本文へ

「ボリューミー」って何語?

レス38
(トピ主 0
041
sin
話題
「ボリューミー」って言葉を見聞きする事があります。 意味は「ボリュームがある=量がある」とは想像はできます。 しかし、「ボリョーム」と「ミー」をあわせたようなこの言葉は何語なんでしょうか? 英語ではないので和製英語なんでしょうが、英語でもないのに和製英語ってなんなんだ:笑 「海鮮ちらし」はちゃんとちらし寿司になってるから「ちらし」と言えるのに:笑

トピ内ID:1986636089

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数38

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

和製英語

🐴
たるっこ
だそうです。 グー○ルで検索して調べました。 量感がある様子、だそうです。 ボリューミーに相当する英単語は、voluminous ここで聞くより検索して調べる方が早く正確な答えが出ますよ。 「この単語、どう思います?」という趣旨なら、そう書いた方がいいです。 (駄)をお忘れなく。

トピ内ID:3315771600

...本文を表示

和製英語です

🐷
あしつった
初めて聞いたので調べて見ました。 和製英語です。 意味は「量感のある様子」。 女性ファッションコスメ関係と、食べ物の量の形容で使われるようです。

トピ内ID:8643843997

...本文を表示

造語でしょうね

041
ほほho
クリーミーみたいな言い回しにしちゃったんですね。 湿気があることをスチーミー、 掃除機がよく吸引することをバキューミー、 そんな言葉も使ってみたいですね。

トピ内ID:0465768643

...本文を表示

ソラミミスト、みたいなものでしょ?

041
らら
なんとなく、イメージですが「クリーミー(creamy)」から派生してるような。 「クリームたっぷり」が「クリーミー」なら、「ボリュームたっぷり」は「ボリューミー」で・・って感じ。 まあ、何語かと言われたら、一種の造語になるんではないでしょうか。 でも、この国で造語・新語に一々引っかかってたらキリがありません。 なにせ、日本語における造語の歴史は1000年近く遡れるらしいですからね。

トピ内ID:5135403907

...本文を表示

英語ではないですか?

🎁
土偶職人
volume(名詞):日本語訳で、量、容積などの形容詞系で voluminous:〈服などが〉たっぷりした、だぶだぶの、〈書き物が〉膨大な、〈容積が〉たっぷり入る、大きい が元だと思います。

トピ内ID:8324445255

...本文を表示

クリーミー

💡
ぽちっとな
のミーをボリュームにくっつけた造語ですね。まあ日本語です。

トピ内ID:0679468764

...本文を表示

volume + meではない(多分)

041
レヒニッツ
> この言葉は何語なんでしょうか? 少なくとも英語の語彙には存在しませんね。 だけど > 「ボリョーム」と「ミー」をあわせた なんですか? 単に「英語の形容詞は語尾に'y'が付いてることが多いから、"volume"に'y'を付けてみた」だけだと思うんですが。 この言葉を発している連中の使い方を見ても、「ボリューミーな○○」と形容詞的に用いています。

トピ内ID:8095828849

...本文を表示

少し勘違いしている

041
ニーヌ・マッケンジー
英語でないから和製英語なんですよ。 良い悪いは別だけどね。 ボリューミー、たぶんどこかの広告代理店が作成した和製英語でしょう。 数年後には聞かなくなるでしょうね。

トピ内ID:8112205547

...本文を表示

斬新!

041
こまどり
ボリューミー=「ボリューム」+「ミー」とは思いつきもしませんでした。 ボリューム(volume)にyをつけて形容詞っぽく使っているんだろうな~ くらいにしか思っていませんでした。 発想が斬新ですね! 元が英語だから、和製英語なのでは?

トピ内ID:1297500811

...本文を表示

和製のカタカナ語

041
タイトな女
creamy dreamy などの語尾をマネした言葉だそうです。 本来はvoluminuosと表記するようです。

トピ内ID:2410008156

...本文を表示

多分省略してしまった

041
おばさん
以前同じことを疑問におもったことがあります、 そのとき考えたのですが・・・ 「Volumeがある」を全部英語で言うとしたら・・ 形容詞、Voluminous  副詞Voluminously  でもこれでは長ったらしいし、言いにくいから、 適当にぶったぎっって、ヴォリューミーなんじゃないかと思いました だって、日本ではいろいろ短くするのは普通でしょ だからやっぱり和製英語なんじゃないでしょうか

トピ内ID:8610257427

...本文を表示

和製英語ですが、意外なものもあります

🐱
ねこじゃらし
私は何年も前、とあるグラビアアイドルが何かを食べて「う~んボリューミ~」と言っていたのがその単語を聞いた最初だと思います。 「ミー」をつけたというか、元の言葉「volume」に「y」をつけたんでしょうね。一応つづり(つづりがあるかは分かりませんが)は「volumy」になるのでしょうが、うわ~違和感ある。 似たような単語で「volémie」をフランス語で訳したら「血液量」と出ました(笑) 雰囲気としては「creamy」と同様で、「○○感たっぷり」というものなのではないでしょうか。つまり、「ボリューム感たっぷり」というような。 で、ボリューミーと同様、割となじんでいる(?)のに英語ではないものがあります。 「メルティ」。お菓子で「Melty Kiss」ってあります(歌にもmeltyを使ったものがあります)が、こんな単語、存在しません。 「とろけるような」と言いたかったのではないかと思います。 >英語でもないのに和製英語ってなんなんだ 英語にないから和製英語なんだと思います。

トピ内ID:5099176375

...本文を表示

:笑 ってなんだ

💤
みー
(笑)とかwなら見たことありますけど:笑って初めて見ました~ ボリュームが英語なんだから和製英語でいいんじゃないですかね。 ボリューミー。

トピ内ID:4235109199

...本文を表示

え?日本語でしょ?

041
むっちゃん
昔から、外来語になにやらくっつけて単語にしちゃうのはよくあることじゃないですか。 今に始まった事じゃないです。 「サボる」なんてかなり昔から日常語になってますね。 「ナウい」なんてのも昔ありました。

トピ内ID:3365565953

...本文を表示

はい、れっきとした日本語です

🐷
暇ん児
例えば「クリーム」は「クリーム状の/クリームを含む」の意味で「クリーミー」となっていますよね。 その昔、誰かさんがそのノリで勝手に「ボリューム」から「ボリューミー」を作ったのでしょう。 これに限らず、日本には変なカタカナ語が溢れていて、外国語学習上の大きな弊害となっていますね。発音、意味合い、勝手な省略、和製外国語等、個人的にはカタカナ語の9割くらいはおかしいと思います。

トピ内ID:0894690271

...本文を表示

教えてください

041
ドコ
ごめんなさい。 トピ本文の最後の一文の意味がさっぱりわからないのですが? 「海鮮ちらし」は「ボリューミー」もしくは和製英語となにか関係があるのでしょうか?

トピ内ID:3635067785

...本文を表示

日本語としての問題でしかない

041
livgren
「ボリューミー」に対応する英語が存在しないのは事実なのですが… もしかして、「ボリュームは英語」と思っていますか? volumeをカタカナに変換して「ボリューム」とした時点で、それは 「英語をカタカナに直した、英語由来の外来語」であって、もはや英語ではありません。 字面を見ても、発音を聞いても英語圏の人間が「volume」と同一の言葉だと認識できないのですから これを「英語」と呼ぶのはおかしいでしょう。 「ボリューミー」という言葉は、ボリュームという言葉に「名詞を形容詞にするときにyを付ける」という 英語独自のルールを借用して作られた和製英語、というだけでしょうね。 ちなみに、もともと和製英語という言葉自体、英語風に作られた「日本語」のことを指すものです。 正しい日本語として、どこまでの外来語、和製英語を許容するかという問題は当然存在するでしょうが 「これはいったい何語?」という疑問や問題提起は、この場においてはナンセンスだと思います。 「ボリューム」も「ボリューミー」も、日本語でしかありませんから。

トピ内ID:7119565850

...本文を表示

日本語ってすごいですよね。

041
Papillon
全く系統の違う言語である英語から、独自の派生語を作れるんですから。 「ボリューム」というカタカナ語だけで何となく意味が類推できる人が 多いのも、当たり前だと思うのかもしれませんが、実はけっこう大した ことだと思います。 日本語って、外来語を受け入れるという点ではかなり柔軟な言語です。 「本来の日本語に同じ意味を持つ単語があるのだから」というところで 躊躇せず、新しいのを取り入れるのです。 それでももともとの日本語が廃れないとしたら、何らかの形で使い分けを しているということです。 それが何語か?なんていう疑問にはあまり意味がありません。 語感が気に入らず「自分は使わない」と思うのは大いに結構ですが。 ところで「海鮮ちらし」の例は何がどう関係するのか分かりませんが…

トピ内ID:0344490487

...本文を表示

もしかして私が最初?!

041
おでぶ
私、もう25年前に「ボリューミー」という言葉を使っておりました! もしかしたら、最初に「ボリューミー」という言葉を使ったのは私なんじゃないかしら(笑) 当時は小学生。 ココアを飲みながら大人のマネして「ん~、クリ~ミ~」なんて、 エレガンスごっこをしていた訳ですよ。 その流れで「ん~、ボリュ~ミ~」も普通に使ってました。 何だろう。「ボリューム」って力強い感じがするけど、「ボリューミー」になるとカワイらしくなりますよね。 「この肉、ボリュームあるなぁ」だと、男っぽいけど、 「このお肉、ボリューミーだわ」だと、ぺロりと食べちゃいそう。

トピ内ID:7704688165

...本文を表示

実は英語もそんな感じです

🐧
fumfum
ボリューミーは完全に和製英語で英語圏の方には通じないと思いますが、 ご本家の英語の造語も実はそんな感じではないでしょうか。  jazzy ジャズっぽい、ジャズ風の  classy 高級な 最近知りましたが、時間-ish で「何時頃」という言い方が あるそうです。  one-ish 1時頃 two-ish 2時頃 three-ish 3時頃 高校生の頃、アメリカ人の女の子と文通していました。 名詞を動詞代わりに使っていたり、(カセットテープに録音することを I taped ~ と書いていた)まさにボリューミーのような名詞+yで「何々風」とか、 口語体って結構いい加減なんだねと思いました。

トピ内ID:2171037001

...本文を表示

一時流行った?

🎁
カルディ
ボリュームがあるなって時に ちょっとふざけて「ボリューミ~」と 言ったりしましたね。 金ピカの服やグッズを見た時には 「ゴールディ~」と言ってみたり 和製英語で いつの間にか流行ってたと思います。 今となっては ちょっと古いかも。

トピ内ID:3395772376

...本文を表示

アブラギッシュにオイルジー

041
よつ
なんか英語っぽいというか外国語っぽく言うギャグがあります。 タイトルは、こってり油っぽいのを「アブラギッシュ」とか「オイルジー」というギャグです。 他にジャイアント馬場の雰囲気を表す「アポーミッシュ」や、シングルダブルの次の「サブル」だとか、金がないのをフランス語風に「ビーンボーネ」とか、蛸を「アシハポン」烏賊を「アシジュポン」というのと同じギャグではないか?と思いました。

トピ内ID:9029126875

...本文を表示

実は英語でも使われているんです

😢
カナダママ
北米英語でも造語が多くて、最近ファッション系のブログで volumy って見ますよ。ゆったりしている洋服や、大きな髪型(こちらではセクシーと見られる)を形容する時に使われます。新しい単語を作りたがるのはどこの文化も同じですね。 ただし、日本語でいうところの食べ物に対するボリューミーは、hearty で形容される事がほとんどです。"a hearty meal," "hearty soup," "a hearty appetite" と言った感じですね。後者のように、食欲を形容する場合もあります。単に食べ物の量を言いたいときは、"portion" が "small" か "large" で表現します。 私は、英語と日本語を母国語として、北米に住んでいますが、日本の和製英語には時々泣かされます。最近の良い例が「リベンジ」で本来の英語の意味とはちょっとニュアンスがちがうんですよね。

トピ内ID:5354178324

...本文を表示

和製じゃないと思う

041
じゃぼ
最近、アメリカで時々こういうくだけた形容詞が主に女性の間ではやってますよ。「y」のパターンと「ish」のパターンがあって、例えば気持ちいい意味の名詞「comfort」を「comfortable」といわず「comfy」(コンフィー)というとか、「white」を「whitish」というとか。

トピ内ID:9017560831

...本文を表示

最初から英語とは感覚が全く違う

🍴
ぐる目
英語の感覚ならvolumeは語源にも沿った、書籍の「巻」がまず思い浮かびます。 第一巻ならvol.1。 元々日本人が用いたボリュームは主に「音量」だった気がします。容量や体積にも多用されるのは比較的新しい傾向で、20年ほど前に大柄でグラマー(これも用法は和製)な役者に対し「直に見るとボリュームあるよね」と評する会話を耳にして新鮮だったのを覚えています。 volume自体、英語では食品の量を現す事は殆ど無く、ましてや存在しないボリューミーとなれば、英語が素のカタカナ表記語でしかありません。 柔軟な日本語ならではの加工技術ですが、どうにも「ボリューム」の割には軽く、余り賢くなさそうな語感は、多用(どころか乱発)する売り手が意識するターゲット故でしょう。あ、決して買い手本人がそうだとは限りません。然様な響きを抵抗無く受け入れられる人、の意味です! 最近流行りの「メガ盛り」は日英合成語ですし、日本語は実に器用で楽しいですね。まあ私個人は大食なれど「ボリューミー」は全然美味しそうでないし、連発する人とは一緒に食べたくありませんが(苦笑)。

トピ内ID:2136930742

...本文を表示

cmで

😍
かのん
2003年頃、花王aubeの口紅のキャンペーンガールが井川遥さんで、 コピーが「ボリューミーリップ」でした。ぽってりした唇がまさにボリューミーですよね。 そのころからボリューミーって使われてきたような気がします。 コピーライターの戦略勝ちですかね。

トピ内ID:4216377519

...本文を表示

和製英語ともいいきれない

041
マニア
和製英語とも言い切れません。 英語圏でも使われてます。主にファッション業界が多いかな? 古い本では、1800年代の本にも載っています。 なぜ辞書にのってないんでしょうね?

トピ内ID:8806946479

...本文を表示

「メンズ」

🐤
はな
ボリューミーもそうですが、「メンズ」の方が気になります(イケメン=いけてるメンズ)。 使う人が多すぎて。 恐らくメンズノンノやらメンズフロアなどからの来る誤用だと思うのですが、 何故にmanの複数形menにsをつけて更に複数にしたいのか、 または所有格 ’sをつけたいのか・・? 国際派を標榜する有名姉妹も多用してますよね。

トピ内ID:1782122549

...本文を表示

日本語です.

041
ずばり
おそらく日本で,たぶん日本人が作った言葉でしょうから,「日本語」だと思います.

トピ内ID:0912359991

...本文を表示

Volumyは、意外に歴史がある

041
げげっせん
管見の範囲ですが、"volumy"は、19世紀前半ごろの用例が ごろごろ見つかります。 古いものでは、17世紀にさかのぼります。 ファッションに使うのは最近のことでしょうが、 volumy cloudsとか、volumy bollowsとか、 そういう自然のものに対する形容詞としては、 結構古い時代にさかのぼれる言葉だと思います。

トピ内ID:6672569177

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧