結婚3年の、日本在住の夫婦です。
夫は非英語圏出身で、母国語と英語と日本語の三言語話せます。
母国語 〉英語 〉日本語、の優先順位ですが、日本語で仕事していますので日本語もめちゃうまいです。
そこで、国際結婚のカップルで、パートナーが日本語堪能という方にお伺いしたいのですが、普段の夫婦間の会話は何語でされていますか??
また、お子様がいらっしゃる場合はどのように言語を使い分けていますか?
我が家は私が日本語と英語、ただし英語のレベルは日常会話レベルで、難しい話はしどろもどろになってしまう為、夫とはほとんど日本語で話しています。英語の練習がしたいと、頑張って英語で話そうとしたりしますが、時間がかかるので夫が面倒くさがって「無理しなくていいから日本語で話して!」と言われてしまいます。
子供も生まれ、子供にはぜひとも三言語話せるようになってほしいと夫婦で意気込んでいますが、夫は母国語で話すと張り切っていた割に、子供には日本語で話しかけまくっています。
「おなかちゅきまちたかー?」
「ちょうでちゅねー」
など、赤ちゃんことばも完璧に操っています。
夫は母国語で赤ちゃんになんと話しかければ良いか分からず、周りの大人の真似をしているようです。
子供もまだ月齢が小さいので理解していないと思いますが、言葉がわかるようになったら、私は日本語、夫は母国語で頑張りたいです。
夫婦間の会話が英語ならなんとなく英語もわかるようになるかな?と思いつつ、頑張ってお金を貯めて高校生くらいになったら英語圏に1年くらい留学に出すのもありと思っています。
思い描いているようにはいかないかもしれませんが、他の国際結婚カップルの方々は普段の会話やお子さんへの言語教育など、どのようにされているのか興味があります。
ぜひ、いろんなご意見を聞いてみたいので、よろしくお願いいたします。
トピ内ID:7664169616