本文へ

洋画字幕の字体~映画館

レス2
(トピ主 0
🐤
kaede
話題
映画館で観る洋画の字幕の字体はゴシック体と手書き風字体と2種類あります。わくわくして映画が始まるのを待ち、始まったと思ったら、手書き風の字体だといつもガッカリしてしまいます。手書き風字体はくせ字のようで読みにくいのです。ゴシック体の方が誰が見ても読みやすいと思うのですが、みなさんはどう思いますか?ストーリーに夢中になってしまえば、手書き風字体の読みにくさは気にならなくなってきますが、それでもあの字体は好きになれません。なぜ手書き風字体が使われているのでしょうか?

トピ内ID:5447142958

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数2

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

フィルムとデジタル

💡
あきひこ
手書きの書体はフィルムに書き込んでるのです。 フィルムに穴を開けるようなイメージです 穴なので、きれいにかくと、たとえば「す」の○の中は なくなってしまいます。 また、目の悪い人でも判別つくように「ね」「ぬ」など 似た文字を極力ちがった印象に見えるようにしています。 それらの工夫が今のカギ文字です。 昔はすべてフィルムが原産国から送られてきてて それに穴をあけて字幕を作っていたのです。 ゴシックの読みやすい書体は、日本におくられてくる原版自体が デジタルなので、TVのテロップのように文字を入力しています。 それだけのことです。 なのでこちらが読みやすいからこちらに統一してくれ といわれても無理です。 でもそのうち新作はすべてデジタルになっていくでしょう。

トピ内ID:7228872889

...本文を表示

そうですか?

映画ファン30年
私はむしろ手書き風の書体が好きです。 いかにも映画館のスクリーンで観ている、という気分になります。 ゴシック体だとDVDを観ているようでテンションが一目盛り下がります。 どっちでも観ているうちに気にならなくなりますけどね。

トピ内ID:9897099784

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧