内ID:7076730211

...本文を表示

簡単には言いません

🙂
パンダの子
たしかに枕詞のように口癖になってる人いますよね。 なぜ、ここで、すいません? と疑問に感じます。 私自身は、相手に不快な思いをさせた時や約束が守れなかった時など、本当に自分が悪かったと思った時にしか謝りません。 それで、特に困ったこともありません。

トピ内ID:5523239734

...本文を表示

ここは日本なので

エリッサ
数年程度かじった英語環境と日本は違うと思う。 トピ主様の学生時代のアメリカは、何が何でも謝罪しないアメリカだったと思う。 謝ったら裁判で負ける。だから絶対に何があっても謝らない。 でも、アメリカだって変わってきているよ。 最近では、少しは謝るよ。裁判に関しても法律がかわってきたしね。 謝罪しても法的責任が生じないようになってきたこともあり、謝罪推奨に舵取りを始めた模様。 安易なsorryをしてはいけない過去の理由を、間違って覚えているんじゃないかな。 かじったと言うのなら、罪悪感を押し殺す代わりの間違った「ありがとう」 アメリカでは謝罪しない代わりに感謝の気持ちは良く伝える。 だったらそっちを覚えて帰ってくればよかったのにね。 相手を煩わせても、最終的にはその人自身が決めたこと。 だったらそこはありがとうじゃないのかな。 仕事では会話は大事なツールだよ。 重要な要素ではないとトピ主様は言うけれど、それは間違いだと思う。 会話がまったくない、そういう会社なら別だろうけど。年下の社員がいるのなら、会話も重要だよ。 間を埋める、ごめんやすみませんは不要だと思う。 自己肯定感が低いからって周りを巻き添えにするのは、相手に悪いよ。 ごめんも、すみませんも、多用すれば相手を悪く取らせる。 逆に、相手になめられる要素にもなる。 別の言葉を覚えたほうが良いと思う。 私がごめんなさいというときは、相手に間違ったことをして迷惑をかけたときだよ。あと、相手を著しく傷つけたとき。 それ以外は、ごめんねー!って軽く言うよ。 相手に何かしてもらったときは、ありがとう。 すみませんでもごめんなさいでもない。 トピ主様は、誰かに、自分が悪いとも思っていないことで謝られたらどう思う? 居心地悪くない? トピ主様のごめんなさいはそういうことじゃない? 会話する機会を外で作った方が良いと思うよ。

トピ内ID:7864100440

...本文を表示

あきらかに迷惑をかけたとき

🐧
パートのおばちゃん
(二度としません)ごめんなさい。 (お手を煩わせました)すみません。 ですね。 あと言い回しが悪くて伝わらなかったときに ごめん(わかりにくいよね) と言いますかね。 枕詞のようにって言うのが面白いですね。 タイミングは大事ですが自虐的に「枕詞」発言をすると 私のように面白い人だなと思って 興味を持ってくれる人が見つかるかもしれませんよ。 話さないと伝わらないものが多いですから、気後れしないでね。

トピ内ID:9463377345

...本文を表示

ちょっと謝れば済むとき

041
男です
歩いているときちょっとぶつかっちゃった、何かをこぼして拭けばコンプリートの時など、すぐに「ごめん」をいいます。

トピ内ID:1030362162

...本文を表示

「ゴメン」「すみません」は自己肯定感高くても自然に出る言葉

🙂
たこ焼き母さん
日本語の「すみません」と英語の「sorry」は意味合いも重さも違うでしょう。確かに直訳すればそうかもしれないけど、ただ直訳した言葉で使う場面を比較しても意味ないよね?留学してたら、わかるでしょ。 日本では、自己肯定感が高い人も、幸せな人も、コミュニケーション力高い人も、「ゴメン」「すみません」はいつでも口に出しますよ。 本当に大人が謝罪するなら、「申し訳ありません」でしょう。仕事でミスをしたら、ちょっとしたミスでも明らかに自分のミスなら、「すみません」じゃなくて「申し訳ありません」だと思います。謝る必要ない場面で、「申し訳ありません」と言われたら、確かに困りますね。 「ゴメン」「すみません」くらいで、周りの気を煩わせていると感じるのは、トピ主さんがモヤモヤしながら話しているから。心から出た自然な「ゴメン」「すみません」なら、誰も気にならない。本心では「謝る場面じゃない」「海外ならsorryは言わない」なんて考えてるから、相手に伝わるんだよ。 私は、家族内でも普通に「ゴメン」って使うよ。仲が良い家族だけど。「ゴメン、それ取ってくれる?」「はいよ。」「ありがとー。」なんて会話は日常です。 ママ友にも「先日は子どもがお世話になって、すみません。楽しかったようで、ありがとうございます。」とか。 日本では、「すみません」「ゴメン」は「ありがとう」とセットで使うことがある。 仕事では、年下や部下が相手でも「すみません」「ありがとう」は当たり前。心から感謝の気持ちがあれば、些細な言葉の問題なんか気にせずに、自然に口から出るはずです。 それでも、どうしても日本のコミュニケーションに馴染めないなら、海外進出されてはいかが。 海外でも、その中で本当に働いて生活基盤を作るなら、そちらの社会独特の言い回しや空気の読み方は学ぶ必要があると思いますが。

トピ内ID:5698080076

...本文を表示

謝罪すべきだと自分が感じた時のみ

041
甘夏
それが本心から申し訳なく思う時もあれば、とりあえず謝って場を収めとけ、ということも。どちらの場合も、謝罪が必要と判断したから言ったまで。トピ主さんのように、口に出してから「今の『ごめんなさい』は適正だったろうか」などと思い煩うことは、まずありませんね。 会話の接ぎ穂で「ごめんなさい」「すみません」を口癖のように連発する人、偶にいます。イラッとするので、余程酷ければ「え?今のは何に対しての謝罪ですか?」「謝るようなことを、何か私になさいました?身に覚えが無いのですが。」「え~と、私は何を許せばいいのでしょう?」などと意地悪を言って発散します。

トピ内ID:5058639996

...本文を表示

海外の方もちゃんと謝りますよ。

🐱
ぷ~にゃんぱん
人の手を煩わした時、少しぶつかった時、ほぼ日本人と同じように軽くsorryと言いますよ。 一応私の親戚アメリカ人なんで。アメリカ人の人って謝らないと聞いたけど・・・ 謝るじゃんと思いましたから。 謝らないのは仕事上とか、大きな事故、事件になった時にはだと思うよ 日本人だっても自分が悪くなければ謝らないでしょ? ぶつかっても謝らない人はいますけどね。外国人だからと言って謝らないことは無いです。

トピ内ID:7076730211

...本文を表示

柔軟になればいいのに

🐶
わんこ
日本語の「ごめんなさい」は感謝の意味もあると思います。誰かになにかやってもらって「やってくれたの?!忙しいところごめんねー」とか。さらには注意喚起の意味もあるでしょう。狭い場所で人を横切る時や後ろを通る時など「ごめんなさい、通りますよ」と。英語だとそれぞれ「Thank you」や「Excuse me」と違う言い方があるし、日本語の「ごめんなさい」だって使い方がいくつもあるから比べてもしょうがないと思いませんか。「Sorry」も謝罪だけでなく気の毒な、のような意味があるから謝罪だけでないことはお分かりですよね? >間を埋めるように「ごめん」「すみません」と口から出てしまいます。 あなたは悪いことしていない(=謝る理由はない)のに謝罪を口にする。謝罪の場面でもないのに多用するのがいちばん悪いと思います。そういう言動って相手にも伝わるから、相手によってはあなたが年上だとしてもそのうち見下されるようになると思いますよ。会話を切り上げたかったら「じゃ、席に戻りますね」とでも言えばいいと思うけど。休憩中とかなら外出理由をつけて相手から離れるとか。 私は主人(英語圏出身)と普段英語で会話します。お互い「Thank you」「I'm sorry」「Excuse me」は当然使い分けます。日本語だって同じだと思いますよ。「どういう時「ごめんなさい」と言いますか」って不思議な質問に感じました。 会話は話の流れで考えや感想を言葉に出していくのだから、「ごめん」「すみません」の多用をやめることから始めると良いと思います。ご自身の話をするのが難しくても相手の話を聞くのはできますよね。ひと通り聞いたらそれについて何か感想を言ってみたり、聞かれたらアドバイスをするとかしてみたらどうでしょう。構えないようになれるとよいですね。

トピ内ID:3468079263

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧