本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • それは、外国語ではないよ。通じない常用カタカナ横文字(駄

それは、外国語ではないよ。通じない常用カタカナ横文字(駄

レス285
(トピ主 5
🎂
izumi
話題
英語ができない私です。 でも、よく、最近では、カタカナ文字を皆使っていますよね。 それは、外国語ではぜんぜん通じない単語をぜひ ゾロゾロと教えてください。 できれば、タイトルに、その言葉、 そして、正しい外国語と意味もできれば、どこが間違ってるかとか。 よろしくお願いいたします。 たとえば、ホッチキスって本当は、ステイプラーなんですね。 ホッチという英語はありますが、違うよといわれたときにはびっくりしました。 フライドポテトも通じませんでした。フレンチフライとか、チップスというそうです。和製英語らしいです。 ソフトクリームも通じませんでした。じゃあ、ハードクリームはあるのかと聞かれました。 皆さんもそれは、英語じゃないよ。ということばありますか?

トピ内ID:4093470571

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数285

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

定番ですが

🍴
やまと
【和「マンション」→英 condominium 】 英語だとマンションは「大邸宅」です。 よく日本人が「自宅はマンション」といってビックリされる定番ですね。 英語で集合住宅はみんな「コンドミニアム」または「コンド」となります。 【和「サラリーマン」→英 corporate employee など 】 「会社勤め」というニュアンスだと上記。「定額給与労働者」という意味 なら「salaried employee 」とも。 【和「シュークリーム」→英 cream puff 】 和製英語というより、フランス語の「シュー・ア・ラ・クレーム」が 変化したものだと思いますが。英語圏だと通じません。 【和「バージョンアップ」→英 upgrade 】 既にあるものをより良いものに換える場合は「アップグレード」を使います。 ソフトウェアなどを「最新バージョンにアップする」意味の場合は「update」 がよく使われます。 【和「アイスコーヒー」→英 iced coffee 】 微妙な違いですが、この「d」を発音しないと通じにくいです。

トピ内ID:3892350066

...本文を表示

《エコ・バッグ》 は英国では 《イコ・バッグ》

😍
撫子
日本でマンションとはコンクリート建築のアパートの事ですよね、 英国では新築の(日本式マンション?)売り出しにはアパートメントと記しています、 高級マンションの事はラクシュアリー・アパートメントです。 ひっくるめて、アパートメント・ブロォックに住んでいると表現します。  ↑↑ は私営の近代的建物のアップ・マーケットの(マンション?)の表現です。 伝統的英国の家並みの中のアパートが一階だけだとフラット、二つの以上の階から成っているとメイソネットです。 公営の高層住宅もフラットとメイソネットから成り立っています。 サラリーマンはフォワイト・カラー・ワーカー (white collar worker )です。

トピ内ID:0702288730

...本文を表示

一杯ありすぎて...

041
るな
ホッチキスって英語じゃないと思うんですが、語源はなんだろう?? 身近な物だと... テレビ→TV(ティービー) エアコン→A/C(エーシー)同じような物としてパソコンとか ハンバーガー→バーガー アイスって言ったら氷です。アイスクリームと言わなきゃダメだし メールっていったら郵便のことでEmailはパソコンのメール、textが携帯のメール トイレはイギリスでToilet、アメリカだとBathroom、カナダだとWashroomって言うのが主。それ以外でも通じないことはないけど。 ちなみにカナダ在住ですが、 分譲マンションのことはcondominium。コンドかな、言うときは 賃貸だとapartment もちろんマンションは大邸宅。 ちなみにCanadaもカナダでは通じません。キャナダです。 余談ですが、IKEAは英語だとアイキアと発音します。イケアはスウェーデン語読みだそうです(スウェーデンの会社でしたよね)

トピ内ID:0453180972

...本文を表示

ピーマン

041
ショコラ
 ひらがなで「ぴーまん」とは書かない。カタカナはそもそも外来のものを表記するもの。だけど英語では「グリーンペッパー」。ピーマンじゃなくてもっと他に名づけはなかったのか?

トピ内ID:9338548536

...本文を表示

意外にも

041
おちょこ
 ベビーカーと、ベビーベッド。ストローラーとクリブです。逆に和製英語のほうが若い安くて良いのに、って思っちゃいますが。間違ってるけど、案外伝わりそうですよね。  あと、日本で普通に使ってて、英語でも言葉自体はあるんだけど、意味が違うだろーっていうのは、セレブ(英、有名人)、ダイエット(英、食事療法)、ナイーブ(英、ばか)とかですね。  それと、日本語だろうと思ったら英語だったというのがあります。それは、オクラ。いつも母が和風に調理していたせいですけど、なんか和の食材っていうイメージがありました。もともとアメリカから来たものなんですね。  最後に、ハーフの子供をダブルって言うな(笑)!英語では絶対通じません。差別的な表現だと思うし、むずむずします。 

トピ内ID:0922649451

...本文を表示

英語圏によって使い方が違う場合も・・1

💤
英語で恥かきま栗
>ソフトクリームも通じませんでした。じゃあ、ハードクリームはあるのかと聞かれました。 吹き出しました。「柔らかいクリーム」では謎の物体ですよね。 以下(日本語 = 英語)で並べてます。 ●ステッキ = cane 「ステッキ」はどこの国の言葉でしょう?もしかしてstick? ●コック = chef 日本語の「コック」は英語で別のマズイ意味があるので、覚えておいた方が良い単語です。 ●プール = swimming pool / ●ビリヤード = pool (北米) 「プール」だけだとビリヤードの事になってしまいます。泳ぐプールはswimming pool。 ちなみにビリヤード(billiard)はイギリス英語らしいです。 ●サマータイム = Daylight Saving Time (略してDST・北米) 「サマータイム」だと単に「夏の期間」という意味になってしまうと思います。 ●バイク(オートバイ) = bike(スポーツ用自転車) 日本語のオートバイはmotorcycle。でも日本でもマウンテンバイクとか言いますね。

トピ内ID:5180812040

...本文を表示

英語圏によって使い方が違う場合も・・2

💤
英語で恥かきま栗
(日本語 = 英語) ●(電気・ガス)コンロ = stove / ● ストーブ = heater 調理用コンロはストーブ、日本語のストーブはヒーターと呼びます。最も日本のような持ち運びできる ストーブは普通無くて、暖房は部屋に備え付けになってます。 ●トイレ = bathroom, washroom, restroom (北米)、toilet(豪の公衆トイレ)、lavatory(飛行機の機内) トイレは重要らしく、沢山単語があります。bathroomは家の中でも外出先でも使えます。 ●ボーダー(横縞)= stripe, 又はhorizontal stripes 縦縞と横縞は大分違うと思いますが、英語では単にstripe(縞模様)と表現する事も多い。 縞は縦でも横でもあまり興味が無いようです。 ●ファイト!(人を励ます言葉)= Come on !, Go for it !(頑張れ!) 殴り合いのケンカとか、激しいバトルが始まるイメージです。 英語で励ますつもりでファイト!と言うと、ビックリされると思います。

トピ内ID:5180812040

...本文を表示

そうですねえ…

041
人物多様性
・(筆記用具の)マジック …「マジック」は元々は「マジックインキ」という商標名の略称です。 英語は「felt pen」「marker」などになります。 (「シャーペン」もほぼ同じような話で、英語だと「mechanical pencil」となります) ・レジュメ …日本だと「要約」みたいな使われ方をしますが、英語だと「履歴書」の意味になります ・(野球の)デッドボール …英語では「hit by pitch」となります。 (ちなみにフォアボールは英語では「base on balls」または「walk」となります) ・ミシン …英語では「sewing machine」が正解です。 ・ゼッケン …ドイツ語かと思ってましたがそうでもなくて「和製外来語」のようです。 最近は日本でも英語の「ビブス(bibs)」や「ナンバーカード(number card)」と 言い換えられる傾向にあります。

トピ内ID:1013296793

...本文を表示

「マンション」について

041
永住組
10年ほど前まで「コンド」に住んでいましたが、木造モルタル2階建てで、日本で言う「マンション」ではありませんでした。 「鉄筋コンクリート建て高層集合住宅」の意味なら、「アパートメント」の方が適切だと思います。

トピ内ID:9455806126

...本文を表示

ウインナコーヒーと、ロイヤルミルクティー。

お化けギャルソン
↑って頼んじゃいけないよ~ と、家族がウィーン出張になった時、諭しましたが‥‥ 本人「ウィンナーとコーヒー?」と。 (そのもの自体を飲んだことない稀少な奴だった)

トピ内ID:9188715342

...本文を表示

スキンシップ

041
cup
いろいろあるんですが、一番驚かれたのが「スキンシップ」です。 「何それ~、なんか気持ち悪い」って言われました。 何年たっても覚えているらしく、今でも時々馬鹿にしたように「スキンシップ、スキンシップ」って言われます。ちなみに正しくは"attachment"です。

トピ内ID:7649133942

...本文を表示

私が知っているのは…

041
mina
・シャープペン→メカニカルペン(だったかな?) ・ボールペン→ボールポイントペン ・テイクアウト→テイク ア ウエィ ホッチキスは日本で初めに売り始めた会社がつけた商品名だったような??? 同じようなものがソニーのウォークマンですよね? ウォークマンという商品名はソニー製しか名乗れないので。

トピ内ID:1956088155

...本文を表示

バイキング

🙂
りんりこりん
ご存知の方も多いと思いますが、 ホテルの朝食などで使われる「バイキング」。 正しくは「Buffet(ブッフェ)」です。 バイキングって言葉は日本のホテルが考え出した単語です。 英語でバイキングとなると、 biking(バイキング)だと、自転車(オートバイ)に乗ること。 viking(ヴァイキング)だと、海賊。 海外のホテルのレストランで「バイキング?OK?」などと聴くと違った意味にとられそうです。 海賊って・・・どんだけ腕白に食べる気なんでしょうって感じですよね

トピ内ID:7098080655

...本文を表示

スキンシップ

041
にゃおん
アメリカ人の夫に言ったら通じませんでした。 英語でなんて言うのかな~?と思って、英辞郎で調べてみたら 「physical contact」と出ました。 どなたかハンバーガーが通じないと仰っていましたが 私の住む地域ではハンバーガーです(アメリカ) 但し、ちゃんと発音しないと通じません(泣) あと思いつくところで、「ガソリンスタンド」=「Gas Station」 「カーナビ」=「GPS」 こんなところでしょうか。

トピ内ID:2047813169

...本文を表示

ほんとにびっくりですね~

041
海外かぶれ
皆さんの博学には驚きます。 さて、ホッチキスの由来ですが会社名です。 元はフランスの会社ですが、1900年代初めには米国にも進出しました。 いわゆる軍事産業に携わる会社で、その機関銃は当時の最先端をいっていました。そんんな技術力を活用してホチキスを作りました。これが日本に初めて紹介され、そのままものの名前になったわけです。 なお同社は、第二次大戦直前まで自動車の生産も行っていました。 ところで、怪我のときに使う「ピンセット」。これを英語だと思っていらっしゃる方が多いのには驚きます。 お調べください。

トピ内ID:7329444338

...本文を表示

「ピーマン」て…

041
ピマン警部
「唐辛子」(英語で「ペッパー」)を意味するフランス語の「ピマン」が語源じゃなかったでしたっけ?

トピ内ID:5396824237

...本文を表示

ホッチキスは人名です

041
雨蛙
ベンジャミン・B・ホッチキス(1825-1855)が発明した機関銃に由来するそうです。小銃は1発1発発射されますが開発された機関銃は連射、その原理を紙綴じ器の弾に応用されたようです。 ネット検索でもたくさん関係情報が出てきますがエンサイクロペディア・ブリタニカ のような大部な百科事典でも出てきたように記憶しております。

トピ内ID:9039176665

...本文を表示

「コック」は…

041
ピマン警部
オランダ語の「kok」が語源じゃなかったでしたっけ?

トピ内ID:5396824237

...本文を表示

横ですが、ホッチキス

041
レヒニッツ
「ホッチキス」はほぼ一般名詞化してしまってますが、マックス株式会社のステープラーに付けられた商品名です。マックス株式会社は日本の会社なので、強いて言うならば日本語でしょうね。 ためしにコクヨなどの文具メーカーのカタログをご覧ください。「ホッチキス」ではなく、他の商品名が付けられていますから。 似たような話では、ベトナムにおける「HONDA」がありますね。ベトナムではバイク(自動二輪の方ね)を指す一般名詞としてHONDAが広がってしまい、結果として「SUZUKIのHONDA」や「YAMAHAのHONDA」という言い方が通用してしまっています。 ついでに、「本国では通じない(かもしれない)けど、正しい」という例もありますね。"COSTCO"の日本法人名は「コストコ」です。本当は「コスコ」にしたかったんでしょうが、不幸にして既に商標登録されてしまっていたので、「コストコ」で登録しました。つまり「コストコ」は"COSTCO"に認められた読みです。

トピ内ID:1422635927

...本文を表示

コストコ

041
「カラオケ」は日本語
会員制スーパーマーケットのコストコですが、英語ではコスコ(Costco)が正解。 Costcoが日本に進出する際、すでに日本に「コスコ」と言う会社があったため、カタカナでの表記をコストコにしたそうです。 「ホッチキス」は確か一番最初にステープラーを製品化した文具会社の名前だったと思います。 あとヨコになりますが「IKEA」は「イケア」が正しい、むしろ英語圏のやつらが勝手に「アイケア」と英語読みしているんだ!みたいな事を外国人の知人が言っていました(笑)

トピ内ID:2744541631

...本文を表示

沢山ありますが

041
Hawaii
ロス はスペイン語で町の意味だそうで、カリフォルニアやテキサスに行くと ロス何々と言う町は沢山あります。例えば、ロスアラモス、ロスガトス、ロスアルトス、など。日本人は Los Angeles だけに Los が付くと思っているらしいけど、これは Los Angeles、 略して L.A. でないと通じません。南米の Rio de Janeiro も同じ様に、リオ(スペイン語で河)だけで通じる場合もあるけど、リオグランデとか、リオの付く地名は沢山あります。 アパート (apart) は離れるの意味。集合住宅は apartment。 スマート (smart) は頭が良い、または、ずる賢いの意味。姿の美しい人は、nice looking, stylishi, nice figure.

トピ内ID:7397720845

...本文を表示

スマートねェ~

ものもうすぅ~
日本だとスマートは「痩せてる」という意味で使いますよね? でもアメリカ英語では”賢い”という意味。 で、アメリカで痩せてるは何というか? それは「スリム」または「スキニー」です。 ちなみに「ソフトクリーム」は”ソフトアイスクリーム”。 あ!それから「ガソリン・スタンド」 アメリカでは”ガス・ステーション”です。

トピ内ID:2453451773

...本文を表示

スルーして下さい. ignore me ,

😀
英国英子
ベービーカート=プッシュチェアー、  ベビーベッド=コット(cot) ステッキ = walkingstick (スティックと略して呼ぶ) コック=クック(cook) ビリヤード=スヌーカー サマータイム = サマータイム(summer time) バイク=自転車(プッシュバイク)、マウンテンバイク オートバイ=モーターバイク コンロ =クッカー(cooker) > stoveより  ストーブ=stoveと heaterは燃やす物で言い分ける、石炭とか薪の場合はストーブ。 アダルトチルドレン=immature adult トレンド=トレンディー マジックテープ=ベルクロ(velcro) スキンシップ= physical contact

トピ内ID:0702288730

...本文を表示

和製英語以外にも通じないものが~

🎶
セブン
 外国で通用しない和製英語が多いのにはいまさら驚きませんが、それ以外に英語のつもりで発音しても、本国では通用しない物も沢山あるようです。  一例ですが、音楽の bluesを日本ではブルースで通っていますが、ネイチャーではブルーズです。 

トピ内ID:9894257009

...本文を表示

「シャープペン」は…

041
ピマン警部
「メカニカルペンシル」です。

トピ内ID:5396824237

...本文を表示

自動車用語では・・・

😍
元気ハツラツ
hello! 自動車用語にもあるそうです。 「ハンドル」→"steering wheel" 「バックミラー」→"rear view mirror" 「フロントガラス」→"wind sealed"

トピ内ID:2082733491

...本文を表示

私の経験より

041
旅行者
すでにレスされていた「ガソリン」は アメリカでは gas 「ガス」ではなく「ギャス」と発音 イギリスやオーストラリアでは petrol 日本語の発音で通じにくいのは「カメラ」。 camera は「キャメラ」と発音しないと通じません。 日本にない習慣で「お心づけ」を意味するtipは「ティップ」と発音しないと通じません。日本語の「チップ」というとchip(フライドポテト)に聞こえるようです。レストランで「チップ」と言ってお金を置いて立ち去ろうとすると、金額分のフライドポテトを出されるかも知れません。

トピ内ID:9756791922

...本文を表示

ピーマンはピーマンです。

041
リッチ
日本語のピーマンは、英語では green pepper です。どこかの国のピマンかピメンテが語源です。でも、英語圏に旅行したら、ピーマンでおし通してください。「日本は、ウォークマン(歩く男)から、ピーマン(おしっこ男)まで、色んな機械を発明するなあ」と感心されること請け合いです。

トピ内ID:7458821389

...本文を表示

英語は恥をかいて上達する

💤
英語で恥かきま栗
普通の緑のピーマンはフランス語でpiment vertというので、これが語源では? ●ノートパソコン = laptop / notebook ラップトップとは時代を感じさせる言葉です。英語で「このラップトップあげるよ」と言われたら 「そんな古い型いらん」と言ってしまいそう。 ●キュロットスカート、ショートパンツ = shorts shorts(ショーツ)は下着ではありません。 ●サイズの食い違い(ちょっとトピずれですが、中身の食い違い) 英語圏でのS(small)は日本のM(medium)サイズと認識すべし。もしくはそれ以上。以下同文。 M(medium) → 日本のL(large) L(large) → 日本のXL(extra large) 食べ物うっかり注文すると、関取級のボリュームで途方にくれます。 ●コテコテの日本語で発音すると絶対通じないもの コーヒー、ミルク、マクドナルド 旅行へ出掛けて機内食でワクワク、最初にこれで赤っ恥をかきます。 私はコーヒーを注文したところ、出てきたものが紅茶でした。

トピ内ID:5180812040

...本文を表示

イケア

041
うたうたい
イギリス、ドイツ、オランダ、フランスなどヨーロッパではすべて「イケア」でつうじています。 アイケアと読むのはアメリカだけ? カタカナは、外来語の表記のための言葉ではなく、ひらがなよりも前に作られた文字ですよー>ショコラさん。

トピ内ID:4404065200

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧