本文へ

「ボーイフレンド」の捉え方

レス9
(トピ主 0
🐱
すみ
話題
何人かに(老若男女に世間話的に) 「ボーイフレンドがいますか?」 と聞かれるのですが、ボーイフレンドって普通は、 彼氏という意味でしょうか?それとも男の子の友達でしょうか? いつも答えに困ってしまいます。 日本人からもなんですが、 外国人(アメリカ、中国)からも、 聞かれることがありますので、英語、中国語でのニュアンスも教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

トピ内ID:9724650258

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

国によって異なります。

041
chun
日本でボーイフレンドというのは、「友達以上恋人未満」のことだと思っている人が多いのではないでしょうか? 欧米では、ボーイフレンド=彼氏でしょう。

トピ内ID:8395036327

...本文を表示

Boyfriend=彼氏

🐷
アラスかん
英語だと通常は彼氏という意味ですが、BoyとFriendの間にわざと間を開けて言うときは男友達という意味で使うときもあります。でも本当に間を強調して開けて言うときだけです。 ですから英語圏の人からBoyfriendはいるのかと聞かれたら、間違っても 「ハイ、5人ほど」 なんて答えてはダメですよ。笑 日本では男友達っていう意味でも使うみたいですけど、私自身はそういう質問をされたときは 「いい人はいるの?」 って言われているときと同じで誰かお付き合いしている人はいるの?という意味に捉えると思います。 すみません、中国語は分かりませんが、予想するに多分英語と同じニュアンスで使われてると思います。

トピ内ID:1084790727

...本文を表示

ボーイフレンドは彼氏という意味

😀
mimi
英語でボーイフレンドは完全に「彼氏」という意味です。男友達という意味では使いません。

トピ内ID:1602923889

...本文を表示

英語圏ではボーイフレンドは「彼氏」

🐧
みむ子
英語圏なのでレスが重複するかと思いますが、ボーイフレンドというと「彼氏」の意味になり、男の子の友達のばあいはたんに「フレンド」として「ボーイ」がつかないことで区別され、あえて性別つきでいうなら「メールフレンド(male friend)」と私は認識しています。 この国に来る前、日本で「ボーイフレンド」というと「恋人というほど深い仲ではないけどデートしたりはする男の子(恋人になる可能性がある)」の意味でとっていました。あるいは、「恋人」「彼氏」という表現だとちょっと重い(?)というか相手にたいして立ち入った印象があるので、もっと軽くて清い、または曖昧な印象をあたえる「ボーイフレンド」を使う、というふうに思っています。どっちにしてもただの男友達はこれにはあてはまらないと思います。

トピ内ID:3797769575

...本文を表示

外国でボーイフレンドと言えば

🙂
はなこ
英語圏でボーイフレンドと言えば、恋人のことです。 日本では男友達のことを言うこともありますが、外国人を相手に話をしている時には気をつけてくださいね。 日本と同じ気持ちで「たくさんいま~す」なんて言ったら、とんでもない人と思われますから。

トピ内ID:7414759457

...本文を表示

37歳女ですが

041
みかん
子供時代~若い頃はずっと「ボーイフレンド=男性の友達(≠恋人)」と思って使っていました。 ○○君との関係を聞かれて「ただのボーイフレンドよ」と答える感じ。 20歳過ぎてから、英語では「ボーイフレンド=恋人。彼氏。付き合ってる人」であると知り、気をつけるようになりました。 私が若い頃の曲、杏里の「ボーイフレンド」は、「恋人にはなれない、ただの男友達」というニュアンスだったと思います。 何年か前のaikoの「ボーイフレンド」は彼氏だったかな? 日本では、ここ10~20年で使い方が変わってきたのでは?

トピ内ID:0078092235

...本文を表示

最重要事項

041
いない歴○年
英語では、 boyfriend  彼氏 male friend 男の友達(つまり日本語で言うボーイフレンド) 中国語では、 男朋友   彼氏 男的朋友  男の友達 です。 出会ったばかりの外国人と話をしていると、結婚しているか、彼氏(彼女)はいるのか、と言う話題になることが多いです。 male friend (female friend) がいますか?という質問は、私は生涯一度も聞いたことがありません。

トピ内ID:1699101641

...本文を表示

アメリカのTVドラマでもネタになっています。

💤
Perrine
NHK教育でやっていたオルセン姉妹の「ふたりはお年ごろ(So Little Time)」の"There's Something About Riley"というエピソードの冒頭シーン。 Larry: You're a girl who is my friend. Chloe: Right. Larry: Can I tell people that? Chloe: Sure. Larry: Wow. Chloe Carlson is my girlfriend. ‥‥‥ Chloe: Larry, listen to me! If you value your life, Chloe Carlson is a girl who's your friend. Never, ever run those two words together! Okay? ボーイフレンドじゃなく、ガールフレンドの方ですけどね。

トピ内ID:5908634522

...本文を表示

日本人同士でもおなじです。

🐴
通りすがりの旅人
 これはボーイフレンドでもガールフレンドでも同じことでしょうけれど、「異性の一般の友人がいますか?」という質問はまず成立しません。異性の友人が皆無と言う人はまずいないでしょうし、そんな事を訊いてもほとんど意味が無いからです。わざわざそれを訊くということは「特定の異性のパートナー(恋人)はいますか?」と言う意味以外に考えられません。

トピ内ID:4697694740

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧