本文へ

その送り仮名いりますか?(駄)

レス29
(トピ主 1
🙂
仮名子
話題
しばらく前から「話し」という表記をネット上の書き込みで、あるいはプリントされた文書などで見るようになりました。私はこれが気になってたまりません。こんなふうに感じる方はいらっしゃるでしょうか。 例としては 「彼に『話し』をしました」 「戦時中の『話し』を子どもに語る」 のような使い方です。 名詞としての「はなし」なら、送り仮名のない「話」でいいはずだと思うのです。 おそらく、ネットの書き込みの場合は「はなし」と入力して最初に出てきた変換候補を使っているのかもしれない(そして見直してないか見落としているか)と思いますが、一度手書きのメモで「話し」を発見してしまい、ちょっと愕然としました。 しゃべり言葉ではすでに容認されているら抜き言葉や、最近では「なんなら」の使い方の幅の広がりのような現象と違って、この「話し」の「し」は間違いなんじゃないか、と思うのです。 この表記を見るたび、頭の中で「ししししししし……」とブラック魔王のケンケンが笑い出します。 「正月飾」などの場合も「飾り」の「り」はいらない、また「受付」「貸出」などの熟語も「受け付け」「貸し出し」のような送り仮名を省いてよい、と聞いたことがあります。 「話し」を見つけるたび、ああまた、と思い、頭の中のケンケンにどこかへ行ってもらわなくてはなりません。 ハナシにならない話、失礼しました。

トピ内ID:63bf075b460bb45b

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数29

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

🙂
かぴ
書く人が単に間違っているか、国語力の問題だと思います。 名詞なら話で、動詞なら話しですね。 受付や貸出も、やはり動詞で使う時に送り仮名が付きますね。 例えば「~を貸出(名詞)しています」「~に貸し出し(動詞)ました」という事ですよね。

トピ内ID:b88947a77a2f971f

...本文を表示

スルーしてください

🙂
とくめい
少なくとも私のスマホの変換機能はかなり残念なので、この程度の「ミス」はほかにも度々起こりうるのです。 古い残念なスマホを持ってる人がいるなーと思っていただいて、スルーしていただけませんでしょうか? もちろん、仕事での正式文書は見直してチェックいたしますので。 どうぞ、よろしくお願いします。

トピ内ID:2bf4ef1ac5f1f628

...本文を表示

広報誌を作成する仕事をしたときに公用語辞典を知りました

🙂
「なんなら」は苦手
各部署から提出された記事の校正をしていましたが、公用語辞典を基準に訂正する箇所は、決まって送り仮名でした。「話し」と書く場合・「話」とする場合それぞれ条件があって、前後の文章によって変化するものだと知り、納得したことがあります。トピ主さんの列挙された「受け付け」「貸し出し」「飾り」についても例文を用いて解説されていました。 新聞記事は、テレビと違って公用語辞典を基準に作成されているので勉強になりました。

トピ内ID:01905cff4a6714e5

...本文を表示

ニュアンスはわかる

🙂
柊hi-lite
正確に言うと文法上は間違っているのかもしれませんが。 「お話しした」「お話し」と言い換えると「話す」の連用形になり、正しくなるようには思います。 私の中では「話」と「話し」はニュアンスが違いますね。 「話し」の方には「人が話した」「コミュニケーションをとった」というところに重点がある気がします。 「戦時中の話し」には「語る」というニュアンスがこめられていると思いますしね。 「昔話」も「昔話し」と書くと、語り継がれている雰囲気が出ますよね。 トピ主さんのあげた例を見ると、自分は送り仮名があるほうが好きだなと思いました。 送り仮名って、日本語っぽいなぁと思いますね。 送り仮名をつけることによりそっけなさや固さがとれ、柔らかく、温かみが出るように思います。 「ししししし…」というイライラは、頭の中で「話し」に「お」をつけ、「お話し」にすることで緩和されるのではないでしょうか。 次からは「おおおお…」で試してみてください。

トピ内ID:9e50f1797effc986

...本文を表示

なんか分かります

🤣
ぐぬぬ
「話し」の「し」は要らないと思います。見るたび苛つきます。短気なので。 正月飾りの「り」はいる気がしますが。 「ら」抜きや「さ」入れがやたら気になり話すときやたらフリーズすることが増えました。 送り仮名よりも話し言葉が気になって仕方ないです。 他人様が「受けれない」とか言おうものなら気になって話の中身が全く入ってこなくて会話が弾みません。我が家はら抜き言葉、さ入れ言葉は使わないので会話は弾みます。

トピ内ID:06dbe97d50bfdc59

...本文を表示

たんなる見逃しでは?

🙂
ooba
変換して漢字が合っているので、気が付かずに、アップしているだけなのではないでしょうか? 変換は自分がよく使うものが優先されてくるので、変換の癖になっているだけでしょう

トピ内ID:f806440a17d6c28d

...本文を表示

その送り仮名はいらないです。省いて良いとかの問題ではない。

🙂
駄駄駄ダンシング
「話」は名詞、「話し」は動詞の連用形なので、混同すると文法が崩れておかしなことになります。 ただ、読み手が日本語ネイティブの場合は適当に勘案して読むから問題は起こりません。 しかし、日本語経験があまりない人が読み手だと支障が出てくることは必至です。 日本社会の中に外国人が増えてきた今、英語力を鍛えるよりも、正しい日本語力を養うほうが円滑な意思伝達のためには重要かもしれないと思ったりします。 (同様に、どこの地方の人でも標準語を話せるようにしておくことの重要性も感じますね。来日する人が覚えてくる日本語はたいてい標準語なので…) >一度手書きのメモで「話し」を発見してしまい、ちょっと愕然としました。 そうですか? 国語の成績が悪いタイプの人だと思います。 学生時代はテストがあるから頑張っていたけど、大人になって学校国語から離れた途端に「素」に戻り滅茶苦茶な漢字を使うようになる人など、昔からよくいます。

トピ内ID:21e69e83b6b08a04

...本文を表示

教養がないだけさ

🙂
トクメイ
学校で習ったよ。 話、だけでなく、 貸付 貸し付け…の違いとかもね。 教養のモンダイかも。

トピ内ID:dc2fca5fdd6fd9ce

...本文を表示

う~ん・・文脈次第かな

🐱
むらくも
ネット上の文章や、リアルでの手書きやワープロでも分脈次第です。主さんが例にあげた「話し」。 私が使うスマホのIMEだと、変換候補の順位は「話」「話し」の順です。 ex.1 「昔話」より「昔話し」のほうが私は、しっくりときます。 ex.2 「それ、どんな話だよ!」 「それ、どんな話しだよ!」 これは最初の文で書き込みします。 文章を書く時、読み手側のことも考えて推敲するのが私流です。まぁ皆さん同じだとは思いますけど。 余談ですが「。」抜きはLINEとかチャットだけにして欲しいですわぁ~ 笑

トピ内ID:8c98287974d96575

...本文を表示

同感だけれど話の中身のほうが大事では。

🙂
ロレム・イプサム
おっしゃることは同感です。私の場合は仏事の四十九日を「49日」と書かれると気になります。 でもトピの主題はそこではないし、自分も含めて変換ミスもあるだろうから、目くじらを立てる気にはなりません。 でも主題が「今どきの日本語の乱れ」だったり、カメラのうんちくを偉そうに語る人がメーカー名を「キャノン」と書いたりすると、チクリと指摘したくなりますが。

トピ内ID:06b3d3444dde6f02

...本文を表示

わかります

🙂
おじさん
「話し」は、変換するとなりますよね。 推測ですが、OS採用の変換ソフトが変わったのだと思っています。 同音異義語の変換もおかしいので、どうしようもないかなと思っています。 文筆業とか必要な人は今でも有料の高品質変換ソフトを買っていると思いますよ。 手書きの人は、パソコンの変換が正しいと思って使っているのでしょう。 パソコンが間違うなんて、普通は思いませんから。

トピ内ID:bb60776270dacc11

...本文を表示

某有料放送局ですら 唖然

041
アーメン堂田
某有料放送局ですら、何かの質問に関して 「その答えは…」とフリップを出していて唖然となりました。 名詞と動詞連用形の区別に関する教育を、最近はしないのでしょうか。

トピ内ID:593731bf5f019349

...本文を表示

間違いとは言えない

🙂
もち
送り仮名は世代が違えば学校での教えられ方すら違っていたので、何が正しい、何は誤り、とは一概に言えないと思います。 自分は「話」に関しては名詞の場合は「し」は不要で、動詞の場合は送り仮名をつけるようにしていますが…。 自分のルールに合わないものを見かければ違和感は覚えますが、かといって誤りではないので、愕然とするほどのことではないのでは? 「正月飾」や「受付」は、行政機関による公用文のルールなのではないでしょうか? 民間企業や一般人が従うべきもの、というわけではありません。 なお、昭和48年に政府が告示した「改定送り仮名の付け方」が、一般の社会生活における送り仮名の付け方のよりどころとするためのものなので、参考になると思います。 もちろんすべての語例が示されているわけではありませんが。 文化庁ホームページで見てみるといいですよ。 送り仮名もそうですが、漢字の世界は手書きによるちょっとしたデザイン差などもあり、何が絶対に正しいということはなかなか言えないものです。 駄トピということなのに真面目な話にしてしまってすみません。

トピ内ID:0844eb454ed43e59

...本文を表示

わかります(駄)

🙂
昭和生まれ
私の友達も、いつも自分の祖父母の話をするときに「お爺いちゃん」「お婆ぁちゃん」と書いてくるんです。 そんな変換出てこないと思うし、敢えて自分でそう入力しているんだと思います。 (と言うか、手書きの手紙時代からそのように書く人だった気もします…) 間違ってるよと指摘するのも野暮だろうし、個人のセンスなんだろうけど、「おじいいちゃん」「おばあぁちゃん」と読めてしまうのでモヤモヤします。

トピ内ID:6bd4a642db86d933

...本文を表示

とても共感します

🙂
漢検準一級
私も「話しをした」「面白い話し」などが気になっていました。 反対に「話ます」「話合い」と書かれているのも見たことがあり、その度に一人でモヤモヤしております。 私には小学生の子供がいて、今のうちから正しい漢字表記を教えていきます。

トピ内ID:a1d0fdb86d3bd1db

...本文を表示

私も気になります

🙂
アーリーレッド
皆さんのご指摘にもあるよううに、 動詞の名詞化と、動詞の連用形を区別するため、 送り仮名のつけ方は気をつけてほしいですね。 それ以外で私が気になるのは「丼」です。 本来、この字に送り仮名はつきません。 それなのに、「丼ぶり」という表記を最近よく目にします。 「丼」という漢字は、「天丼」「カツ丼」などのときは「どん」と読みますが、 「丼もの」「丼勘定」などというときは1字で「どんぶり」と読みます。 送り仮名は不要です。

トピ内ID:3bb3240c65188e80

...本文を表示

じぶんは

🙂
ボサ
名詞なら話、動詞なら送り仮名つけると、小学校で習ったのを覚えています。受付や貸出は習ったか覚えていないけど同じイメージで、動詞なら送り仮名をつける。飾は、どっちでも良いと思っています。 日本人だけど日本語難しい…。ニュアンスみたいなものがある。ら抜きのほうがその人らしいのかなと思うからそこはあまり気にしないです。

トピ内ID:daa1feeea2c9d2a9

...本文を表示

分かります!

🙂
国語好き
私も「話し」は嫌だと感じます。 気になります! 「受付」「貸出」もこのままがいい。 だけどなぜか「正月飾」は「り」が欲しい…笑 日本語って難しいですね。

トピ内ID:ccbf33e21f0b56b8

...本文を表示

こんばんは

🐱
柚子
私は、「こんばんわ」「こんにちわ」と書く人が多いことに苛立ちます。 「こんばんは…」と続く言葉を省略した形だから、「わ」はありえないのですが。

トピ内ID:207a546ddf53a7c2

...本文を表示

素人考えですが

🙂
マカダミア
私は『話』と『話し』を何となく使い分けています。 ほとんど無意識に使い分けているので、あらためて考えてみました。 まず、一般論として、ある動詞が連用形名詞化して、かつ送り仮名をしない場合、元の動詞のカバーする範囲より狭くなることが多いと思います。 例えば、『組む』という動詞は、色々なものを組むときに使いますが、『組』と書くのはグループ(「白組」とか「3年B組」とか)の場合だけで、他はほとんど『組み』と書きます(「腕組み」とか「骨組み」とか)。 ところが、『話』の場合は、「話がまとまった」といえば「交渉」、「話は聞いている」といえば「事情」、「話が通じない」といえば「道理」のことで、むしろ、元の『話す』の範囲を超えた、それ以上の意味を含んでしまいがちです。 それで、元の『話す』という意味しか持たせたくない場合、例えば、「先日は、お忙しいところ、お話しをさせて頂きましてありがとうございました。」のようなとき、『話し』と書いているような気がします。

トピ内ID:32cd413e354107e6

...本文を表示

トピ主です

🙂
仮名子 トピ主
みなさま、ありがとうございます。 概ね、名詞の「はなし」は「話」、動詞「話す」が活用した「はなし–ました」「はなし–かける」などの場合は「話し」ということですよね。 私はスマホを使っていないので、スマホでの変換が難しい場合があることには思い至りませんでした。 文化庁の「送り仮名の使い方」ざっとですが見てみました。(それによると「答え」もアリのようです) もちさん、教えてくださってありがとうございます。 何が正しくて何が間違っているかを判断するのは難しいですが、私は、名詞の「話」と動詞の「話し」は、やはり区別するのがマルなんじゃないかと思います。ただもちろん、変換の問題もあるし、うっかり見落としもあるし、ケンケンが出てきたときには頭をなでて寝かしつけようと思います。 かつての同僚で、報告書などに書く「みつもり」を「見積もり」と表記する人がいました。(これに気づくたび頭の中に「もりもりもりもり……」と蕎麦が出てきました)ただ、報告書を見る上司が何も言わないので、私が言うことではないと思って黙っていました。間違いとは言えないのでしょうし。 私は、人の「きもち」というとき基本的に「気持」と表記しますが、「『気持ち』でしょ」と言われたことがあります。これも、どちらでもいいみたいですね。 これが、具合が悪いときなら「キモチ悪い」とカタカナになります。けれど不審者につきまとわれる場合などは「あの人気持悪い」です。あくまで私の感覚ですが。 山村暮鳥は、すべて平仮名で「いちめんのなのはな いちめんのなのはな」と詩を書きました。 漢字・平仮名・カタカナのある日本語はいいなあと思います。自分の思いを、同じ言葉でも様々な書き方で表せるのは素敵です。(「ステキです」と書いてもいいかも) ちょっと話がずれました。失礼しました。

トピ内ID:63bf075b460bb45b

...本文を表示

むかしばなし

🙂
みきち
昔話→桃太郎とか猿蟹合戦等の物語 昔話し→思い出話を語る行為 例「また爺さんの『昔話し』が始まった。」 …のイメージです。 学生時代、国語の成績は悪かったのですが、大人になってからは特に小中校の頃に習った事柄には敏感になってしまいます…。 小学生の国語ドリルでも買ってみようかと思っています。

トピ内ID:dd3d72dc3e0c88bd

...本文を表示

レスします

🙂
本の虫
とても気になります。が、しかたないかなぁ、と、思っています。 49日と書いていた方がいたので思い出したのですが「嘘800」というのを、見たことがあります。

トピ内ID:dde2a1b4d554798e

...本文を表示

名詞か動詞か

🙂
ぷー
気になるのは「話」と「話し」に限ってです。 小学校で習った記憶があるからです。 飾り・答えには送り仮名が欲しい。 貸し出しはどちらでもいいかな。 習った記憶がないので。 いい加減だなぁと思うけど、話・話しには強いこだわりがあります。

トピ内ID:f9dde64736062577

...本文を表示

糸井さんの「言いまつがい」を読んで水に流そう

041
金も銀も
よくネットで「自分語りになりますが」と見かけます。「物語」は送り仮名がないけど、「自分語り」にはある。 同様に、民話の方の「昔話」には送り仮名はないけど、自分の「昔話し」には送り仮名が要る。 と主張されたら、なんか納得してしまうような。 考えられる理由としては ・急いでいた、見直ししなかった ・昔からそう表現していた(高齢者の方か、地方の方でそのように表現する環境で生きてきた、間違って覚えたまま等) でしょうか? 送り仮名にとどまらず、ネットにはツッコミを入れたくなる文章や表現がゴロゴロしていますよね。 私は、「〜しなそう」という文法をやたら目にして、昔全く見聞きしなかったので正しいのかもしれませんが気持ち悪くてたまりません。 某有名レシピサイトでよく見かけるのは、オーブンをあらかじめ高温にしておく作業を「予熱」ではなく堂々と「余熱」と記載してあるパターン。文の前後から、調理後の本当の余熱ではないことは明らかなのですが。 また、標準語だと信じて疑わないのか?特定の地方の方言がごく普通に使われていたりします。(片付ける→直す等) ネットや商業施設が発達して、昔と比べて世代間や地域間の情報格差はうんと狭まったけれど、まだまだ感情や認識は遠く遠く離れてる、と思っています。文字表現のみにあらず。 ネットには、どこに住んでるか何歳かわからない素人さんの作った文章があふれています。お互い、生温かい目で見て流しましょう。

トピ内ID:2a4f408db5e38fd6

...本文を表示

キリがないと思います。

🙂
湖秋
私も気になるtypeなんですが、気にしていたらキリがありません。 話 と 話し、、ニュアンスも捉え方では微妙に違ったりします。 今はメールが普及して活字の世界も変わりました。 単純に表現や表記によって読み手の捉え方も違ってきます。 トピ主さんは気になる事でも読み手には色んな感情や想いもあります。 そちらの部分を考えた事はありますか? そういった経緯の話しがありました。と表記した場合と そういった経緯の話がありました。 私は前者の方が伝わると思いますが、如何でしょうか? 個人的に活字は伝わる事を重点においた方いいと思っております。

トピ内ID:84a2c59137ab03a0

...本文を表示

気になるポイントあるある

🙂
かなかな
どなたかのレスで嘘800は受けました!それ以外はそんなに気にならないですけど気持ちを気持と書くには抵抗あります。私が気になるのは「有難う御座います」や「宜しくお願いします」をこのように漢字で書く人です。何かしら人の癖はあるのだなと受け入れています。

トピ内ID:f068eef91fc8efef

...本文を表示

わかりますよ

🙂
日本語は難しい
個人的には、子供・子どものことを「こども」って表現する人も苦手です。 「話」「話し」も気になります。 それから、これは私が間違っているのは分かっているんですが、 「~だけど」を 「~だけれど」や「だけれども」って表現する人もちょっと気持ち悪いです。 なんか、正しい日本語使えている私っていう感じがして、正直引いています。

トピ内ID:32da9c8c21a492a2

...本文を表示

中学校の時のテストを思い出しました

🙂
ソバス
「『走りが悪い』の『走り』のように,動詞の連用形を名詞として使う例をあげよ」という意味の問題に,「話」と答えたら×されちゃいました. 国語の先生に何故違うのかと尋ねた所,◯に直してくださいました(採点は校外の方だった). でも,×にした採点者は,「『話』は名詞だから,動詞の連用形を名詞として使う例にはならない」と判断されたのかもしれません.「話し」と答えていたら◯だったのかも.動詞連用形の名詞的用法と名詞とは書き分け得るというレスを拝見して気付かされました. 「話し」には違和感がありますが,許容範囲なのかもしれません.

トピ内ID:9896ea3e2b4f5fc6

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧