本文へ

またしても和製英語

レス12
(トピ主 0
morgan
話題
以前の和製英語についてのトピックで「和製英語はもう日本語の一部になっているんだから、それはそれでよい」という意見を読み、「そういう考えもあるのか」と思っていた者です。最近当地(アメリカ)でカラオケという言葉が定着してしまったのはいいんですが、大抵の人は「キャリオキ」というようなとんでもない発音をしています。 そのことがテレビの座談会の話題になったとき、「この言葉はもうアメリカ英語の一部になったんだからそれでいいんだ」という意見が出て興味深く聞きました。 そしてまた考えさせられたんですが、「テンション」、「カリスマ」、「マンション」、等等明らかに間違って使用されている言葉を知っていながら使い続けてそれでいいんだろうかと思ってしまいました。 アメリカ人も日本人と似ていて、外国語は実に不得意です。なぜかというと日本人もアメリカ人も自国にいる限り外国語なんて知らなくても事がすむからだと思うんです。でもだからこそ外国語を正しく覚えようという態度は大切だと思うのですが、いかがでしょうか。

トピ内ID:7943089779

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

まずは自国語を大切にしたいですね

🐴
30代サラリーマン
外国語を正しく覚えることに異論はありませんが、まずは 自国語を大切にし、自国語に置き換えられるものは変換して 使う方が先のような気がします。 格好良さや曖昧さを理由に和製英語が氾濫していますが、 別に「リストラ」なんて言葉を使わなくても、「企業再建の ための首切り」で話は通る訳で。 どうしても適切な言葉に変換できない場合のみ、本来の発音や 意味を尊重して外来語を使うべきでしょうね。 これは一人ひとりの問題というよりも、和製英語を安易に 用いる業界やマスコミの問題と言えるのではないでしょうか。

トピ内ID:7361706895

...本文を表示

どうにかならないですかね。

💢
p
私も間違った意味の和製英語を使うのは好きではありません。というか、英語の意味を知っているだけに恥ずかしくて使えません。他人に間違いを指摘することはなかなかできませんが。 Native speakerと話すことをはなから想定していない人にとっては、仲間内で意味が通じたら、本来の意味なんてどうでもいいのかもしれません。でもテレビやラジオ、雑誌で意味が間違っている和製英語を広めることにならないよう、気を使ってほしいと思います。

トピ内ID:4049902175

...本文を表示

現行の用法で使い続けていいと思います

🙂
twain
トピ主さんのおっしゃる通り、多くのアメリカ人や日本人は外国語を使う必要が全くありません。ということはそういう日本人にとっては「和製英語=日本語」の外国での用法など、知る必要の無いことです。 少しでも外国語を使う可能性があったり、勉強したい意欲のある人だけが「和製英語=日本語」の外国語での言い方を覚えれば良いし、特に「日本語っぽく無いもの=英語」「英語に見える単語=実在する英語」とは限らないと心に留めておけばいいだけだ思います。 例えば「ズボンは(フランス語由来で)英語ではpants」「パンは(ポルトガル語由来で)英語ではbread」「ホッチキスは登録商標で、英語ではstapler」のズボンやパンやホッチキスがそれほど厄介ではないのと同じだと思います。

トピ内ID:9815985214

...本文を表示

聞いているほうが、恥ずかしい

🙂
Godspeed
ツーショット ゲットする セレブ それと、よく、外来語と和製英語を勘違いする人が多いんですよね。

トピ内ID:1938090280

...本文を表示

正しくても不便ではねえ・・・

🐴
やじろべえ
言葉とはツールです。 ツールは使う人たちが使いやすいようにどんどん工夫を加えるものです。 30年前の人に「私はネズミを操作して毎日クモの巣にアクセスしている」なんて言ったら気持ち悪がられるでしょう。 まあ、単にマウスとウェブの話ですが。 日本語化した英語についてどうこう言うのなら、以前に日本語化した中国語についても同様のコトをせねばなりません。 手すりを折ってでも「折檻」しなければなりませんし、散らかっている私の部屋は「狼藉」となります。 そしてシェフは「庖丁」とでも言い換えましょうか。 もしこのようなことを話し合う場があれば、そんな「シンポジウム」の場には是非お酒が欲しいですね。 鎌倉時代以降に中国に輸出された日本刀の多くは本来の目的に使用されず、優秀な鍛鉄として重宝され加工されたそうです。 一面では「正しい」使い方とは言えないでしょう。 しかし日本刀を正しく使っていたら、彼らがさらに幸せになったでしょうか? 輸入品の「正しい」使い方にどれほどの意味があるのでしょうか? 「日本の寿司」でなければ、スシ(しかもチョコ)と呼んではいけないのか?

トピ内ID:6361507798

...本文を表示

浸透度合いによります

🐷
よってん
外来語も日本語の中で使う以上、日本語の一部ですし、外国から伝来する経緯により、意味が変わってしまうこともよくあることです。 ですから日本国内で日本人同士の意思疎通に不都合が無ければ、問題ないんじゃないでしょうか? よく言われる「マンション」にしても、日本語の中では「ちょっと立派な集合住宅」という意味で浸透していて、「マンションに住んでるって、あなた大金持ちなの?」なんていう日本人は意地悪なだけだと思いますから。 逆に原語と同じ正しい意味だとしても、日本であまり浸透していないカタカナ語を濫用するほうが意思疎通のうえでは問題があると思います。 もちろん、英語で外国人と話す必要のある方は、カタカナ語ではなく英語を勉強する必要があるのは当然です

トピ内ID:1886060455

...本文を表示

確かに・・・

🐤
かわせみ
アメリカでニコンのことを「ナイコン」と発音しているのにはとても違和感がありますが、でも発音だけで意味が変わってはないですよね。「サヨナラ」とか「スシ」とか・・・昨年日本に帰国した時にやたらとセレブっていう言葉が出てきて、金持ちのことを言ってるのだと知ってびっくりしました。こういう本来とは違う意味に曲げてしまうのは、かなり抵抗があります。実際英語の勉強をする時にも妨げになりますよね。

トピ内ID:3194419565

...本文を表示

カツカレー

🐧
かにまる
とんかつもカレーも外来の料理ですが、それを日本で独自に組合わせた「カツカレー」は、恥ずべき間違った洋食でしょうか?私は立派な日本料理だと思います。 外来の文化を積極的に取り入れ、さらに加工して新しいものを作るのは、日本文化の特徴です。平仮名すら大陸から輸入した漢字の加工品です。 和製英語も然り、「間違った英語」ではなく、日本語化した英語を独自に組合わせた「日本語」なんです。 例えば「ハイタッチ」という和製英語は、外来語の「ハイ」と「タッチ」を組合わせた「日本語」です。決して「high-touch」ではありません。 日本の英語教育でも、和製英語を英語として教えることは無いはずです。 和製英語を恥ずかしいと感じる人は、おそらく英語に触れる機会が多い割に日本文化への理解が浅薄で、ゆえに英語や英米文化に対し無用な劣等感を感じていらっしゃるように思います。

トピ内ID:4732211514

...本文を表示

氾濫しすぎ

🙂
霞草
安易に何でもカタカナにして使いすぎだと思います。 最近では、「ホワイトカラーエグゼンプション」でしょうか。この言葉だけを聞いて、意味が理解できる人が何人いるのか知りたいです。 英語を勉強する上では明らかに妨げになってますね。英語と和製英語とがごちゃごちゃになってどっちがどっちだかわからなくなります。 必要な和製英語は別として、何でもかんでも意味の曖昧なカタカナにしてしまうのは、国語力の低下の現れだと思います。

トピ内ID:5314598646

...本文を表示

やめてほしいです

😝
学習虫
とある資格をとるために勉強中なのですが、用語に横文字がたくさん出てきて辟易しています。 英語の意味を知っていたらすぐにピンとくるのでしょうが、英語は全然ダメなので、覚えこむために英語の辞書を引き引き覚えるという面倒くさい事をしています。 他の方もおっしゃっていますが、ホワイトカラーエグゼンプションなんて突然言われて一体何人の人が何についての話か理解できるんでしょう。 ただでさえ覚えることがいっぱいで大変なのに、いちいち頭の中で翻訳しなきゃいけない言葉なんて使わないで欲しいです。 以上、愚痴失礼しました。

トピ内ID:3103244435

...本文を表示

いいじゃない

🐴
市松
>だからこそ外国語を正しく覚えようという態度は大切だと思うのですが そう思う人は正しい外国語を覚えればいいんじゃないですか? マンションなんて言葉はもう日本語として定着しているんだし、そのままで良いと思います。 日本では「英語」として使っているのではなく「日本語」として使っているんですから。 どうしてわざわざそんな事を気にして、正しい英語じゃないから正しい英語に直さなきゃなんて思うんでしょう? 余計なお世話だよって思ってしまいます。

トピ内ID:4723158598

...本文を表示

「インファーナル・アフェアーズ」じゃない?

🐷
あかねパパ
スラングや方言のひとつと考えられませんか? 世界には「シングリッシュ」や「チングリッシュ」といった 英語もあるわけで、「ジャパニーズイングリッシュ」があっても おかしくないでしょう。 出来れば、本来の意味・用法を理解した上で使いたいものですが、 日本語だってあやしいのに、ねえ? という私でも、気になることもあります。 固有名詞は変えないでもらいたいのです。 映画のタイトルや曲名で、 「the」「a」「s」を抜いてみたり、 カタカナとはいえ、発音がぜんぜん違ってみたり。 思い切って日本語タイトルをつけるなら良いのですが、 「ユーガットメール」とか 「インファナルアフェア」とかはやめてほしいです。

トピ内ID:6792919977

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧