本文へ

日本語の不思議(駄)

レス25
(トピ主 2
🙂
花いちもんめ
話題
信号待ちの時に近くに墓地がありました。 ふと、「ボチボチ帰るか....。」 と呟いた私がいました。 墓地墓地→ボチボチ。 日本語の不思議ですね。 外国人の方が日本語は難しいと言うらしいですが、日本語は 読み方で2つの意味が重なる時がありますね。 外国人からしたら、はてなマークでしょうね。 例えば車が 故障した→コショー。 腫れる→晴れる。 鼻→花みたいな...

トピ内ID:cbce48cd9d55ffb4

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数25

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

そんなに不思議?

🙂
ラッキー
日本語は母音が少ないので同音異義語が多い。 それほど不思議でも無いと思います。 トピ主さん、ぜひ辞書を見てください。 同音異義語がたくさん載っています。

トピ内ID:e117d051d87450cd

...本文を表示

KOBAN

🙂
はしを渡る
昔の話ですがずっと海外で暮らし、久しぶりに帰国したら交番が小判!?ってなりました。 キーボード入力でも交番はkobanでは文字変換できませんよね?なぜkoubanにしないかったのか、未だに腑に落ちません・・・。

トピ内ID:f3b467df8c4de8ab

...本文を表示

英語の同音異義語

🙂
neco
花いちもんめ さま 「読み方で2つの意味が重なる」 例から同音異義語でしょうか。 Netでちょっと検索しただけですが。 ant(アリ) aunt(叔母) be(いる・ある) bee(ハチ) bear(クマ) bare(裸の・むき出しの) break(壊す) brake(ブレーキ) cell(細胞・独房) sell(~を売る) dear(親愛なる・大切な) deer(シカ) eye(目) I(私) for(〜のために) four(4) flower(花) flour(小麦粉) hear(聞く) here(ここ) heel(かかと) heal(~を癒す) knight(騎士) night(夜) meet(会う) meat(肉) one(1) won(勝った) our(私たちの) hour(時) plane(飛行機) plain(平らな・簡素な) right(正しい・右) write(書く) see(~を見る) sea(海) sun(太陽) son(息子) tail(しっぽ) tale(物語) two(2) too(〜も・〜すぎる) wait(待つ) weight(重さ) weak(弱い) week(週) 有限の表現(単語)で無限の世界を表すと言う難題。 同音異義語と共に「修辞(レトリック)」という言語技術が生まれたのでしょう。

トピ内ID:3267bbc91f30de3a

...本文を表示

homonym

🙂
ネコがかわいい
同音異義ですね。日本語にはたくさんありますね。橋,端、箸などです。 外国人が難しいというのに「おじいさん」「おじさん」「おばあさん」「おばさん」同音意義ではないけれど混乱するようですよ。 でも、同音異義のおかげでダジャレが生まれるのも素敵です。

トピ内ID:e89d49c17ec9d361

...本文を表示

外国語を勉強してみてはいかがですか?

🙂
マジ?
外国語を勉強してみてはいかがでしょうか? そうするとそのレベルの事は茶飯事です。

トピ内ID:4dda896deab03969

...本文を表示

同音異義語

🙂
暇蝦
多いですね。でもそれが、和歌等の掛詞を生みました。大事な文化です。 それを可能にするのは語彙量ですね。多くの語彙があればあるほど、日本語は楽しくなります。 ちなみに私は今、恋人と鯉料理店に来ています(本当にです)。

トピ内ID:ab969eafd1117fea

...本文を表示

同音異義語なら外国語でもたくさんあるけど…

🙂
文字ちゅん
韓国語では「雪」と「目」が同じ「ヌン」という発音です。他にも「全力」と「電力」(どちらも「ジョンリョク」)、「紳士」と「神社」(どちらも「シンサ」)等々、日本語より同音(同字)異義語が多いと言われています。これは、ハングルができる前は日本語のように漢字も使用していましたが、表音文字であるハングルができたため、日本語で言うなら全部ひらがなで表現するような状態になったからです。 英語でも「sun(太陽)」と「son(息子)」、「break(ブレーキ)」「brake(壊れる)」、「bear(熊)」「bare(裸)」等、それなりにあります。試験のリスニング問題のひっかけ部分になることもありますね。 逆に外国人が苦労するのは、同じ漢字で多数の読み方があるもののようで、「日」なんかはその代表格のようです(本日(ほん「じつ」2月1日(ついたち)日曜日(「にち」よう「び」)はお日柄(お「ひ」がら)もよく、日本語(「に」ほんご)検定の… と全部違うなんておかしくなりそうですよね)。

トピ内ID:43378727f0326d14

...本文を表示

同音異義語はどの言語にもあるのでは?

🙂
メロ
トピ主さんは多くの外国語に精通してられるのでしょうね。 私はそうじゃないから知らないだけかもしれませんが、どの国の言葉にも同音異義語は存在しているのではと思います。たいていは、文脈、前後関係で判断出来るから別に「?」とは思わず、単に「この単語と単語は同じ発音なのか」と思うだけではと。 >外国人の方が日本語は難しいと言うらしい この理由の多くは、ひらがな、カタカナ、漢字が混在する表記の問題だと言われます。漢字を覚えるのが大変な上、同じ漢字でも読み方が複数あって単語ごとにどう読むのか覚える必要がある。 敬語の存在もめんどうだと言われるが、文法自体はシンプルな方なので表記を除けば「日本語は簡単」と感じる外国人も少なくないようです。 ひらがな、カタカナ、漢字が混在する日本語の表記は外国人にとって難しい、日本語を「国際化」するためには表記をローマ字にすべきという論もあるようですが、漢字を使うと同音異義語の判別が一目でつくがローマ字表記にするとわからなくなるから日本語表記のローマ字化はすべきでないという意見があるようです。

トピ内ID:cc9a8c012cf4a902

...本文を表示

一月一日に一回で一まとめにしたい

🙂
ニホンゴムズカシイ
いつがつついたちにいっかいでひとまとめにしたい(はじめ) 漢字の読み方も難しいですよね~

トピ内ID:946aa4b1f70c7acc

...本文を表示

アクセントが違えば全く違う単語

041
ヤンヤン
「故障」と「胡椒」 「腫れる」と「晴れる」 「鼻」と「花」 は全部アクセントが異なるペアです(鼻と花は後接の助詞が平板か下るかで異なる)。 文字化されてなくてもアクセントは語彙判別の基本要素で、アクセントが異なればカナの字面は同じでも全く違う語彙です。 勿論アクセントまで同じ、判別できない言葉も沢山あります。「市立シリツ」と「私立シリツ」とかね。口頭で「シリツダイガク」と言われた日には「は?どっち?」となります。 そういうときに「イチリツとワタクシリツ」という逃げの「読み」が設定できたりするのが日本語の面白いところかと思います。

トピ内ID:355d543a3814bd71

...本文を表示

花と鼻は意味も似ている

🙂
黒豆おかき
「ハナからあきらめてちゃダメ」の「ハナ」は漢字で書くと「端」だと思いますが、この「端」も「花」も「鼻」も、「先っぽ、先端」といった共通の意味があり共通の音であると何かで読んだ記憶があります。 つまり同音意義は偶然ではないこともあると。 具体的に思い出せませんが、漢文の時間にも「音が同じだと意味も近い」ということを習いました。 日本語にも外国語にも、調べたらいろいろ見つかるのではないでしょうか。

トピ内ID:14ab9710f00936a9

...本文を表示

日本語の不思議(駄)

🙂
花いちもんめ トピ主
レスありがとうございます。 5才の時ですが、雨と飴の違いがわからず、雨の降る午後…縫い物している母に 庭の水たまりに 「ポチャン!」とはねる雨粒を指差して、 「お母さんあれは飴なの?」 と聞いたら母は「雨だよ。」と言いました。 口で「飴なの?」と聞いたけど母には「雨なの?」と聞こえたんだと思います。 本当に日本語がわからず5才の私は困っていました…笑。 大人になってただの馬鹿だったと気づきました。 こんなトピに素晴らしいレスをくださりありがたく思います。 暇蝦さんの「今鯉料理店に来ています」のダジャレにはほっこりしました。 》みなさんのレスを一つずつ読んで言葉についてもっと学びたいと思いました。

トピ内ID:cbce48cd9d55ffb4

...本文を表示

色々。

🙂
nene
橋の端を箸を持って渡る 瓜売りが瓜売りに来て瓜売り残し売り売り帰る瓜売りの声 貴社の記者が汽車に乗って帰社しました 色々ありますね。

トピ内ID:aa78eb0119c4de88

...本文を表示

同音異義語は、大抵の言語にはあるけれど、日本語には特に多い

🙂
まいまい
同音異義語それ自体は多くの言語にあります。すでに挙げられた方がいるように、英語にだって一定数あります。 ただし日本語は特に多い。一つは、音韻数が数がかなり少ないこと。あ行からま行までにら行が5音ずつと、やゆよ、わを(表記上)45音しかありません。 それに加えて、日本語には漢語が沢山あります。漢語では発音が違ったり四声で区別できたりする語も、日本語では同じ発音になるものが沢山あります。交渉、公証、校章、考証、公称、工廠、高尚、鉱床、咬傷、工匠、口承……というように。一語とってみても、これだけ沢山の同音異義語があるのは日本語じゃないかしら。(同じように多数の漢語が入っていても、韓国朝鮮語は日本語より音節数が多いから、日本語で同音異義になっても韓国朝鮮語では異音のものもある。)

トピ内ID:9a0767aeec748fbf

...本文を表示

どの言語にだってありますから、難しいけど不思議ではない

🙂
じぇにふぁぽ
英語ではhomophonesといいます。 日本語に負けないくらい沢山あります。 たとえばオーストラリアに外国人が移住してきて、ESLのクラスに入ると必ず学びます。 日本の中学校で習う単語だけでも20を越えるでしょう。 だから別に不思議になんて思いません。ああ、日本語にもあるんだね、で終わりますよ。

トピ内ID:63e0eaad25f91e4e

...本文を表示

単位「本数」が難しいらしい。

🙂
ありますねー
日本人だと いっぽん、にほん、さんぼん、よんほん、ごほん、ろっぽん、ななほん、はっぽん、きゅうほん、じゅっぽん。 「本」の単位を何の意識なく言えますね。 記憶にないくらい繰り返し聞かされた賜物かもしれませんが。 これが外国人には区別ができないらしい。 「同じ漢字で同じ物の単位なのに何故こんなに言い方を変えるの!」 と。 今ひらがなで書いてみたら、小さい「っ」の次は「ぽん」になるのかな?と気付きましたけど、「ほん」と「ぼん」の基準は何なのでしょうね。

トピ内ID:02cd08507227b50f

...本文を表示

楽しい思い出

🙂
雪まつり開幕
授業で言葉遊びを先生がしてくれたのを思い出しました。 (1)にわにわにわうらにわにわにわにわとりがいる。 (2)きしゃのきしゃがきしゃできしゃした。  (1)庭には2羽裏庭には2羽ニワトリがいる。   「は」が入ってます。 (2)貴社の記者が汽車で帰社した。 同音異義語じゃないけれど若い頃「ファンタとコーラ」を「パンダとコアラ」と聞き間違えたこともありました。 あと低学年の音楽の時間に歌詞を誤解していた曲がけっこうありました。 ♪うさぎ 追いし かの山    これを友人は ♪うさぎ 美味し かの山   と誤解していたそうです。 うさぎが美味しい、では故郷も名曲じゃないですね。 同音異義語の言葉遊びは面白かったなぁとか低学年の時に難しい歌詞をたくさん誤解していたなと楽しく思い出しました。

トピ内ID:d1dccc1bcf71bcab

...本文を表示

同じ漢字で幾通りも読み方があるのも外国人には難しそうだね

🙂
K
自分が外国人で大人になってから日本語を勉強しようと思ったらかなり難しいと思います。 「1月1日は日本の祝日です、その日は日曜日で5日ぶりに雨が降りました」 有名な「日」の話ですが、外国人にとっては笑えないんじゃない?と。

トピ内ID:270a6cc84f9e733e

...本文を表示

読解力?

🙂
匿名希望
A 大谷君は昨日、なくしたグローブを見つけました。 B 大谷君は、昨日なくしたグローブを見つけました。 この二つの文章の違い、後輩(30代)は理解できなかった。 同じでしょ。。と主張するので、説明したのだけど・・・ 彼女、読解力に難あり? 外国語でも、こういうのはあるのかな。

トピ内ID:d84bbe501d2844d5

...本文を表示

意味は違っても

🙂
エスケープ
音が同じだからと縁起を担いだり逆に避けたりすることもありますね。 植物の葦は「悪し」に通ずるとのことで「ヨシ」と言い換えたり。 今これしか思い浮かびませんが、色々あると思います。 他に、言葉が似ていると思ったら語源が同じだったという事もありますし。 不思議と言うより言葉の面白さですね。 でも当たり前と通り過ぎてしまいがちな事に立ち止まって考えるのは新たな発見があったりそこから派生して思考の輪が広がったりして脳にはいい気がします。

トピ内ID:ba2bb0622b300cc2

...本文を表示

掛言葉。

🙂
nene
「あのしずくは飴なの?」 「Are those drops candy? 」 5才の彼女がお母さんに聞いた言葉を英語にするとドロップとキャンディーが並んで面白いですね。

トピ内ID:aa78eb0119c4de88

...本文を表示

知恵泉

🙂
あらかん
某テレビ局の番組ですが、あのダジャレメニューは好評なんでしょうか。 面白いつもりなんでしょうねえ。 主様のボチボチは、笑いました。

トピ内ID:d5a845c354c2ea1c

...本文を表示

日本語の不思議(駄)

😀
花いちもんめ トピ主
5才の時…日本語で悩んでいた私がいました。 たくさんのレスに皆様 ありがとうございます。 一部…返信させてもらいます。 雪まつり開幕さん うさぎ美味しかの山〜。 面白いですね。 neneさん ドロップ&キャンディに例えてもらって嬉しいです。貴社の記者が汽車に乗って帰社しました。ユニークですね。 ありますねさん (ぽん、ほん、ぼん。)本当に 日本語は面白いですね。 まいまいさん 同音異義語がたくさんあって びっくりです。 文字ちゅん 韓国語も英語も同音異義語がたくさんあってびっくりです。 necoさん 同音異義語は海外でもたくさんありますね。 はしを渡るさん KOBAN=小判。 ユニークですね。 みなさんの貴重なお話を 何回も読み直してみたいと思いました。

トピ内ID:cbce48cd9d55ffb4

...本文を表示

だから誤変換も多いです

🙂
ねこ君
ねこみましたが「寝込みました」か「猫見ました」の両方があります

トピ内ID:296b393f1ae898c7

...本文を表示

その手のネタは、どこの言葉でもありますよね。

🙂
エス
どこの言葉でも有り得ることですよね。例えばトピ主さんの様な道端ネタですと、公園も駐車場も英語ではPark。「××パークの北側」等と説明する時に注意をしないと別の場所になってしまいます。関連して駐車場ネタならPoolも駐車場。出張先のホテルでその看板をみつけた同僚が「お、室内プール発見!」と喜んでいましたが、その先にあるのは「車置き場」。ちなみにビリヤード場を意味することもあります。  「どこに行くの?」と聞かれた時に「to my office」の様に使う「To」だってややこしい時があります。お店などで「何番テーブルに持っていくの」と聞かれた時に「2番にも行って」なら「ツーツーツー」( "to two, too" )です。  初期の翻訳ソフトで笑わせていただいたネタですが、自動翻訳されたある容器のサイズ説明に「1人の女の子が入れます」とありました。ちなみに原文では「 1 Gal 」(1ガロン)。つまり約3.8リットルのことです。小柄なギャルでもその容器に入るのは無理ですから誇大広告かな。  さて標準語だけでなく方言でも沢山あります。例えば「チンする」は電子レンジで調理すると解釈する人が多いと思いますが、ある地方では「チョコンと座る」「正座をする」「大人しく座っている」を意味します。  さてベタな関西弁ネタですが、この会話は分かりますかね。 A「あ、あの犬、チャウチャウちゃう?」 B「チャウチャウ? ちゃうちゃう! チャウチャウちゃう」 A「ちゃう? チャウチャウちゃうん?」 B「ちゃうちゃう! チャウチャウちゃうんちゃうん」  関西人なら簡単に聞き取れる会話ですが、それでも文字だけにするとややこしいですね。字数の都合で標準語訳は省略。他の人にお願いしましょうかね・・

トピ内ID:c54b75012932bfed

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧