本文へ

語学の仕事(50代での求職)

レス9
(トピ主 0
041
lost sheep
仕事
はじめまして。地方都市在住、52歳の既婚男性です。子供はいません。 長年、翻訳会社の在宅作業者として働いてきましたが(主に校正・校閲の作業) 能力不足と判断され首を切られそうです。 私は留学経験が豊富で、米国の大学院で修士号(社会学)を取得し、 スペインでの語学留学経験もあります。資格としては、 英検1級、TOEIC950点、スペイン語検定準1級を持っています。 まだまだ働きたいと思ってはいますが、複数の持病(てんかんと糖尿病)を 抱えているのであまり激しい労働に就くのは難しいとも感じています。 この年齢でこれらの資格を活かして働くにはどのような職種に就けるでしょうか?

トピ内ID:860749f2683db8c7

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

語学は武器。されど所詮は道具

🙂
日独仏語
強みではあるけど、その武器を操る腕がなくては役には立ちません。 高性能な戦闘機を支給しても、操れる腕を持つパイロットでなければ武器として機能しないのと同じです。 良い道具は良い使い手がいて初めて良い仕事ができるものです。 道具だけ良くてもダメって事です。 例えば、語学が役に立つ商社マンは語学だけで勤まるのか?と言えばそうじゃありません。 語学「も」できる。ビジネス「も」できる。交渉力「も」必要でしょう。 若い頃からの訓練もなく語学「だけ」でできる仕事はありません。 あなたが長年携わってきた校閲の仕事もスペイン語さえできれば直ちにOKなんて言われたら腹が立ちませんか? 豊富な留学経験も立派な学歴も、ビジネスとして収入を得るにはモノの役には立たないでしょう。 なぜなら52才だと、見られるのは実績だけ。 つまり即戦力でなければお呼びはかからない。 スペイン語の教師という仕事はあるのでしょうけど、地方都市で十分な収入が期待できるほどの需要があるかと言えば甚だ疑問です。 ましてや健康に難を抱えていては厳しいと思いますよ。 長年、翻訳会社で主に校正・校閲の作業をしてきたのですから、今まではそれなりに評価されてきたのでしょ? それがここに来て能力不足だと評価されちゃうのは、なかだるみが原因ではありませんか? 50代アルアルですよ。 長年、同じ仕事に携わって新鮮味が消えて、仕事をナメちゃって見落としが増えたのではありませんか? そうでなければ男性更年期で集中力が欠けてきたとか。 もしくは糖尿病が原因で目がかすんで良く見えていないとかも考えられます。 ここは再度奮起して、今の仕事を初心に戻って必死にこなすことだと思いますよ? 新しい仕事は経験面でも健康面でも厳しいと思います。

トピ内ID:204cf81299c096f4

...本文を表示

英語塾

🙂
めろん
個人で長く経営しているような、英語塾がありませんか? 例えば、英検の会場になるような。 会話クラスもあるけれど、会話クラスより、英検、TOEICクラス、個人レッスンで受験生に文法を教えるクラスなど。 そういう場所が近くになければ、家で英語塾を開業するのは?  ハローワークでアドバイスを受けてみる。 収入ゼロになるより、街の進学塾で時間講師をするのはどうですか? ただ、大学生のほうが採用する方はいいのかな。

トピ内ID:b57c18fc23991bdf

...本文を表示

市場価値を洗い出す

🙂
梅田駅前
ここで聞くよりも専門的な求人サイトで探した方が良いかと思います。 しかも、リモート専属でしょうか?  語学を活かして  というのは、商社など海外取引をする場合などではないでしょうか? 医療業界であると医療翻訳などは募集があったりします。医療免許がなくても採用があるのかは不明です(医療免許があるので50代でも正社員で外資系の求人があります)。  現段階でどのような市場に需要があるのか、おそらくトピさんは自身の語学力頼みで生きている感じがします。周りの市場の動きに鈍感で50代ならではの守りの姿勢なのでは?  仕事  気持ちよく、体裁よく楽して稼ぎたいのはやまやまですが、金を稼ぐのに頭を使わないでここで聞く、その50代以上の思考がそもそも仕事に向いていないのかと思います。  事務系の知的職業なら、今では医療免許などの国家資格がないと新しい仕事は難しいかもです。  事務職経験、ありますか?  資格を活かすことでしか、働いていないのですよね。  日本語検定をとって、留学生への指導でしょうね。  語学ってそういうところの市場があるのかと。  ご自分の価値観(努力は若いころの蓄積だけでこれ以上は無理ですよね?)とのすり合わせに 50代以降はなるのかなって。

トピ内ID:8fbe390a04da0ca1

...本文を表示

在宅は難しいかも

041
プラスアルファ
東京で働くことを視野に入れて外務省やJETRO、在日在外大使館など幅広く情報を仕入れるために自ら動かないと仕事はやって来ません。 留学経験が豊富なら人脈がありますよね? スペインにも人脈がありますよね? 霞ヶ関の公務員は在外大使館勤務を目指している方が多いのでそうした方の個人レッスンをなさるとかこれまでの人脈を活かして仕事を見つければよろしいと思います。 ご自身が積極的に動かないと仕事は見つかりません。 Zaraはスペインの企業ですよね。 常にアンテナを張って仕事をしていないと生き残れません。 頑張ってください。

トピ内ID:6e59db5ef5961a06

...本文を表示

何の能力が不足しているのでしょう。

🙂
まい
>英検1級、TOEIC950点、スペイン語検定準1級を持っています。 とても立派だと思うのですが、能力不足でクビになりそうなのですよね? それなのに、その能力を活かして次の仕事を探そうとするのは無理がありませんか? まず不足している能力が何なのか、トピ主さんが認識できているかどうかが問題だと思います。 想像ですが、 日本語が出来ていない。 仕事が遅い。 クライアントとコミュニケーションが取れない。 心当たりはありますでしょうか? もし不足している能力について指摘を受けているのであれば、改善する努力が必要です。 日本語に難がある場合は翻訳は難しいでしょう。 むしろ英語⇔スペイン語の翻訳はいかがですか? アメリカでしたら需要があると思います。 オンラインで仕事を受けられないでしょうか。 コミュニケーション能力に難が無いのなら、観光業界はいかがですか? 体調的に接客は無理でしょうか。 後はむしろ海外で仕事をした方が良いかもしれません。 持病のケアは海外でも出来ますか?

トピ内ID:337dc9b74543feea

...本文を表示

ガッツを見せろ

🙂
通りすがり
私の義兄はてんかんがあり、55歳まで運転できませんでした。 55の時に良い薬に出会って、コントロールできるようになりました。今76歳ですが、ちゃんと体の声を聞きながら、楽しく運転しています。 糖尿病は、生活習慣でかなり改善できます。そういう努力はしておられますか。 あまり激しい仕事はしたくない、と自分を甘やかさないで、毎日単語を覚えたり、文献を日常的に読んで勉強したり、オンラインでディスカッションのレッスンなどをして、語学力を磨いて、上司に相談して、現在の職場に食いついていられませんか。 英検1級、TOEIC950が大したことないのは、ご自分が一番よくご存知ですよね。あれらは基本的に文法と受動的理解にすぎません。 なお、留学経験豊富というのは、あまり大きな声で言えることではない。 大学院はせいぜい2年、語学留学も1年がマックスでしょう。しかも社会人としての生活を営んだことがないわけですから。

トピ内ID:1ce6eaae36d6c505

...本文を表示

資格より大切なこと

🐤
まやら
私は商社で翻訳もしています。 業種や商材に対する知識は必要で、企業研究だけでなく、有償の研修には申し込んで、本等もたくさん読み、知識を蓄えました。 日々、更新してます。 そして、コミュニケーションスキルも求められます。 一方で、TOEICも英検も求められません。TOEICなんて、20年前にうけたっきりです。英検は中学生のときに3級をとっただけ。 それでも、困ったときに相手国へ電話をかけて、関係部署に手回しをして解決するだけの話術や経験があれば、なんとかなるものです。 トピ主は、留学経験豊富と書いてますね。私にとって、留学って、日本での社会人経験の「ブランク」です。人によっては働きたくないから海外に「留学」している人もいるぐらい、逃げ道としては持ってこいの優良な言い訳です。 トピ主の留学理由は何でしょう? どうしてインターンの仕事をしなかったの? 翻訳の仕事で能力がないと見なされるのは、請け負った翻訳の業種に対する知識がないからではありませんか? そして、糖尿病理由に在宅で実績を積んでいるあたり、コミュニケーションスキルが低くて、「人に聞く」「確認する」ということをしないで仕上げてませんか? 仕事は、「やれる事から探す」事が鉄則です。 私の父も糖尿病や心臓病を抱えてますが、電車で働きに出てます。翻訳だけでなく、特定の分野での勤務実績があるなら、講師もいいと思いますよ。

トピ内ID:66882788a937bf1a

...本文を表示

フリーランスの翻訳者は?

🙂
フリーランス実務翻訳
フリーランスの翻訳者として翻訳会社に登録してお仕事を受けられることをお勧めします。その経歴と資格から、多くの場合に書類審査には通過するものと推測します。その後のトライアルに合格すれば、翻訳会社に登録できます。在宅でお仕事が可能で、定年もありません。

トピ内ID:b2bb59f3fb1195c3

...本文を表示

留学・検定以外の強みは何でしょう?

🙂
うんうん
長く働いてたのに今になって能力不足と判断されたというのは、最近になって仕事の精度が落ちてきたということでしょうか。 最近は自動翻訳も発達してるし、外国語が達者な日本人や、ネットで働ける海外在住の日本人も増え、翻訳業界は人が余ってる状態かもしれませんね。 校正・校閲なんて日本語でもそれなりに広い知識や作文能力が必要なのだし、なかなか厳しい世界だと思います。 クラウド人材なんかに登録しても、結局は「より正確により早くより安く」を求められるだろうし。 50代にもなると、正直学歴や資格はほぼ評価されず、評価されるのは直近5年くらいの職歴や業績でしょう。 なので学歴資格は一旦忘れて、それ以外の自分の強みを探した方がいいと思います。 翻訳でも得意な分野(医療とか流通とか金融とか)があるとか、とある国の政治文化に精通しているとか、日本語でのライティングに定評があるとか。 在日外国人が増えてるので、安定した高収入は難しそうですが、自治体やNPO関係をあたってみてはどうでしょう?

トピ内ID:15aca63283b8e064

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧