本文へ

なんで韓国語が話せるの?

レス32
(トピ主 0
🙂
尊敬おばさん
話題
韓国語が話せる人って多いイメージです。 留学をして、とか、習っていて、ならわかるのですが、『韓流ドラマみてたら何となく言ってることはわかるようになったよ!』て言う方! すごくないですか?!!? 私はドイツ語を勉強していますが、ドイツ語の映画を字幕無しで見るなんて到底できません。 韓流スターや、韓国が好きと言う気持ちで、自然と語学を学べてるのでしょうか。韓国が好きな方は、ものすごく耳が良くて、才能ある方が多かったり…? とにかく、すごくすごく不思議です。韓国語をドラマで習得した皆様にききたいです!語学習得のためのコツを教えてください!!!

トピ内ID:140f9ae261c8d935

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数32

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

文法の問題

🙂
レンガ
文法の問題でしょうかね。 似ている単語も多いし。 地域性もあるんじゃないでしょうか? 私の周りにはそんなにいません。 でも親戚に韓国系の方がいるけど隠している方も沢山いるからそれも原因の一つかも。 ドイツ語よりはるかに触れられる機会も多いですよね。 どうぞ励んでください。

トピ内ID:e45e3e738690b7fe

...本文を表示

韓国語難しいですよね

🙂
マカロン
私はK−POPアイドルが好きで、推しが話している言葉を自力で理解できるようになりたいという思いから少しずつ覚えました。 韓ドラも韓国語を習得するための一つの手段として使っています。 K−POPアイドルはV LIVEというアプリで配信をしてくれるのですが最初はそれを字幕有りで見て、2回目は字幕無しで見る。韓ドラも同じように。これを繰り返していると自然と耳が慣れてくるんです。そして字幕無しでも段々と意味が分かってくるようになります。はじめのうちは字幕無しでは到底意味が理解できませんでしたが、それなりに時間が経つと少しずつ分かるようになり実感が湧いてきます。 あとは定期的に推しに手紙を書くというのもしています。最初は綴り間違えまくりでもいいからとりあえず自分の言葉で書いてみる→自分が言いたかったことを翻訳機にかける→自分が書いた文で間違っていた文法や綴りを直して覚える。これも繰り返すとすごくためになります。 私もまだまだペラペラには程遠いですが韓国語を話せるようになれるように頑張っています笑 コロナが落ち着いたら韓国に行こうと思っています

トピ内ID:6ccf2ceb726d6a07

...本文を表示

ドイツ語と韓国語は違うと思います

🙂
おばはん
ドラマを見ているだけで話せるようになったというのは、相当のレベルの方だと思います。 韓国語は話す語順が日本語と同じなので、ドラマを見ていればなんとなくはわかります。 ですが、ニュースで韓国が報道されている時に話している言葉は聞き取れません。 まず単語が分からない。 ドラマとは違う事が多いです。 動画サイトの韓国の方がアップしているものを見ても分からないものが多い。 ですので、恐らくきっかけはドラマですが、しっかりと勉強されて話せるようになったのだと思います。 ドイツ語は他の欧州の言葉もそうですが、女性名詞や男性名詞もあるし、語尾が変わったり難しい。 発音もしづらい。 その点、韓国語は発音はしやすいですし、元は中国からの漢字?と思えるような馴染みのある言葉も多数あります。 ドイツ語と韓国語では習得の大変さは雲泥の差があると感じています。

トピ内ID:2743e605059214d8

...本文を表示

話せてる?

🙂
匿名
>『韓流ドラマみてたら何となく言ってることはわかるようになったよ!』て言う方! 話せてはいないですよね?「何となく」レベルで「聞き取れる」ということですよね?それでもすごいと思いますが。 私は話せないし聞き取りもできないのですが、韓国語は日本と同じ使い方をする言葉や発音が近い言葉なんかがあるので、字幕と照らし合わせれば他の言語よりも理解はしやすいような気はします。ドラマを見ていても「今『約束』って言ったよね?」とか、「『実は』と字幕が出ているところ、『正直』って言わなかった?」とか、「誕生日って『センイル』なのね。『生日』ってことか?」などと、単語だけで言えば聞き取れそうな部分もあります。あと、語順も日本語と同じと聞いたこともありますので、中国語や欧米語よりは親しみやすい言語なのかなとも思います。 ただ、活用とか助詞の使い方とかなんかは全然理解できません。ドラマだけでそこまで理解できる人は、やはり語学の才能が突出しているのだろうなと思います。

トピ内ID:3701c466619259dc

...本文を表示

冬のソナタ

🙂
ポラリス
年末年始、ローカル局(チバテレビ)で『冬のソナタ』の全話一挙放送がありました。 暇つぶしに家人と一緒に視聴してみました。ところどころ、ウトウトしながらです(笑) 字幕があったとはいえ、かなり初級クラスの韓国語で理解しやすかったですね。 特に主人公のユジンは、柔らかさに特徴があるソウル弁の日常会話で、難しい単語も少なく分かりやすかったです。

トピ内ID:39309491c2e761a5

...本文を表示

「何となく」でしょ?

🙂
はなこ
>何となく言ってることはわかるようになった って言ってるんだから、「何となく」ですよ それを「習得した」ととるのは違うと思うんですけど 私も韓ドラが好きでかなり見てます で、何となく言ってることはわかります 字幕を見なくてもほぼ理解できます K-popのライブに行った時、 ライブ中のトーク程度ならわかります でも、それってただの日常会話ですから 難しい話なんて特にないんです しかも聞き取れるだけで、ハングルとかは勿論読めないし 自分から話す言葉には全く自信がないから 特に役にたたないと思います

トピ内ID:a409b85edea5b2e4

...本文を表示

なんとなく、だから

041
ぷぷぷ
似ている単語も多いし、恋愛ドラマだと頻出の言い回しもあるのですぐに覚えると思いますよ。 それになんとなくなので、じゃあ韓国に行ってコミュニケーションがとれるかと言えばそうでもないと思います。 また、ドラマって多くの人が見て楽しめるように滑舌もそれなりに良いし、早口ではしゃべらないし、難しい言い回しもしないので意外と勉強に使えると在日外国人が言ってましたよ。映画みたいに長くないので集中力も維持できますし。

トピ内ID:6256a59f2e41fd81

...本文を表示

基本の習得が簡単だからかな?

041
韓国版ご老公様
難しい表現は別にして、生活できる程度の表現でよければ日本語とほぼ一緒です。 代表例でいえば 日本語「私は学生です」 韓国語「チョ(私)ヌン(は)ハクセン(学生)イム(であり)ニダ(ます)」 日本語「僕は彼女にプレゼントをおくります」 韓国語「ナ(ぼく)ヌン(は)クニョ(彼女)エケ(に)ソンムル(プレゼント)ウル(を)ポネ(おくり)ニダ(ます)」 接続詞もいちいち日本語に変換できるので、あとはどれだけ語彙を増やせるかだけです。 少しの努力ですごーく出来るように見せることができる。 もちろん例外だらけで本当の意味で韓国語をマスターするのとは意味が違いますが、なんとかなるレベルなら単語をどれだけ知っているかです。 旦那の仕事で4カ国に住みましたが、韓国語が一番ラクでしたね。 当初は買い物で「イゴ(これ)ジュセヨ(ください)」だけで乗り切ったけど(笑) そんな私が2年ソウルにいて、韓国人にはカタコトにしか聞こえなくても、韓国語を知らない日本人には「すごーい!ペラペラじゃん」と言われた(苦笑) K-POPから韓国語を学ぶのはむしろ難しいかもね。 日本語の歌詞だって、単独で切り取ると実はよく分からない意味になることがよくあります。 全体としてはステキな歌詞ではあっても、外国人としては意味が不明になる。 例えば星野源さんの歌にこんな歌詞があります。 「恋をしたあなたの 指の混ざり 頬の香り 夫婦を超えてゆけ」 とても楽しくヒットした曲だけど、文字に起すと日本語としての意味は曖昧すぎて外国語に翻訳するにはかなりの意訳が必要になります。 K-POPも曲ありきでノリの良い歌詞を後付けするので、韓国語の勉強には向かないかもね。 今日だけ飲んで明日からダイエット♪ 100分討論してデカすぎる肋骨を抜いて飛ぶのよ♪ 曲としてはノリノリで楽しいけど直訳すると「え?何??」ってなっちゃう(笑)

トピ内ID:330ec8744449db07

...本文を表示

ドイツ語より簡単です

🙂
はな
とにかく韓流に夢中!と言うわけではないですが、旅行に行く前に文字の読み方と基本的な文法を学んでいきました。 旅行に必要な会話もとにかく覚えやすかったので会話本は持っていきませんでした。 ヒヤリングもドイツ語と比べ物にならないくらい聞き取りやすいです。 基本文法を覚えたらとにかく語彙を増やすだけ。あとはドラマで表現のバリエーションを増やすと旅行では困らない程度には喋れますよ。 ただ私は向こうで、 お嬢さんの喋り方可愛いわ、 と言われたことがあるので若い女優さんの喋り方というか若干、幼い喋り方なのかもしれません。

トピ内ID:4100677bb2bd5805

...本文を表示

韓国語中級クラスで勉強中です

🙂
ハナ
ドラマを見て何となく話せるようになった、という人はかなりのセンスがある方です。 確かに、日本語と韓国語は語順がほぼ同じだし、似ている単語もたくさんあります。 ただ、ドラマは映像やストーリーがあるので、何となくわかった気になるのではないでしょうか。 話せるようになるには、それなりの努力と勉強が必要だと思います。 基礎からちゃんと勉強すると、韓国語話せますなんて、気軽に言えないと思います。 例えば、約束という単語。日本語の発音は4拍ですが、韓国語は2拍です。 また、これに助詞がつくと発音変化が生じるので、約束が、と、約束を、などでも発音が違ってくるのです。 韓国語は活用も変則も例外も、比較的多い言語と言われています。 翻訳機を使って作文をすると、先生に結構添削されます汗。 でもドラマを見れば、挨拶程度は話せると思うので、それはそれでいいと思います。

トピ内ID:ef0116cd1065626b

...本文を表示

話せてはいない

🙂
匿名
何となく分かっているだけだと思いますよ。 文法は日本語とほぼ同じなので、単語が分かるようになれば、少しは聞き取れるようになると思います。 ドラマだと、割と同じようなセリフも多いですし、短い文章なら聞き取れるようになると思います。 でも、それは話せるとは言えないと思いますよ。 韓国語は、単語と文章では読み方も違ってきます。 文字を覚えないうちは、話せるようにはならないですよ。 外国語を覚えるには、どこの国の言葉でもとにかく単語を覚えて、聞く書く読む話すだと思いますよ。 ドラマのセリフを聞くだけでは、話せるようになんてなりませんよ。 ドラマの日本語字幕は、正確な翻訳文では無いですしね。

トピ内ID:8a6cb6f2a60635f5

...本文を表示

🙂
雪ん子
定年後、韓国ドラマにはまってしまいひたすら見続けていたら、何となくわかるようになってきた(本人談)そうです。 確かに発音は聞き取りやすいし、日本語と同じ単語も出てくるし、外国語の中では日本人には取っつきやすいのでしょう。 一方ドイツ語は、インド・ヨーロッパ語族の人ならそうでもないけれど、日本人が覚えるにはとても難しい言語だと聞いたことがあります。 その違いは大きいと思います。

トピ内ID:3f975ce88f530ea5

...本文を表示

ドイツ語も、毎日毎日接していたら「なんとなくわかる」

🙂
合理主義
大学の時にドイツ語選択して最初の1年で文法を習ったら、後はひたすら読解でした。 教材は文学の短編集で、これを「意味わからん!(文学的表現過ぎて日本語訳しても意味不明)」と思いながら毎日毎日読み下してたら、それこそ「なんとなく」理解できるようになりましたよ。 一々単語を脳内で日本語訳しなくても原文のままで意味が読み取れるようになったというか。 発音難しいので読むほうだけでしたけど。 大学の授業じゃ会話は機会が無かったですしね。 英語も、英会話教室に通って2-3年くらいした頃には、ヒアリングだけなら相当上達してました。 画面(字幕)を見なくてもコメディ映画で笑える程度には。 話すのは相手がいないとできないけど、聞く方はプレイヤーがあればできますしね。 結局のところ、どんな言語だろうと言葉なのだから体感で理解できる部分って大きいんじゃないでしょうか。 特にドラマだと「イライラする」って言葉は知らなくても俳優さんが動作で示してくれてますしね。 「ああ、「イライラする」ってこの状態のことか」って一々脳内で日本語訳しなくても実体験や知識と結びついてくれさえすれば理解できるわけで。 それが毎日毎日積み重なれば、「なんとなくわかる」程度になるのは早いんじゃないかな。 そこから「話せるようになる」のは大変ですが。

トピ内ID:25c53bb13e304fbb

...本文を表示

何となくわかるような分からんような

🙂
海賊の妻
直訳すると「彼は死んだ」が「あの方はお亡くなりになったよ」と言うのを字幕で見て翻訳家はすごいと思いました。「今帰ったところだよ」が「遅くなってすみません」と訳してあるのを見て、私は大体わかるようで、全然わからないよりもわかる程度だなと思いました。深みがないし、表現力が浅いしきちんと勉強しなければわかるとは言えないと思いました。一度同じ系列の本で一応韓国語をおさらいし、カーステレオに入れて「トイレは何処ですか」みたいな実用韓国語をやりました。ところが研修で中国に行くことがあり、同じ系列の中国語の本で勉強しましたが、なんと口からは韓国語が出てしまい、中国語はさらに難しいと感じました。飛行機の中で子供に「君、お父さん、お母さん、どこいるか」みたいな中国語でしたが「ベイジン」と言う答えが返って来て北京なんだなあと思いました。と言うわけで、きっと私は韓国に行ってもトイレの場所をきく文法で警察署、病院、デパート、地下鉄の駅くらいは聞ける程度かと思いました。 テキストの中にどういうわけか「今晩きてね」と言うのがありまして、使えないなあと思いました。 韓国語は文法が日本語ととても似ています。ですから単語だけでも沢山覚えて行けば繋いで何とかなりそうな感じもします。同じ発音の単語も有ると言うと韓国人の友達は、「日本人に統治されたからね」と言われました。そうかなあ。80パーセントが漢字に置き換えられると言う言語ですよ。ならば中国の影響をともに受けたと考えた方が正しいのではないでしょうか。日本人は漢字を捨てなかったので今とても助かっています。韓国の文字は発音表記なのでその点は不便じゃないかと思います。同じ発音で別の意味と言うのは沢山あるからです。

トピ内ID:0ebf1c8226fee33b

...本文を表示

日本語と似てると思う

🙂
ぴゃー
歌手とかアイドルとかドラマにも興味はないのですが、 コロナ禍でむやみに遊びにも行けず暇なのでアプリを使って 韓国語の独学をやりはじめました。(無料のやつがあったので) ハングルを1から覚えているので全然進んでいませんが、 今のところ、単語を覚えて日本語の順に並べたらだいたい合ってそうと思います。 発音も、(一部のものは全然違いがわからないけど…)カタカナ表記でだいたい合ってそう。 私には情熱が欠けているけど、韓流好きな人の「もっとわかりたい!」というパワーを もってすれば結構早く習得できるのでは?

トピ内ID:7ccad48ec85130a8

...本文を表示

私も

🙂
ぴのじろう
かつてフィリピンに赴任してました。 基本的には英語で会話してましたが、部下たちが議論始めるとタガログ語でやり取りしてました。 まあ仕事に係ることは、聞いていたら何となくわかるようになって、 途中でアドバイスすると(自分的には合ってるかどうかが不明) みな目を見開いてタガログ語分かるの? って聞いてきましたよ。 笑顔で「少しね」って答えてましたが、実際は何となくでしかありませんでした。

トピ内ID:a9b446cbe7c46f21

...本文を表示

日本語と同じ語族

🙂
日本人
名前は忘れましたが、韓国語は日本語と同じ語族に含まれているはずです。たしか、アルタイ語族?(記憶が正しければ…) 日本語成立と韓国語成立の時期や前後関係は明確にはわかりませんが、同じく漢字を用いる言語で、親戚関係のようなものなので、文法や発音も極めて似ています。 もちろん翻訳レベルに習得することはできずとも、ドラマなどを見続ければ会話中の単語を聞き取ることは十分に可能です。 私もリスニング・スピーキングが苦手でしたが、韓国に行き2週間も過ごせば不自由なく会話できるようになりました。 あと、4ヶ国語勉強した身として感じるのは、韓国人は日常会話で使う表現がかなり定型化されている印象です。少ない単語でも会話可能です。そういった点からも日本人にとっては親しみやすい言語かもしれませんね。

トピ内ID:dcae6f7ca800cb56

...本文を表示

言語距離が近いから

🙂
アンヌ
日本語と韓国語は文法なども似ており、言語距離が近いので,1~2年の勉強でかなり習得できると言われています。 一方、ドイツ語は日本語との言語距離は遠いです。しかもヨーロッパの言語とはいえ、英語は歴史的な事情からに文法などを簡略してきた歴史があります。だから英語には男性名詞、中性名詞、女性名詞、およびそれぞれの冠詞なんてないわけで。 日本人にとって、ドイツ語やフランス語が習得に時間がかかる訳が分かりましたか。

トピ内ID:eee95ba0a4808a6a

...本文を表示

他の言語より近いから

041
かんちゃん
語順も同じだし、単語も日本語と共通だったりして親和性が高いから。 何より、発音がカタカナのようにハッキリ聞こえる。 それはヨーロッパ言語との大きな違いですね。これは大きい。 それにホームドラマは同じ出来事の繰り返しで同じ単語が何度も出てくるので 単語を自然におぼえちゃいます。 私は韓国スターの名前を2人くらいしか知らないほど全く熱心じゃないのですが そんな私でも韓国ドラマをつけっぱなしにしているだけでだいぶおぼえました。

トピ内ID:7ade0ca9bc47520a

...本文を表示

ドイツ語だって

🙂
ハム子
読みだけならドイツ語も出来ているのでは? そしてなんとなく意味の見当もつくのでは? 漢字を組み合わせて新しく言葉が出来るように接頭語やら語幹の組み合わせで単語が出来てるでしょう、英語より見当がつきやすいと思います 思うに周りのなんとなく韓国語が分かるというのも その程度なんじゃないかしら で文法を比較すると韓国語と日本語は似ていますね ドイツ語は全く違います 文章が読めて単語の意味がぼんやりとでも見当がついたらだいたい分かるのが韓国語 読めるこた読めても文章構造が全く違いますわってのがドイツ語 料理に例えたら分かりやすいかも 海外のものを食べ慣れない人にも抵抗なく召し上がってもらうならどうしましょう 近さ加減が違うんですよ

トピ内ID:0ab209ab0e3b2639

...本文を表示

ドイツ語は難しい

🙂
ミュン
私は日本語、英語、スペイン語、イタリア語、フランス語を話せますが、ドイツ語はすごく難しいです。 ドイツ語、猛勉強中です

トピ内ID:8fba84546d30be8d

...本文を表示

構造が似ています。

🙂
Taggy
韓国語は日本語と構造が似ています。英語やその他の欧州語,中国語とは異なります。 また単語も日本支配のころの日本語が残ったものや,漢字表記で発想できるものが多いですし。 あとはその話せる方の努力ですが,学びやすいのは確かだと思いますね。 ハングルも読み方はローマ字が分かれば読めます。意味は別ですけど。

トピ内ID:768c6024f26d4cbd

...本文を表示

ドイツ語いいですね

😀
きょうたろう
自分もドイツ語を勉強しています。ドイツ語は論理的な考えを表現したり学んだりするのに適した言語だと思い、趣味で始めたど素人で、勉強時間も毎日10から30分くらいです。 最近はアプリや動画サイトもあるので、出来るだけネイティブが話している動画やアプリを見るようにしています。一番よく見るのはeasy germanで、頻繁に出てくる言い回しが少しずつ自然に理解できるようになってきました。動画の威力は大きいですね。 かなり先になると思いますが、ドイツのドラマ(最近だとbabylon berlin)をドイツ語で理解するのを目標にしています。

トピ内ID:ed9583d8cf453598

...本文を表示

それは

🙂
なんとなく韓国語を聞いてわかるような気がする程度のものです。 完璧にわかるわけではないと思います。 私は独学で勉強し1年留学し仕事でも韓国人アーティストと一緒にお仕事していましたが仕事で韓国語を話すのは結構勉強しましたよ。通訳や翻訳なども然り。 ただ聞いて何となく理解できるのと、聞いてしっかり意味を理解して会話できるのとでは全然理解度も能力値も違います。やはり韓国人に囲まれて仕事するにはそれなりにネイティブにならないとこちらが言いたいことも伝わらないので。 なので、 >>『韓流ドラマみてたら何となく言ってることはわかるようになったよ!』て言う方! これは話せるのではなく字幕含めなんとなく単語が拾えるようになった程度の話だと思います。 あとは他の方も言っているように単語や文法が日本語と似ていることもあると思います。

トピ内ID:a3a663ceffc5523f

...本文を表示

文法と漢字があるから

🙂
sky
文法が似てるのと、私個人の感覚ですが、漢字の日本語で言えば訓読み?の感じが共用出来るからだと思いますよ。私はほんーーの少ししゃべれますが、「すごいね」って言う人に説明する時にはこういいます。 例えば「自」「動」「車」って韓国語で ジャ・ドン・チャ って言うの。「動」物園は ドン・ムル・ヲンだよ。「自」転「車」はジャ・ジョン・チャ だよ。こんな感じで日本語の訓読みの考えと共通のとこあるから、まずは韓国の地下鉄乗る時、行先の漢字の訓読み覚えると色んなとこに行けるようになって、韓国語への抵抗が減るんだよ って感じの説明をすると、日本人が韓国語になじみやすいことを理解しやすいみたいですよ。

トピ内ID:e13eaf82b3566215

...本文を表示

違って当然

🙂
Winter
文法や単語が日本語と似ている韓国語と 日本語とは何の共通点もないドイツ語では 馴染みやすさや習得の容易さが違うのは当然です。 日本語というスタート地点からの距離が違うんですよ。 距離が近い韓国語がわかる人が日本に多くても不思議じゃないですし、 そもとも「何となくわかる」と「話せる」はまったく別です。 >韓流スターや、韓国が好きと言う気持ちで、自然と語学を学べてるのでしょうか。 モチベーションにはなるでしょうね。 何語でも同じでは? また私は韓流ドラマを見ないので断言はできませんが、 韓流ドラマとドイツ映画ではかなり扱う内容が違うと思います。 同じ韓国またはドイツの作品だけを見ても 日常生活から予想できる内容の会話なのか、 抽象的な概念を多用する会話なのかで理解度は異なるはずです。 ドイツ語は早さに慣れれば聞き取りそのものは難しくありません。 理解のとっかかりになる語彙数を増やしてみてください。

トピ内ID:5f10ab79fdfedb71

...本文を表示

留学した人がいます

🙂
みかんジュース
コロナ禍の前ですけど子供の同級生が 一年間、日本の大学を休学して韓国に留学していました。 Kpopが好きとかではなく、これからの時代、お隣の国の韓国での ビジネスチャンスがあるかも、と決めたそうです。 一年間でしっかり身につけて帰国してます。 それからコロナ禍になってしまい韓国での就職ができなくなり 日本の企業で働いていらっしゃいますね。 その人いわく 「日本人とはつるむ事はなるべく避けて韓国人の友人と 一緒にいるようにしていた」そうです。

トピ内ID:bd6d506549a56a4f

...本文を表示

語族と借用語

041
外国語学部
日本語と語順や文法が似ている膠着語同士なので 日本人には学習が容易なのではないでしょうか? 加えて歴史的に日本語、中国語、英語からの借用語の多い言語なので 更に親和性が高いですよね あとは日本には半島にルーツを持つ人が結構多いのではないでしょうか? 今の国籍や名前が日本であっても家庭内で半島の文化を継いでる人が多いのかもしれません

トピ内ID:5332cdf3283c17af

...本文を表示

70歳の女性が一気にマスターしました

🙂
はなこ
親戚の女性が韓国ドラマが大好きです。 冬ソナが流行ってから韓国ドラマを沢山見るようになったようです。 冬ソナが始まったときには65歳。 それから5年もしないで韓国語をマスターして 字幕を見ないで韓国ドラマを観ていました。 こんなに優秀な人だったのかとものすごいショックを受けました。 今もお元気です。

トピ内ID:a773c46334e9fcee

...本文を表示

推しパワー

🐶
ビビンパ
かつて冬ソナから韓国ドラマとK-popに猛烈にハマり、 怒涛のようにドラマを見、音楽を聴き、 聞き取れるようになってくると楽しいので文法なども独学でちょろっと勉強し、 1年弱で韓国語検定試験の中級まで到達しました 単語の響き自体も日本語と近いですし、単語の並びも一緒、 文法も割と覚えやすい、というか基本パターン覚えれば、ドラマのセリフ程度は大方カバーできる。というわけで、日本人にとっては習得しやすい言語だと思います あと何よりも、このパターンで韓国語覚えた人は何しろドラマ等にハマってる。 誰に強いられるわけでもないのに、長時間ヒアリング、「知りたい」という熱意で辞書引き引き推しの書いたメッセージを解読(当時、自動翻訳はあったけどレベルがまだまだ)、これだけの熱量で勉強したら、他の言語でもそれなりに学習効果あるだろう、とも思います 韓国系のエンタメは、テレビ等で放送されることも多かったし、妙な中毒性もあり、そんなこんなで「ちょっとわかる」人が大量に生まれたのではないでしょうか 私はもはや書くのも恥ずかしいですが、お気に入りの俳優さんと知り合いになって会話する妄想を毎晩寝付くまでの日課にしていて、会話は韓国語で妄想していたので、それなりには話せます。 というか、海外の方と会話する必要のある場面で、「英語で話そう」と思ってるのに何故か韓国語が出てきたりします。困った物です あれくらいの熱量で勉強したら、きっと英語も話せるようになるだろうなと思いつつ、この妙なパワーだけはなんともままなりませんね。

トピ内ID:17948057e61477b4

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧