本文へ

英語得意な方・・教えてください。

レス18
(トピ主 1
😢
みんみん
話題
英語得意な方、助けて下さい! マレーシアの友人が、日本人は文の最後に「~~しちゃった」という言葉をよく使うが、「~~した」とどう違うんだ??・・・という質問をされてどう説明したらうまくニュアンスが伝わるか考えあぐねています。 ・・・どう説明したらいいと思いますか?

トピ内ID:3939199533

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数18

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

話者の感情

🐤
手作りキムチ
韓国語を勉強している者です。 韓国語にも全く同じ表現(~してしまう)があるのですが、参考書の説明には「話者の感情(しまった!と言う後悔)を強く現す」と書いてありました。 「飼い犬が死んでしまう」(犬を飼っていらっしゃる方、こんな例文ですみません)と「飼い犬が死んだ」とを比べると、前者には残念に思う気持ちが含まれているのだと思います。

トピ内ID:5338184112

...本文を表示

日本語的に難しいですよね

😉
彩子
英語が得意なつもりでしたので 自信満々でこのトピひらいたのですが 英語うんぬんの前に自分自身の日本語力のなさに気づきました。 「~しちゃいました」と「~しました」の差を まずうまく日本語で説明できません! ~しちゃった、という時って 本当はやってはいけないけど、うっかりやってしまった というニュアンスになるのですかね? すると happen to (偶然に)とかつけてみるという手もありますよね。

トピ内ID:3117174569

...本文を表示

文脈にも拠るけど

💔
ロンリーマン
そんなに英語が得意という訳ではありませんがTOEICは900点以上です。 日本語と英語は1対1では対応しません。どうしても英語に翻訳できない言葉も沢山あります。代表例は「よろしくお願いします」かな? ということで、英語訳は日本語の文脈に拠ります。 「~しちゃった」が「偶然にも・・した」というような意味合いなら「happened to」くらいで説明したら如何でしょう。 「残念なことに・・・した」という意味なら、「Unfortunately, I did ・・・・」とか「I regret that I did ・・・」くらいかな。 「もう既に・・・した」というような意味が強ければ「I have already did ・・・」だと思います。 日本語を英語に訳すときに一番難しいのは、英語に翻訳可能な日本語にオリジナルの日本語を変換することなんですよ。 話している方は気軽に「~しちゃった」と言いますが、その意味は「偶然にも・・・」なのか「残念ながら・・・」なのか「もう既に・・・」なのか、話している本人にも明確に意識できてないことが多いです。でも、それを突き詰めないと翻訳できません。

トピ内ID:5255131882

...本文を表示

苦肉の訳

🐤
ことり
「した」= I did 「しちゃった」= I have done って感じでしょうか?

トピ内ID:7454126270

...本文を表示

多分こうだよ。

041
多分ね。
英語で例えば「水をこぼした」は、"I spilled the water."となります。 そして「水をこぼしてしまった」は、"I accidentally spilled the water."となるはずです。 こういう感覚の違いですが、おわかりいただけましたか? 説明足らずでごめんなさいね。

トピ内ID:7833261141

...本文を表示

おそらくタイプミス???

041
NHK
「I have already did ・・・」って文法的に間違ってますよ。 口語表現だったら、justを使うと「思わず・予定外に・もう」的な意味を添えて言い表せると思いますが…。

トピ内ID:7613543676

...本文を表示

2度目のレス

🐤
手作りキムチ
トピ主さん、失礼しました。最初の「英語が得意な方」の部分をすっかり無視したレスをしてしまったようです。なので、再び登場。英語が得意ってワケではありませんが。 「~してしまう」express more of a speaker's feeling,(especially regret)「飼い犬が死んでしまった」includes the feeling that the speaker feels sorry about the death. こんな感じでしょうか?

トピ内ID:5338184112

...本文を表示

参考になりました。

💡
みんみん トピ主
レス下さった皆さん、ありがとうございます。 私も質問されてから、「~しちゃった」っていう日本語のニュアンスを改めて考えさせられました。 何気なく使っている言葉だけにいざ説明となると余計にややしこくなってきて・・・(涙 色んな状況での例を並べて、説明してみます。 しかし、言葉って深いというか難しいというか。 ニュアンスを伝えるって難しいもんですね~!

トピ内ID:3939199533

...本文を表示

ことりさんのレスで正解だと思います。

ゆき
 昔、英語の先生と例文を読みながら練習をしていて『have+過去分詞』は、『~しちゃった』という表現にもなる、と説明されましたので。

トピ内ID:0505410291

...本文を表示

英語力というより日本語力?

041
元日本語教師
トピ主さんが「英語の得意な方!」と書かれてますが、どちらかというと日本語力の問題みたいですね。 まず「~した」「~しちゃった」を見てみると、こんな違いがあるのではないでしょうか・・・ 「~した」 →●Past form/Present perfect form(過去形・現在完了を表す) ●Formal(文語体) 「~しちゃった」 →●Present perfect form(現在完了を表す) ●colloquial(口語体) ●Implying that it's done by mistake(誤ってやったという意味を含む) 他にも思いついた方、フォローアップお願いします…

トピ内ID:0584373587

...本文を表示

後悔の気持ち

🐶
そば粉
アメリカ某大学で日本語を教えています。 教科書にもありますが、初級の段階regretably...と教えています。 I was not supposed to do so, but...というニュアンスでon purpose でもaccidentalyでもありうるとも教えています。現在完了形だけでは伝わらないのでは。 それだけでは説明しきれない文もたくさんありますが、 リアルな状況が示されていないと説明しきれないので、 映画や雑誌、ドラマで「ちゃった」が出るたび、その都度説明しています。 こういう主観的な気持ちを含む表現(「雨に降られた」のような迷惑の受身など)、日本語には多いので翻訳しきれず難しいですね。 ちなみに「~ちゃった」は「~してしまった」の口語体ですね。

トピ内ID:6928639510

...本文を表示

思うに

041
ao
~してしまった と ~したの違いは以下のような例を使うとわかり易いかと思います。 家を(思い切って)買ってしまった。 I took the plunge and bought a house. 家を買った。 I bought a house. 水をこぼしてしまった。(どなたかも書かれていらっしゃいましたが) I accidentally spilled the water. 水をこぼした I spilled the water. 父が死んでしまった。 Sadly my father passed away. 父が死んだ。 My father passed away. ということで、日本語の~してしまった、という言葉には色々な意味合いが含まれており、その全てを一語で表す英語というものはなく、上記のようにその状態を形容する言葉を入れてやる事によって、含まれた意味合いを表現する必要がある、ということだと思います。

トピ内ID:3635001158

...本文を表示

英語でなくマレー語で

🐧
bungabunga
ご友人がマレー語を理解する人ならマレー語で説明した方が分かりやすいと思います。 日本語の「しちゃった」(してはいけないけどしてしまったのニュアンス)にあたるものは、マレー語の接頭辞の「ter」です。 彼女の名前忘れた。(単に忘れたことを言いたい場合) Saya lupa namanya. 彼女の名前忘れちゃった(知ってるはずなのに思い出せない~、という場合) Saya terlupa namanya. 他の例文: お母さんのお皿割っちゃった! Saya terpecah pinggan ibu saya! 試してみてください。

トピ内ID:8618077709

...本文を表示

ヨコですがNHKさんへ

💔
ロンリーマン
はい、その通りです。 恥ずかしいですね。 上からコピペして作ったので did に「しちゃいました」(笑) 正しくはご指摘の通り、I have already done です。

トピ内ID:5255131882

...本文を表示

場合によりけり

041
西海岸人
他の方が指摘されているように、「してしまう」という日本語には色々な意味があるので、英語で言うには、その時どきで使い分けないといけないと思います。 aoさんの説明はとてもよいと思います。それ以外に、少しくだけた表現ですが、end upも使えます。 例えば、そのつもりがなかったのに、してしまったという場合、このように言えると思います I was going to do the dishes but ended up watching TV.(食器洗いをしようと思っていたが、テレビを見てしまった。) I took the wrong bus and ended up in Santa Monica.(バスを間違えて、サンタモニカまで行ってしまった。)

トピ内ID:7852613625

...本文を表示

多分こう言うと思いますよ。

😀
kimbo
現在オーストラリアで日本語を教えており、専門は言語学です。場合にもよりますが、「してしまった」と言う事は、意図せずに、「何かをしたと」とか「何かが起こった」と言う事を示していますよね。そういった場合、英語で説明すると;the phrase is used when you happen to do something without intention or soemthing has occurred unexpectedly. Eexample 1, I ended up buying a dress although I have never thought of buying it. ドレスを買っちゃった。Example 2, I have lost money although I was careful not to. お金を失くしちゃった。 Examaple 3, My boyfriend has left me which I hoped would not happen. 彼に捨てられちゃったo

トピ内ID:4173759302

...本文を表示

not well-planed というカンジ。

💄
ひぐらし
若い人が使う「~しちゃった」は、"accidentally", "not well-planed", "It happened me that ~", というような説明でよいと思います。あと、単に強調の"I just do ~"という場合もありますね(買っちゃった!)など。 結局、単に「~した」に比べて、話し手の何らかの感情が加わっているということだと思います。

トピ内ID:4827994367

...本文を表示

トピ主です。

🐧
みんみん
皆さんの答えを参考にさせてもらい、友人に説明したところ・・・ "so chatta is used when something happened accidentally" ・・・と理解した模様。 う~ん、遠からず近からず・・ でもこれでとりあえずいいのかなぁ・・ レス下さった皆さん、ありがとうございました。

トピ内ID:3929030656

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧