本文へ

翻訳家になりたい

レス18
(トピ主 0
🛳
翻訳
仕事
翻訳家になりたいと思っています。幼児がいるので家で産業翻訳をしたいと思っています。(特に特許関係に興味があります)TOEICは900以上ありますが翻訳経験はないのと翻訳検定は受けたことはありません。翻訳検定で合格すれば翻訳会社から依頼は来ますか?もしくは翻訳家になるための学校に通わなければいけないでしょうか?特許の知識はありませんがそれも身につけなければ仕事は来ないでしょうか。もし知っている方がいらっしゃったら少しでもいいので教えてください。

トピ内ID:5158236545

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数18

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

頑張ってくださいね

😀
りす
こんにちは! 現役の医学翻訳者です。 私の知る範囲でご質問にお答えいたします。 まず、ご質問からは離れますが、一般には「翻訳家」とは「文芸翻訳の大御所」を指すことが多く、産業翻訳の場合は「翻訳者」 と名乗るのが普通です。(細かくてごめんなさいね!気になったので) 「翻訳検定」は、仕事獲得にまったく影響しない資格だと思います。 つまり、持っていなくても仕事はくるけど、持っていても仕事はきません。 「翻訳学校に通うこと」は必須ではありませんが、まったくの未経験者ならば、短期間だけでも通われたら勉強に なるのではないでしょうか。 最後に「特許の知識は必要か」 もちろん必要です。と言うか、専門知識がなければ産業翻訳はできません。 専門知識と語学力は翻訳の柱です。 また厳しいことを言うようですが、特許は産業翻訳のなかでも特に高度な知識を必要とする分野です。 独学で一から身につけてビジネスレベルに到達するのはかなり至難の業と思われます。 でも、トピ主様は高い語学力をお持ちですので、良い翻訳者になれる可能性は十分あります。 頑張ってくださいね!

トピ内ID:3417189202

...本文を表示

特許の知識というよりは

041
特許事務所勤務
トピ主様には、何らかの理系の知識はおありでしょうか? 特許翻訳の世界では、TOEICの点数よりも、技術的バックグラウンドの有無がものをいう場合があります。 実際、技術的バックグラウンド(理系大学の出身or企業での研究・開発職の経験等)のある人の翻訳の方が 「技術的に」正確ですし、そういう人の方がWord単価も高かったりします。 それに、正直、専門用語の羅列は知識がないと意味不明の呪文を読んでいるようで辛いですよ~(笑←実体験)。 特許翻訳を専門に扱っている会社に在宅翻訳者として登録するのが、とりあえずの近道かと思います。 未経験者でも可というところもあると思うので、挑戦してみてはいかがでしょう。   また、最近は、特許翻訳希望者向けの講座などもあるようなので、そういうところで情報を集めてみては?

トピ内ID:0893618131

...本文を表示

翻訳やってます

🐧
カレン
10年以上金融関係の翻訳やってます。最近はもともと興味のあった文芸翻訳の仕事が入るようになり、そちらのほうに少しずつシフトしつつあります。 特許翻訳はかなり特殊だと思います。英語ができるだけでは難しいのではないでしょうか。産業翻訳の場合、名実ともに「プロ」として認められるには、専門分野を持っていることが必須条件です。もちろん、その分野の専門家(私もアナリストのように金融に精通しているわけではありません)ほどのノウハウは必要ありませんが、少なくとも専門用語の意味が他人に説明できるくらいでないと厳しいです。 なぜ特許が希望なのかはわかりませんが、以前はどういう業界にいらしたのでしょうか? ある程度知識がある分野を選んだほうが、絶対に有利だと思います。ほんやく検定を受けてみるのも手です。ですがそれは、仕事を得るためというより、自分の現在の実力を知るためです。もちろん1級が取れれば、それだけで採用してくれる翻訳会社は多いと思います。 長期戦を覚悟して、頑張ってください。

トピ内ID:3096469099

...本文を表示

元翻訳会社勤務です

💡
JUNE
翻訳会社は基本的に登録制で常時募集していると思うので、 まずはうまく自分を売り込むことだと思います。 具体的にどの分野にどれ位の知識があるのかを明確にしてください。 パソコンはワード、エクセル、パワーポイント、イラストレータ、簡単な編集(体裁を整えたり、表を作成したり)を器用に駆使して納品してくださる翻訳者さんというのは大変ありがたいものです。 特許翻訳は、とにかく分量が多くしかも単価は安く納期は短く、ただそこまで特殊な表現を要するというわけではなかったと思いますが、お仕事をお願いする際は、やはり特許翻訳や特許関連の仕事をしていらっしゃった方選ぶものだと思います。 翻訳検定より、実務経験重視です。 ひとまず、登録して、小さな仕事を器用にこなされることで、仕事の内容と仕事人としての信頼を勝ち取れば、もう、ひっぱりだこです。日本語の表現がきれいなことが「いい翻訳者」と言われるコツだと思います。 うまくいくといいですね。

トピ内ID:1841011237

...本文を表示

つい最近までやってましたので、参考までに。

041
らくーん
産業翻訳の仕事を取る近道は、片っ端から翻訳会社のトライアルを受けることです。 ネットで検索をかけて探すと、たまにですが未経験者も受け付けてくれる所があります。 申し込んでトライアルをパスすれば、翻訳者として登録できます。 ただ、仕事をもらえる翻訳者になるためには、幾つかの条件があります。 1、専門分野を持つこと。産業翻訳は、医薬、IT、法律など専門的な文書が多いです。翻訳者もある程度の知識がなければ英語力があっても原文を理解できません。専門いらずの一般文書は競争率が高く、未経験者にはそう回ってきません。 2、無理な仕事を断らない。最初は単価が安い上に無茶な納期の仕事が回される可能性が高いです。既に実績のある翻訳者なら受けないような仕事が、新人に回されるからです。 3、締切り厳守。お子さんが病気になっても、納期は破ってはなりません。顔が見えない在宅翻訳者の信用は、仕事の成果だけです。新人が家庭の事情で締切り破りなどしたら、その会社からは二度と仕事は来ません。 コンスタントに仕事を取る在宅翻訳者の労働はかなりハードです。 覚悟して挑んで下さい。

トピ内ID:3138845427

...本文を表示

少しでも参考にしていただければ幸いです。

041
特許翻訳者
フリーランスの日英専業特許翻訳者です。以下は私の個人的な経験と印象からまとめたものです。 通常は翻訳会社のトライアルに合格後、即戦力になると判断されたら仕事がくるようです。資格は書類選考でアピールするための武器となるでしょうが、トライアルで優秀と判断されないと永久にゴースト登録者です。通学や通信教育は「仕事獲得」への最短路だと思っていると失望します。この種の学校は「教育の場」ではなく「ビジネス」だと思ってください。特許翻訳を知る最初の手段としてはいいかも。仕事をする上で、特許(訳出ルールも含め)の知識と語学力(日本語の能力も含む)は必須。さらに原稿どおりの訳出では「権利範囲」の適切な主張に不十分な事も多々あり、文の意味を変えないように注意しつつ、審査官を混乱させないロジックで表現する能力等、論理的思考と重箱の隅をつつくような緻密さも要求されます。お薦めなのは特許事務所か特許翻訳会社に入っての修行です。翻訳業は納期厳守なのでずぼらな人には不適ですが、知的好奇心が強く理系の内容にしり込みせず徹底的に調査分析する職人タイプには最適だと思います。営業のために対人スキルも大事です。

トピ内ID:9405585743

...本文を表示

学校または通信教育

🛳
翻訳者
TOEIC の英語力は十分なようですね。 ただしTOEIC は文法力はあまり測れないので、TOEFL や英検1級も必須だと思います。 経験がないということは、仕事を貰うコネもツテもありませんよね。 英語がカンペキであっても、まずはプロを養成するような学校または通信教育のコースに入り、そこで勉強しつつコネを作るのが良いかと思います。 大手の翻訳エージェントの付属の学校などで良い成績をとって熱心さをアピールすれば、すぐに仕事もらえますよ。 お子さんがいらっしゃるとのころで難しいかもしれませんが、できれば通信教育ではなく学校に通った方がネットワーク作りには良いです。 学校でできた仲間からも仕事の紹介など入ってきますので。 また特許の知識のことですが、どんな分野で翻訳するにも、対象分野の知識はある程度必要となります。 非常に単純な例ですが、"A and B of C" が "AとCのB" なのか、"CのAとB"なのか、といったことや、こんがらがった文中で出てくる it が何を指すのが、などを知識を元に判断する必要性は多いです。 頑張ってくださいね。

トピ内ID:3466811972

...本文を表示

他言語ですが通訳翻訳をしてます

沙流
トピ主さんは通訳や翻訳の経験はありますか? まだなら、まずは手始めにボランティアで翻訳をしてみてはいかがでしょう? TOIECやTOEFLの点数だけではない、 「読みやすい」「分かりやすい」「正確」の他にもセンスが必要です。 人様に目を通してもらう事を前提とした、翻訳をしてみる事をお薦めします。 ネットなどでボランティア翻訳者の募集があるので、 1,2度腕試しにいかがでしょう。 特許分野の仕事を希望するならば、日本語で同等に理解するだけの知識が必要です。 私は小さな服飾系の企業に勤めており、週の半数は在宅勤務で、 基本的には作る側なのですが通訳翻訳も手がけます。(小さな会社なので) ビジネスレター、製品カタログ、企画書、仕様書、報告書など翻訳しています。 大学ではトルコへ留学し、資格も取得していましたが、 資格を持っていても持っていなくても、仕事があるとは限りません。 ネイティブの人が読んで読み応えのある英文を書くことができるか? 常に新しい情報に対しアンテナを張り続ける事ができるか? 産業翻訳者になるためには、そういう意識が必要です。

トピ内ID:7956610605

...本文を表示

トライアルが全て

🐤
Uzu
元翻訳会社勤務です。 うちの場合ですと、資格や翻訳学校の通学経験よりもトライアルの結果です。 私は数十人の翻訳さんを知ってますが、翻訳の資格(翻訳検定)を持っている人は知らないので、マイナーな資格な気がします(私の周りだけ?)。 そうすれば仕事がもらえると言うわけでもないですが、まったく翻訳の経験がないのであれば、通信(DHCとか)か通学で一度翻訳の勉強をされることはお勧めします。 あと、専門知識ですが、私のやってた翻訳は半導体なので特許とは違いますが、うちの会社の場合は事前の知識は問わなかったです。 あくまで外の人にやってもらた翻訳は、中でチェックすることになってましたので。。。 うちの場合、単価が決して高くなかったので、その分ハードルもそこまで高くなかったです。 ただしトライアル合格イコール仕事の発注ではなかったので、できる人にはいっぱい仕事が行って、できない人には滅多に行かなかったです。 案ずるより産むが安し、いろんな会社のトライアルを受けてみられたら良いと思います。

トピ内ID:4520953229

...本文を表示

子持ち翻訳者です

😨
花音
幼児2人の子持ち在宅実務翻訳者です。 特許翻訳は専門外なんで良くわかりませんが、 子供がいて実務翻訳者は「いばらの道」です。 とにかく実務翻訳は納期が厳しいので、 子育てに時間がとられるお母さんは非常に厳しい。 先日保育参観に行った時も、 その時間をとるために睡眠時間ゼロで行きました。 子供が大きくなっても、睡眠時間はなかなか取れないそうです。 ハッキリ言って、保育園に通わせていて派遣で翻訳者 やっていたときのほうが体力的に精神的に楽だった。 今は子供との時間をとるために体がふらふらです。 収入ですが、私の場合特殊な分野の翻訳、 それも単価が高い日英翻訳を得意としているので比較的いいほうですが、 特に専門もなければ、厳しいかしらと思います。 とにかく、ほとんど寝ないで仕事ぶっ続け、 子供たちは起きてきて騒ぐ。 こんな生活に耐え切れるだけのモチベーションが必要です。

トピ内ID:1802134659

...本文を表示

実力があれば仕事はくるけど・・・

041
翻訳者
在宅での仕事とは、「家にいても会社にいるのと同じレベルの 仕事ができる」ことを求められます。 納期、品質厳守です。 特に特許のように特殊な分野 (英語の知識、理系の知識、法律の知識が必要、単価高め)では、 実務経験なし+理系知識なしでいきなり在宅ってのは一般的には厳しい。 どっちかあればいいんだけど。 小さいお子さんがいると、実務経験積むのは無理かなぁ。 学校に行くなり、特許関連の本を読んだりしながら知識を増やして、 トライアルに応募しまくるってのが手でしょうか。 片っ端から応募してみて、自分の実力を試してみるのもいいと思います。

トピ内ID:1510304707

...本文を表示

幼児がいて自宅で翻訳…

041
こんにゃく
どなたかも書いておられましたけど、大変ですよ、子持ちで在宅翻訳。 翻訳学校の広告など見てると、『子育ての空いた時間を生かして仕事ができる。主婦に最適』なんてありますが、あれは大嘘です。よほどの大家にでもならなければそんな優雅なこと言ってられないからです。 フリーランスだったら自分で取った仕事を納期までに納めてなんぼ、です。いつ仕事がもらえるか分からないし、もらえたら絶対はずせませんから、子供の誕生日だろうと病気だろうと授業参観だろうとおっぽりだして仕事しなければなりません。突然の仕事の依頼で週末の予定がおじゃんになってしまうことなんて何度もあります。 大きなプロジェクトを抱えているときは朝から晩までパソコンに向かいっぱなし、部屋はぐしゃぐしゃ、食事は出来合いの総菜とかテイクアウトのピザ。子供にかまってやれないのも可哀想だし…。 とにかくストレスがたまります。在宅ではなく9時5時の内勤翻訳者をおすすめします。 経験者の話でした。

トピ内ID:9850051930

...本文を表示

トピ主さんへ 

😨
花音
トピ主さん これだけ親身になったレスがついているのですから、 是非皆さんにお礼を言ってください。 ただのアドバイスでも皆さん貴重な時間を割いてるんですから。 翻訳者にもある程度のネットワークがあって、 質問をしあったり、助け合ったりと お互いのサポートをしています。 フリーランスでチームワークのジョブではありませんが、 こういった質問に即レスでお礼をすることも プロの姿勢だと思います。 厳しいことでも言ってもらえるうちが花です。 プロになると、パフォーマンスが悪ければ 何も言われません。ただ「切られるだけ」です。

トピ内ID:1802134659

...本文を表示

お試し

041
James
試しに、次の文章を翻訳してみては如何ですか? 「データ通信を仲介するインターフェースを複数有し、該インターフェースを介して画像データを受信して受信した画像データに基づく画像を形成する画像形成装置 において、前記インターフェースのうちの一つのインターフェースを介してのデータ通信が行われている間は、該一つのインターフェース以外の少なくとも一つのインターフェースによるデータ通信を制限する通信制御部を備えたことを特徴とする画像形成装置。」 これは特許庁の「特許電子図書館」というWebページから誰でも無料で入手することができる公開特許公報(特開2007-150481)の抜粋です。 ちなみに英和のほうは、米国特許庁のホームページにもアメリカ特許明細書のデータベースがあります(これも無料)。

トピ内ID:8284598395

...本文を表示

まずは体制確保

041
在宅フリーランス
第1子の妊娠中から少しずつ準備して、出産後に翻訳者となった者です。かれこれ8年になります。 まず、他の方もおっしゃっていますが、「幼児がいるので翻訳者」というのは少々、甘いかもしれません。家で子供を見つつできるような仕事ではありません。私は、1歳過ぎから認可外の保育所に子供を預けました。保育所激戦区ですので、在宅勤務では優先順位が低く、認可保育所にはまず入れませんでした。その後、幼稚園は預かり保育のあるところにお世話になりました(今は下の子がまだ通園中)。 ただ、お勤めと違って通勤時間が要りませんので、保育所にお願いする時間は9時から4時ぐらいと、子供にかける負担が比較的小さくて済んだのはメリットでした。ただし、仕事を引き受ける際にいつも少々納期にバッファーを取って受けなければなりませんし、子供の病気など突発的なことが起これば、睡眠時間を削り、家事の手を抜き、週末には主人の全面的協力を仰ぐことになります。

トピ内ID:3559653786

...本文を表示

まずは態勢確保(続き)

041
在宅フリーランス
私の場合、翻訳の資格や翻訳学校の通学経験は特にありません。ただ、企業で英語での実務経験(財務)があり、大学では法律を学んだため、財務・法律(契約)分野に明るいです。英語の場合、言葉自体のできる人はかなりたくさんいますので、やはり専門分野がないとなかなか仕事につながらないかもしれません。また、英語から日本語の翻訳ができる人は多いですので、日英ができると強いです。 専門分野をお持ちなら、そこから入るのが一番近道です。特になければ、例えば特許でしたら、それに特化した通信教育など受けるのも手かもしれませんし、その分野に関する本を何冊か、日本語と英語の両方で読んで勉強するところから入ってもいいと思います。いずれにせよ、まずは毎日決まった時間を確保できるように態勢を整えることが大切だと思います。 かく言う私も、子供の手が離れるまでは、継続を目的に、仕事量を調整しつつ細々と続けている状態です。

トピ内ID:3559653786

...本文を表示

社内翻訳(正社員)です

🙂
仕事は好きだけど
みなさん書かれていますが、在宅は「子育ての片手間」に気軽に出来るほど簡単ではありません。私は結婚・出産を通して、フリーランス通訳、在宅翻訳、出張外勤ありの社内通訳(翻訳)、内勤のみの翻訳(たまにミーティングの通訳あり)を経験し、一番、家庭と両立しやすく仕事の面でもきちんと責任を果たせるのはどれかと考えたとき、内勤の社内翻訳(残業はあり)に辿りつきました。 子供が小さいうちは、病気にもかかりやすいし、子供が一番頼りにするのは母親なので、いざというとき仕事を優先せざるを得ない状況は辛いと思いますし、先の予定が立て易いのはフリーより「会社員」です。 経験があまりないなら、アドミ(翻訳多少あり)等の内勤(短時間勤務)から始めてみてはいかがでしょう。

トピ内ID:6545727585

...本文を表示

topic主です

🛳
翻訳
こんなにたくさんの方が翻訳にかかわっているなんて正直驚きました。すごい。 みなさまのレス何回も何回も読み返しました。全て親切に参考になることが書いてあり本当に嬉しかったです。ありがとうございました。 私は幼児がいるので学校に通いたい気持ちは強いのですが現状では無理なのでまずは何人かの方がおっしゃるとおりトライアルを受けて受けて受けまくってみます! 特許の知識がないのがつらいところですがこれは自分で勉強してカバーするしかないですね。また,toeicだけではあまり武器にはならないようなので他にも受けてみます。英検は遙か昔(10年前ぐらい)に1級を取りましたがもう無効ですよね。勉強し直して再度チャレンジします。 ありがとうございました!!

トピ内ID:1680901277

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧