本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • この英文の訳を教えて頂けないでしょうか

この英文の訳を教えて頂けないでしょうか

レス16
(トピ主 1
041
パリパリ
話題
はじめまして、学生時代から英語が苦手なパリパリと申します。 可愛い姪が、イギリスのファンタジー小説を日本語版が出る前に 読みたいと原書を購入したのですが、和訳して~~と持ってきたので 頑張って訳しているところなのですが、 I open at the close この文が訳せなくて・・・パソコンの翻訳機能を使うと 「私は、終わりで開きます」と出てきます。???です。 いい和訳がありましたらお教え頂けないでしょうか。 よろしくお願い致します。

トピ内ID:2252170081

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

私もよくはわからんが

041
大英帝国
このサイト↓が参考になりました。 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070730032533AAjMTsI&show=7

トピ内ID:0405974379

...本文を表示

閉じている(ドア、窓)

🙂
かじり虫
という意味もあります。その場合発音は「klouz」になります。なので、前後の文脈によりますが、「閉じている窓なり扉なりドアを開ける」という感じの意味に成るのではないでしょうか。翻訳頑張って下さい。

トピ内ID:7932573488

...本文を表示

前後の文章によりますが

🙂
rita
ハリーポッターですよね? 下記サイトが参考になるのではないでしょうか。 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070730032533AAjMTsI&show=7

トピ内ID:9031385925

...本文を表示

???

041
ひよひよ
ハリポタですか?短文すぎて想像するのも難しいですね。 ポッターマニアというサイトに、原書の英語についての質問掲示板があります。ハリポタを原書で読んでいる人ばかりが集う掲示板なので、ばっちりその本の中身にあった訳がわかるのではないでしょうか。

トピ内ID:8273567128

...本文を表示

抜粋されてモナー

sentence
at the close の後に何か続きません? 熟語としては at the close of~ で ~が終わる間際に ですが。 センテンス全文はもちろん、前後の脈絡もわからずに どんな訳ができましょうか?

トピ内ID:3457281407

...本文を表示

省略されている

041
さまり
"at the close"で、「最後に」「終わりに」です。 "I open at the close"で「(何かの)最後に(何かを)開ける」です。 ハリー・ポッターですね。読んでいないので前後関係がわかりませんが、 検索すると、ダンブルドアが残した謎めいた言葉のようです。だから 本来なら必要な時期と目的語という情報が欠けているのでしょう。

トピ内ID:8325739629

...本文を表示

私が思うに。。

🐤
ぴよぴよ
これは、I open at the closet. の間違いでは? 印刷ミス/漏れとかで。。 「t」が抜けちゃっただけなのでは??って思いますが。。 どうでしょうか?  そこで、確認ですが。。 この前の文面のどこかに「closet」が出てきてませんか? なぜなら。。 「the」を「closet」の前に使っていますから。。 一度前に出てきた事がある「物」のはずなんですが。。 ま。他のwordかもしれません。。 ただ直ぐに思いついたのがclose「t」だったので。。

トピ内ID:6103071327

...本文を表示

それは謎解きなので

041
カピバラ
訳としては「私は終わる時に開く」としか良いようがないのでしょうか。 私はまだ読んでいないので何とも言えませんが、ちょっと調べた所では、物語の中核に近い謎解きの言葉のようですね。 トピ主さんがどこまで読まれたのかよく分かりませんが、物語の終盤でこの言葉の意味する所が分かるようです。 それでは、頑張ってください。

トピ内ID:1884699609

...本文を表示

ヒントです。

041
Hermione
"I open at the close." は、その本のChapter 7に出てきますが、この時には、彼ら3人もこの意味が何なのかさっぱりわからないという設定になっています。「私(the Snitch)は終止の時に開く」とでもとりあえず訳しておきましょうか。 でも、この文の本当の意味がわかるのは、Chapter 34です。 ".... This was the close. This was the moment. He pressed the golden metal...."のあたりを読めばおわかりになるかと思います。

トピ内ID:8635041979

...本文を表示

おー。アレですね。

🐱
Pink
at the close=at the endですからその訳で間違いないですよ。私なら 「私は終わる時に開く」 って訳すかな。大して違わないですけど。 一応原文でも謎掛けみたいな文句なのです。 the close をどう解釈するかで違ってくるので。 そのすぐ後に、これってどういう事?終わる時って何?って主人公たちも悩んでいませんでしたか?ここではちょっと意味不明のままでいいわけです。 なのでここでは原文と同じよう「終わる時」みたいなあいまいな表現にしておくべきかと。 でもあの本を訳してあげるなんてやさしい!だって長いですよね。 私自分で読むだけでもかなり疲れましたもん。 しかもジョークやなんかは訳すと意味不明になってしまったりするし…。 あの本は何度か読んでいるので他にもありましたらどうぞ!

トピ内ID:5891660453

...本文を表示

ハリー・ポッターですか?

041
Googler
話の流れをちゃんとつかんでないので分かりかねますが、 「close = end = ハリー・ポッターのdeath」のようです。(死ぬんですか?) ググってみたら"I open at the close."でかなりヒットします。英語がネイティブでも意味が分からない人が結構いるようです。 closeを使ったのは、openとかけているようです。そう言う訳で、「(人生の)幕を閉じる時に開ける」とか。

トピ内ID:3742926095

...本文を表示

それだけでは!

😠
よろ
文脈や話の展開がわからないので、一文だけ取り出してこられてもどうにもなりませんよ。これじゃぁ日本語で書かれてたってわかりゃしません。

トピ内ID:4195833288

...本文を表示

和訳

041
KEN
文脈やその前後のニュアンスが分が分からないと直訳では意味をなさなくなります、英文和訳は難しいですね。この場合もそんな感じです。前後のニュアンスで訳せませんか? I open at the close. は例えば「本の末章を開いた」とも訳せますし、、やはり前後の文脈から訳さないと分からないと思います。お役に立てなくてすいません、負けずに英語にチャレンジして下さい。分かったら教えてくださいね。

トピ内ID:5129214807

...本文を表示

そのままでいいと思いますよ

041
mina
私が読んだのとおなじ本だと思います。 不思議な言葉ですが、その訳で大丈夫! 最後にちゃんと謎が解けますよ。

トピ内ID:6682720865

...本文を表示

???で正解

🙂
読みました
トピ主さん、姪っこさんのために頑張って和訳されているとは、 お優しいんですね。私も甥がいるので、お気持ちとても分かります。 とりあえず、その文が最初に出てくる時点では「???」で正解です。 登場人物達も、意味が分からずに困っていますよね?よって、その時点 では意味は分からなくてもいいんです。読み進むにつれ、意味が判明 します。とは言っても、「意味は無いんだって」と姪っこさんに言う わけにもいかないでしょうから、しいて訳すなら直訳で、トピ主さんの 書かれたとおり「終わりで開きます」または「閉まると開きます」で 良いと思います。どちらの訳でも、つじつまは合います。というより 両方の意味を含ませているのかも…?他の方の見解が気になります☆ ではトピ主さん、翻訳、引き続き頑張ってくださいね!

トピ内ID:3109653676

...本文を表示

皆様、ありがとうございます!

041
パリパリ トピ主
こんなに早くレスを下さり(本当にお手上げ状態だったので) 助かります。 そうなのです、ハリーポッターの訳を頑張っているのですが・・・ 自分で和訳した文章を読むと、カチカチの文章で笑えてしまいます。 お教え頂いたサイトに行ってみましたが やはり英文なので、こちらを訳すのにも時間がかかりそうです。 ですが、少しでもヒントがあれば・・・と思い、 そちらのサイトも頑張って訳してみます。 そのままでいいとレス下さった皆さん、ホッとしました。 最後まで和訳して、この言葉の謎を解けるよう頑張ります。 皆さん、ありがとうございました。

トピ内ID:2252170081

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧