本文へ

医薬翻訳か特許翻訳か

レス7
(トピ主 1
🙂
ひろみ
仕事
こんにちは、30歳既婚女性です。現在、お仕事探しで悩んでいます。
去年会社を退職して現在特許翻訳スクールで学んでいます。自分の貯金もつきそうなので、10月から新しい職場に転職したいと考えていて、特許事務所で外国事務をして経験を積み特許翻訳の道にすすもうかと考えているのですが、先日医薬翻訳のお仕事を紹介され、迷っています。というのも、前職は治験翻訳をお仕事でしていたので、製薬会社での翻訳というお仕事は比較的紹介されやすいのです。特許事務所はまったくの素人なので去年から気になった場所には応募していますが、全部落ちました。
特許翻訳者をめざそうとしたきっかけは、知り合いに特許翻訳者がいて、安定した収入を得られているということを知ったからです。特許翻訳者をめざしているのですが、医薬翻訳のお仕事を紹介していただくたびに迷うのです。そして、自分は何をしたいのか分からなくなってしまいます。
特許事務所への就職は、30歳で未経験だと難しいのでしょうか。医薬にもどったほうがよいのでしょうか。

トピ内ID:3135214998

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

まずは経験

041
bon
特許事務所に勤務してました。 翻訳会社に外注した場合も,出来はピンきりですので,あまり安易には進めないのですが,トピ主様の場合は勉強もされて実際医薬翻訳の経験もあるので,新しい経験を積み守備範囲を広げるということで,特許事務所あるいは特許翻訳を扱う翻訳会社への就職をメインにがんばられてはいかがでしょうか? 翻訳って経験が要りますが,2~3年じっくり仕事されたら十分だと思いますが。 バイオ・医薬系の翻訳は需要が多いほうだと思いますし・・・ 医薬翻訳は,特許系があわない,面白くないと感じられてからでも遅くないと思いますよ。

トピ内ID:0176969235

...本文を表示

技術が好きなら特許翻訳者がおすすめ

041
フムフム
こんにちは。特許事務所で主に翻訳・中間処理をしている30男です。 トピ主さんは外国事務職に応募されているですか??明細書等の翻訳に外国事務としての経験・知識(各国出願等手続き、年金管理等)は必ずしも必要ではないと思います。特許翻訳は、承知の通り、技術文書の翻訳だからです。 応募全滅とのことですが、スクールで特許翻訳の基礎知識は身についていることと思いますし、また、治験翻訳もしていたのですから、バイオ・医薬系の事務所ならば、即戦力とはならなくとも、勉強意欲などを猛アピールすれば将来性を期待して翻訳者として採用してもらえる可能性は多少あると思います。 また、特許事務所にこだわらなくても、翻訳会社でまずチェッカーとして採用してもらい、その後公報等の翻訳をさせてもらって経験を積むというキャリアも考えられます。遠回りですが、特許事務所より採用される確率は高いと思います。 いずれにせよ、将来フリーで在宅で安定して仕事を得るのであれば、特許事務所での経験は有利だと思います。がんばってください。

トピ内ID:9384209943

...本文を表示

化学はお好きですか

041
PA
化学~医薬系特許をメインに扱っている特許事務所で働いています。 医薬特許といいますが、その大半は、新たな医薬品となりうる 新規化合物=化学物質に関する特許です。 バイオは意外と件数は少ないです。 また特許の中身も、少なくとも6割、多ければ9割超が化学合成等の話になります。 トピ主様は化学はお好きですか? 失礼ながら、これまで特許事務所への応募が通らなかったのは 化学の素養をお持ちでなかったからと推察しますが いかがでしょうか? >前職は治験翻訳をお仕事でしていたので、 同じ医薬の分野でも、治験翻訳とは必要とする知識が違います。 ご自身の手持ちのカードを再検討のうえ、お考えください。

トピ内ID:7255795979

...本文を表示

>まずは経験

041
ひろみ トピ主
アドバイスありがとうございます! 特許翻訳会社ですね、今迄応募しておりませんでしたので、応募してみようとおもいます。 明るい兆しが見えてきました。ありがとうございます。

トピ内ID:3135214998

...本文を表示

売りは? 即戦力の判断基準は?

🐤
通訳見習い
なんか、特許翻訳の方がお得だという、思惑が透けてみえているような気がします。 なぜ、専門翻訳が、特許翻訳より、儲からないとしているのか、いまいち把握できません。 専門分野を押さえた翻訳も、クライアントさえつけば、それなりかと思います。専門分野が特殊であればある程、マーケットが狭いけど、クライアントがつけば、仕事には困らないのでは? 目先のお金で攻めるのではなく、即戦力としてのキャリアの棚卸をしてはいかがでしょうか。 前職で十分経験を積んでおられるなら、おちまくり、という状況が、いまいち、信じられないです。

トピ内ID:0065103491

...本文を表示

特許事務所の応募は、外国特許事務 として ですか?

くぅ
であれば、(英語力がある)30歳、未経験 は、許容範囲だとは思います。 ただ、経験者が他に応募していれば、厳しい という、正直、ギリギリライン かもしれません。 外国事務の仕事と、特許翻訳の仕事は、全く異なると思います。 事務書類を英語で作成する のと、技術文書を翻訳する のとの違いですね。 外国事務の経験を特許翻訳へ繋げる というのは、ちょっと無理があると思います。 トピ主さんが、理系出身者なら、「特許技術者」 として、特許事務所求人に応募し、 外国出願、中間処理 等を通して、特許翻訳を目指す という手も有りますが、時間が掛かりますね・・。 何方か仰ってましたが、特許翻訳を扱う翻訳会社のチェッカーからスタート、 或いは、特許事務所でも、翻訳者を募集しているところに応募 というのが近道かもしれません。 因みに、「パテントサロン」 という、知財専門の求人案内があります。 宜しければ、検索してみて下さい。 他にも、知財 求人 翻訳 など、色んなキーワードで検索してみて下さい。

トピ内ID:8908169189

...本文を表示

特許翻訳者は元技術者でないとなる事ができない

041
エンジニア
外国特許を100本以上書いています。 くぅさんも書かれていますが、専門知識のない方に特許翻訳者の仕事はできません。 特許翻訳は特許技術者でないとできません。 大学で専門分野を修めて、会社で特許を何十件も書いた経験がある元エンジニアの方がなる職業です。 医療分野は私の専門外なのでよくわかりませんが、医療翻訳でも同じではないでしょうか。 元エンジニアでない方が訳された文書はまったく使い物になりません。 自分でやったほうが良いのでお金払ってまで素人さんには頼みません。 特許事務なら専門知識がなくても英語だけでできると思います。 特許事務とは外国の特許事務所と連絡を取り合うときに事務的な処理を行う人のことです。 技術的な判断や法律的な判断は一切任されず、通信事務(FAXの定型文書の作成等)に携わります。 もうすこし、業界を良く理解されたほうがよいのではないでしょうか。

トピ内ID:4983778128

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧