本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 外国人と日本語で話したことがある方に質問です

外国人と日本語で話したことがある方に質問です

レス34
(トピ主 4
041
ピュー
話題
私は海外で日本語を教えております。 生徒達が日本で日本語を使う時のために、以下の事を皆様に教えていただきたく、お願いいたします。 1)外国人と日本語で話した時、どんな事に気を使われましたか。 2)外国人が日本語を話している時、何か気になったことがありましたか。 発音、文法的な間違い、言葉遣い、仕草、態度等々、しないほうがいい(またはこうしたほうがいい)と感じた事は具体的にどんなことでしたか。

トピ内ID:8433894828

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数34

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

笑い話はゆっくり話して

💡
ハロー
早口過ぎて私が理解できない内にオチに入っていて、話している本人だけがバカウケしている時があります。 特に笑い話はどの言語でもゆっくり話すと面白みに欠け、テンポ重視になりがち。 そういう観念があるからか「早く伝えたい。そして一緒に笑いたい!」ということに意識が集中し過ぎて滑舌が悪くなり、結果、聴き手に伝わらないことがままあります。 ここは勇気をもって、ゆっくり話してもらいたいです。

トピ内ID:4125566257

...本文を表示

友達と話すとき

🍴
気持ちが大切
友達の外国人と話すとき、私は日本語、友達は英語で会話してます。 相手の言葉は理解出来るけど、お互い自分の喋りやすい言葉で喋る方が楽だから。 1) 喋るときに気をつけるのは、今時の言葉をなるべく使わないことです(笑) 日本語教室で勉強したので、正しい日本語しか知らない事が多く、半疑問形や「~じゃん」等、普通に自分が使っている言葉を使ってしまうと、日本語がroughだと言われて怒られます(苦笑) 2) 外国人が日本語を話すときには、特に何も気にならないです。 頑張って喋ってるな~と感じるので。 ただ、日本の文化を知りたいというので、お蕎麦屋さん行きたいと言われ、行ったのはいいのですが、東京下町のお蕎麦屋さんで、みんな音を立ててズルズルとしていたのを見て、食べてる人をジロジロ見ちゃってました・・・ 説明は一応したのですが、実際、音を立てて食べる文化があると言う事にショックを受けていたので・・・そういう事実を知っておいてもらった方がいいかもしれないです。。。

トピ内ID:9294435209

...本文を表示

母語による

041
匿名
仕事柄、色々な外国人とよく日本語で話します。 陥りやすい間違いは、それぞれの母語を直訳したり、文法の特徴をそのまま持ってきたたりすつことから分かり難くなっていることも多いです。 ちなみに、どちらの言語ですか? 例えば英語圏なら、「i have」を全て「持っている」と訳したり。 発音でいえば、韓国語の方は「~~でしゅ」などと赤ちゃん言葉っぽくなったりして、可愛いのですが、そこを直した方がエレガントな日本語になるかも。

トピ内ID:9233704553

...本文を表示

アジア圏の方とよく接します

041
ろーずまりー
1 ゆっくり丁寧に話す。難しい単語・言い回しは使わない。相手が間違えてもむやみに笑わない。気を使いすぎない。必要以上に謝らない・へらへらしない。 2 アジア(特に隣国)の若者と職場が一緒だったとき、恋愛に対してとってもアグレッシブで驚いた経験があります。正直、職場内でも浮いていました。 男の子でも女の子でも、のべつまくなし(に見えた)声をかけて、すごくあけっぴろげ。肉食系というか、ハンターみたいでした。 ただの同僚に対してメロドラマみたいなくさいセリフを言って仕事中追い掛け回したかと思えば、休憩を挟んだ次の瞬間には違う同僚に猛アタック、といった具合。特に女の子はすごくて、50代以上のおじ様職員にも猛攻撃してました。 あの職場がただ異常だったのか…。アジアの人は情熱的なのか。謎です。 (航空会社の下請けでした)

トピ内ID:6262993363

...本文を表示

毎日話してます

041
非日本人の妻
夫は日本人ではありませんが、毎日、日本語で生活しています。 一緒に生活している期間が長いので、今は全く違和感無く、気も使わずに話しています。たぶん普通の日本人の夫婦と一緒です。 いろいろ考えなくてはいけないのは、日本語がまだ十分でない時ですね。私もずっと外国を点々として、いろんな所で日本語が母語でない人と話をしてきましたから、それなりにわかった事はあります。 まず、少しゆっくり話す事。わかりやすい単語を使う事。文を短くする事。相手の日本語にレベルを合わせることです。話が分からないくらいになってしまっても、よく聞いてあげる事。こちらが短い文で確認するように言い直すと、向こうも納得します。間違っている時は、相手が直してほしいと言わない限りは、直しません。 敬語、謙譲語は時に相手を混乱させるので、日本語のレベルが不十分な人には、私は使いません。丁寧語で十分だと思います。 仕草や態度等、特に気を使う事はありませんけど、日本人と話すように相づちは入れすぎないように気をつけます。ゆっくり静かに聞いていますよ、、という態度で聞きます。

トピ内ID:3437576929

...本文を表示

形容詞

041
マツコ
仕事柄、アジア系の外国人と日本語で話す機会がありますが、どこで習ったんだか、文法がおかしいなあと思うときはあります。もちろん、きちんと喋れる方もいますが。 よくあるおかしい文法 例:白い建物 → 白いの建物 形容詞と名詞の間に「の」が入っている方が多い気がします。 また、形容詞の活用形(『かろ かつ く い い けれ かれ』)が正しくない人も。 概ね言いたい事はこちらに伝わりますが、一番気になるのは形容詞です。

トピ内ID:0956009590

...本文を表示

外国人だから

🐶
やぎ
見るからに外国人だと分かる人が拙い日本語を使う場合、文法だとか発音だとかそういうことは気にせず、何を言いたいのかこちらが読み取るように配慮しています。 多少のことは気にならないですよ。異国の地で外国語を話すということだけで大変さは理解していますから。 敬語とか謙遜とか謙譲とか、日本語は難しいです。 普通の丁寧語でいいと思います。それを無理して使おうと頑張っている姿は微笑ましくも思いますが、そこに一生懸命になるよりは単語力を増やした方がいいと思います。

トピ内ID:7092000058

...本文を表示

少ない経験ですが

🙂
トム
かなり日本語が達者な方と話すことが多いので、(ちょっとしたイントネーションの違い以外は敬語の使い方なんかも完璧)参考になるかわかりませんが、、 1) ややゆっくり、文節で切るように話しました。 2) 顔が近い。これをする人は、まだ日本語に慣れてない方が多いと思いますが、一生懸命なあまり顔がすごく近い場合があります。理解できますので特に指摘はしませんが、ちょっとしゃべりにくい。

トピ内ID:4967941988

...本文を表示

素人ですが…

041
マイムマイム
当たり前で参考にならないかもしれませんが… 1)気をつけていること ・「誰が」「何が」ときちんと主語をつける。 ・「送迎=送り迎え」「送信した=送った」など、熟語ではなくて分かりやすそうな言い方にする。 2)気になったこと ・親しくない人に「おまえ」と呼びかけたりして、使い分けに苦労していた。 ・「てにをは」の使い方に苦労していた。 ・食事の前に日本人は「いただきます」と言いますが、 何も言わずいきなり食べ始めるのでちょっとびっくりしてしまうことがある。 文化の違いだし、日本語を喋れるだけですごいと思うので、 非常識とかそういう風に思ったことはないです。 お仕事がんばってください!

トピ内ID:7171564351

...本文を表示

あまり参考にならないかもしれないけど

🐷
ron
1)会話のスピードがあまり早くならないように気を付けました。 こちらの話が良く聞き取りやすいようにゆっくり話しました。 あとは難しい言葉は使わず、わかりやすいように簡単な日本語に砕いて話しました。 2)相手があまり日本語が流ちょうじゃないとわかったら、間違えた言葉遣いをしても ほとんど気にならないです。 ただ、やはり敬語を使われた方が気持ちはいいし感心します。

トピ内ID:3667829978

...本文を表示

お答えします。

🙂
なつ
1)なるべく明瞭な発音と正確な文法で喋るように気をつけました。 2)発音や文法の間違いなど気になりません。重要なのは、会話の内容ですから。 何か問題があると感じさせることがあるとしたら、その人自身に問題がある場合でしょうね。 1例ですが、自分が育った環境で身につけた考えを押し付けて、日本文化を下に見るような発言をする人には大変苦労した覚えがあります(苦笑)「会話」になれば良かったのですが、ほとんどこちらが「怒られ」ているような感じでしたから。 「自分とは異なる文化のもとで育った日本人と会話をする」意識を持てば宜しいのではないでしょうか?

トピ内ID:5928358494

...本文を表示

ネイティブは多少の間違いには寛容です。

041
なしりんご
1) 特にない、という答えでは参考になりませんよね。 あえて言うなら早口にならないこと、くらいでしょうか。 「外国人」がどこの人かにもよるとは思うのですが、日本人が海外で英語を 使うのとはわけが違うと思うのです。 それなりに動機があって日本語を勉強したのだろうと思うので、あまり 相手を子供扱いするのは失礼だというのが基本にあります。 2) 日本語を教えるほどの立場ならお分かりかとも思うのですが、大抵の大人は 相手の「発音、文法的な間違い、言葉遣い」についてはかなりの部分で 大目に見るものです。 意味が全く通じなければ聞き返すなどするかもしれませんが、ネイティブは 多少変則的な表現も解釈する能力を持っていると思います。 海外(自国?)で日本語を学び、日本に行こうとするほどの人は、自分でも それなりに調べたりするのではないでしょうか。 何でもかんでも「先生」が教えなくてもいいと思います。 それがあなたの実体験に基づいたものでなければ、説得力もないですし。

トピ内ID:8815551229

...本文を表示

細かいことだけど・・・

😣
昔、「金」「女」と言うので、 「『お金』とか『女の人』って言ったほうがいい。」 と教えたことがあります。 かと言って何でもかんでも「お」をつける癖がついちゃ困るけど・・・ 黄色い「の」紙、赤い「の」服って「の」が入る人が居ます。 でも『緑「の」服』はOKだから教えるの難しいですよね。

トピ内ID:3023752287

...本文を表示

ゆっくり、はっきり

🙂
XYG
日本国内ですが日本語を教えた経験があり、留学中はランゲッジ・エクスチェンジで日本語を勉強している大学生の話し相手をしていました。 既出ですが、私も注意していたのは、日本語を話すときに、戦場カメラマンの人みたいにゆっくりはっきり話すことです。あとは、方言が出ないようになるべく標準語を使い、標準語のイントネーションで話すようにしていました。(無意識に方言が出ていたそうですが…) それから、外国人の中には、正しい表現だと思ってタメ口を聞く人がいたので、丁寧語を教えました。 例えば、ある日、女性ばかりのクラスに男性が初めて参加してきたのですが、生徒が「男よ!男が来た!」って言ったので「男」じゃなくて「男の人」と教えました。 ランゲッジ・エクスチェンジの時は、純粋に「しゃべる」ことに集中してほしかったので、文法のミスを細かく指摘はしませんでした。

トピ内ID:9110376605

...本文を表示

ゆっくり話すようにしています

041
mikako
こちらが話すときは、なるべくゆっくりはっきり、正しい日本語で文章を短く話すようにしています。 たとえば、「ご飯食べてる」→「ご飯を食べている」とか。 外国人は、「さん」「様」「くん」「ちゃん」がよくわからないようです。 呼び捨てにされてちょっとムッとしたことがあります。 あとは、びっくりしたのはインド人。首を横に倒すように振るしぐさ(日本では、よくわからないときに使うようなしぐさです)が、同意の意味だとは知らず、同じことを何度も話したことがあります。 しぐさは結構難しいですね。

トピ内ID:0765982986

...本文を表示

寛容であること

041
天然水
私が仕事で、母国語でない英語を話す時にいつも感じるのは、多少の間違いには皆さんとても寛容だということです。 社内には日本語を話す外国人が数名いますが、間違えたその言葉が卑猥・侮蔑でない限りは私も指摘しません。 親しくて、パターン化された同じ間違いを繰り返す人には言葉を選んで、こう言ったほうがいいよ。と伝えます。 文法が大事か、コミュニケーションが大事か、その場その場で考えて判断することが大事だと思います。

トピ内ID:4232919994

...本文を表示

海外在住です

😣
匿名ちゃん
英語圏のアジア在住です。 職場に日本語が話せるローカルの方がいて、私が英語が全くダメなので基本、日本語で会話してます。 1  ・ゆっくり、単語で切って話す。 ・「無理だと思います」とかの曖昧な表現はしない。  ・です、ます、は使いますが、その他の難しい敬語的なものは使わない。 2  ・日本人って、相手が外国の方でカタコト的な日本語を話す方に対して、何を言いたいか理解しようと努めると思います。細かい事を言わないのが日本人の良い所だと思うのでいんじゃないでしょうか・・・はダメ?

トピ内ID:7557368500

...本文を表示

あるある

041
まる
1 短い文章で簡潔に話す。擬音は耳に残りやすいので使う。 2 電話の向こうで相槌をされないと、いるのかいないのか分からない。 口角を下げる「さあね」の表情は感じが悪い。 異性へのウインクとキス。

トピ内ID:9072868004

...本文を表示

私も教えています

🙂
らくーん
1)外国人と日本語で話した時、どんな事に気を使うか。 初級者と話すときは、できるだけ初級文法内の表現を使って話す。 また、初級者文法書に出ていない省略形を使わない。 たとえば、「どのくらい日本語勉強してるんですか」ではなく、 「どのくらい日本語を勉強していますか」 2)外国人が日本語を話している時、何か気になったことがありましたか。 やはり日本で住んだことがない人には、 イントネーション(アクセント)がおかしい人が相当います。 勘のいい、あるいは幸運な人はそれほど気になる発音になりませんが、 文法や漢字は独学で結構いけますが、 ライブで先生に習えるなら、イントネーションだけは教えてあげたいと思い、 自分の学校のフェースブックに「みんなの日本語」のアクセントガイドを次々アップロードして、 生徒がCDと先生の口移し以外にアクセントを学べる機会を提供するようにしています。

トピ内ID:2464131299

...本文を表示

最近は日本語のうまい外国人多いですね

041
うろこ
海外に合計10年くらい住んでいるので、日本語のできる外国人と話す機会は結構あります。 1.ゆっくりめ・はっきりめに、俗語的な表現はなるべく使わず、かといって子供相手の   ような話し方にならないように。   基本的には、自分が外国語を話すときに、相手がこんな感じで話してくれたらうれしい、   と思うような話し方を心がけています。     ただ、相手の年齢や自分との間柄によっては、「ですます調」を使うか、いわゆる     「タメ口」を使うか、迷うことがあり、「はっきりめ」には反しますが、語尾を   ぼかして、ごまかしてしまうことがあります。そのときは、こういう区別がない言葉は   いいなあと思います。 2.外国人が間違うのは当り前なので、会話での間違いはそれほど気になりません。   が、印刷物など、ある程度公になる文章に間違いや不正確な表現があると、なぜ   ネイティブにチェックしてもらわないのか、とても不思議に思います。

トピ内ID:2937837990

...本文を表示

「漢字で話す」

😉
汗かきリリー
外国の人といっても、漢字を使う国の人の場合、 やまとことばより漢語で言った方が通じることが多いような気がします。 「先におっぱいをあげてください」よりも、 「授乳を優先してください」 「入れ物を取り換えてください」よりも 「容器を交換してください」 漢語といっても日本語と中国語・韓国語それぞれ発音は違うのに面白いと思いました。

トピ内ID:2234647768

...本文を表示

ありがとうございます

041
ピュー トピ主
多くの方からお答えをいただき、ありがとうございました。 どれも大変興味深く拝読しました。状況は様々でも、皆様が寛容に日本語の非母語話者に接していらっしゃることがよく分かりました。 私は英語圏(韓国、中国系も多数います)で中級レベルの学生を教えています。このレベルは基本的な日常会話はほぼできるのですが、日本語にはまだ小さなミスや誤用もあり、どこか不自然さが残っています。 相手がたどたどしい日本語を話す場合、私達はそれなりに意識して対応しますが、相手がある程度話せると、少し緊張を解きます。すると時々、何か変だと感じる、そんな体験がありませんか。一体、私達のこの違和感が何に起因(言語、非言語表現、社会・文化的習慣?)するのかを知り、生徒達に伝えたいと思いました。 言語の間違いは分かりやすいですが、それ以外の誤りでは、何が許されて、何が問題になるのか、日本語学習者には理解しにくい点です。まして、日本人と接する機会が少ない海外の学習者にはなおさらです。 この問題は個人差も大きいと思いますので、引き続き、皆様の色々なお話をお聞きかせいただければ、幸いです。よろしくお願いいたします。

トピ内ID:8433894828

...本文を表示

会話は楽しく!

🐶
ヨーコ
気を使うことは、ゆっくり話すことです。自分が普段友達に話すようにして、その上でゆっくり話します。相手の表情に気をつけて、難しかったり理解できないと顔や態度に出るので(特にヨーロッパ人の場合、比較的自分の気持ちがそのまま顔に出るのでわかりやすいです)その都度わかりやすい言葉で説明します。 気になった事は、スウェーデン在住の日本人から聞いたはなしですが、スウェーデン人男性が日本人女性から日本語を習ったらしく、その男の人が女言葉を話していたようです。言葉遣いが女の人が使う言葉だったので、”オカマ”っぽくなって聞こえたとの事でした。当のスウェーデン人は根っからの男性のようです。教える人も気がつかなかったとは言え、ちょっとかわいそうですよね。そのように覚えてしまうので。 一番大切なことは、「楽しく」だと思っています。プロの日本語教師ではないので文法の説明は出来ません。が、相手の意図がわかればそのまま話を続行です。 普通の会話でしたら、楽しく話をしたいですよね。

トピ内ID:8632308611

...本文を表示

2回目です。

😣
人が食事をしている時に横で鼻水を『ブーッ!』とかむので 『『日本人は良く思わないと思うから止めたほうがいいよ。』 と言ったのですが、「汚い物が体に入るのをほっておくの?」と ものすごく怒られました。『日本人は汚くていいの?自国ではみな鼻くらいかむわよ!』と。 そのくせ、日本人の麺類の食べ方を指摘する人が居ますよね。 前述はカナダ人の女性ですが、日本びいきのアメリカ女性は 『蕎麦、うどんはOK、パスタは音を立てててはいけない。』 と言ってました。 いずれにしても『郷に入っては郷に従え』』だと思うのですが。

トピ内ID:3023752287

...本文を表示

試行錯誤

041
シャイマー
日本語を独学で勉強中の友。 「まだ 体験してないけど、きっと良い事だろう」という意味の、 未知の物に期待する言葉「~そう」の使い方が 難しいと感じたことがありました。 「駅前の新しいラーメン屋『おいしそう』だね」とか 「今度 遊園地に行きますよ。」「わあ、『楽しそう』」などと言いますよね。 この使い方を覚えたての彼女が、やってしまったこと。 「私は小学校で働いています。6歳から12歳の子供がたくさんいます。」 と 自己紹介した人に向かって、彼女は ニコニコと 「 こどもたちは 『かわいそう』ですね。」と言ってしまいました 「きっと、かわいいでしょうね。」と言いたかったのです。 すぐに誤解は解け ますます気合を入れて がんばる友。 私もネイティブに甘んじず、彼女にうまく説明できるよう 学び直したいと思った出来事でした。  

トピ内ID:7067281018

...本文を表示

個別のお返事です(1)

041
ピュー トピ主
ハロー様 笑い話の面白いさを伝えられれば、上級レベルですね。私の生徒達は、なかなかそこまでいけません。 気持ちが大切様 流行語は最難関です。生徒達は温室育ちですから。でも、そうかと思うとマンガなどからすごい語彙を知っていて、驚かされます。 匿名様 日本語への母語の干渉では、私は中国語のアクセントや韓国語の発音が気になります。 ろーずまりー様 恋愛行動までは指導できません(汗)。対象となる日本人の方に気をつけていただきましょう。 非日本人の妻様 生徒達には敬語は難しいという固定観念があります。丁寧語を基本として、余力があれば敬語表現も少し使えればと思っています。「聞いていますよ」という態度を示すことは大事ですね。 マツコ様 仰る通り、形容詞の習得は難しい事項の一つです。「大きいな犬」などの誤用が未だにあります。 やぎ様 敬語は表現だけでなく、その概念(ウチ、ソトの区分)も学習者には大変難しいようです。 トム様 身体距離のように、不快感があっても口にされない事を教えていただくと参考になります。このような事を知らせるのが教師の役割ですので。

トピ内ID:8433894828

...本文を表示

個別のお返事です(2)

041
ピュー トピ主
マイムマイム様 「あなた」も日本語では要注意の言葉です。挨拶もきちんとできる事は大事ですね。 励ましのお言葉、ありがとうございます。 ron様 ゆっくりと、やさしい言葉で話すというのも技術が必要ですね。意識しすぎて、自分の日本語がおかしくなってしまう方も時々見かけますので。 なつ様 物の数え方を教えていた時、英語話者に「こんなに色々な数え方があるなんて馬鹿げている」と言われた事があり、ショックでした。 なしりんご様 確かに大目に見てもらえる事は多いと思いますが、生徒にはそれに甘えず、日本語を上達して欲しいです。また、私の役割は、教えるというよりは提示する事だと考えていますので、皆様から多くの事例を頂ければと思いました。 凛様 どこまで「お」をつけるかも難しい問題です。また、鼻水ですが、この地では、人前で大きな音でハンカチでかむのはよくて、すするのはとんでもないことのようです。 XYG様 方言は少しぐらい出てもいいと思います。日本人が皆完全な標準語を話しているわけではありませんし、学生にも免疫が必要です。タメ口や悪い言葉はなぜか生徒はすぐ覚えてしまいますね。

トピ内ID:8433894828

...本文を表示

個別のお返事です(3)

041
ピュー トピ主
mikako様 日本語は対人表現が複雑で難しいです。しぐさも誤解されやすく、要注意です。 天然水様 私は職業柄、間違いを指摘しますが、寛容さはコミュニケーションを円滑に維持するために重要だと思います。 匿名ちゃん様 日本人の易しさに慣れてしまうと、いつまでも「外国人の日本語」のままなので、そこは、あえて、厳しく、敵役をしております。 まる様 擬音を使うと印象的ですね。電話での相槌は難易度が高いです。顔面表現も気をつけさせます。 らくーん様 仕事柄、話者のレベルによって言葉のコントロールのスイッチがすぐに入りますよね。イントネーションの習得は母語や最近の日本語の平板化の影響などで、本当に大変です。実行例をお話し下さり、参考になります。 うろこ様 私も「フォリナートーク」はできるだけ避けたいです。日本語に翻訳されたとんでもない文章を時々見ます。日本人を雇わずに自動翻訳サイトなどで処理しているのでしょうか。 汗かきリリー様 中国語話者の書く文章も、いつも見事に表現が硬いです。 ヨーコ様 女性が言葉を教える事が多いのでこの危険性が結構あります。楽しい会話なら、これもご愛嬌?

トピ内ID:8433894828

...本文を表示

同僚が日本語を勉強しています

041
蘭子
私も在外です。 一緒に働く同僚が、日本語を勉強しています。 私も同僚もこの国では外国人で、その人にとって日本語は第3言語です。 会話で注意していることは、意味さえ通じていれば、これといって大きな間違いでないかぎり、いちいち指摘しないという事でしょうか。 私は同僚であって先生ではないので。 たくさん喋っているうちに自分で間違いに気が付いて、私や先生に確認しているようです。 あと、文法やアクセントの間違いが気になりだして、もう話したくなくなってしまうことを避ける。←これは私自信なんですけどね。

トピ内ID:2708382791

...本文を表示

言葉の因数分解

041
ターメイヤ
夫はエジプト人ですが、私との日常会話は 日本語です。 耳から覚えた日本語をそ の場でどんどん使い ものすごい勢いで身に着けています。 ビジネスの電話でのやり取りだけでは 先方が ガイコクジンとは気がつかず 会ってみてびっくり  ということがあります。 そんな彼にも 弱点が。私が風邪で熱を出した時、 「食欲がないから 白湯を少しでいい。」に 彼は「???」 言い直して 「食べる気持ちが少ないから、少しだけ温かい水くれる?」 で 通じました。    それから、ビジネスの場での「結構」の使い方に 戸惑うことが多いようです。 「まあまあ いいんじゃないですか」なのか 「とっても すばらしい!!」なのか 「必要ない」なのか。  いまだに迷うことがあると。 書いてて思い出したのが「~じゃない」の意味。  知り合ったばかりの頃 新しいシャツがよく似合っていたので、 「格好いいじゃない!!」と 私。 「え、かっこいい、じゃ ない・・・」と落ち込む彼。 日本語って 面白いなあ と二人で感心した出来事です。

トピ内ID:7067281018

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧