本文へ

翻訳について教えてください

レス4
(トピ主 0
041
ちゃれんじゃー
仕事
最近あるロシア語の本に感動し、 日本でも是非みんなに読んでもらいたいと思います。 日本で出版されれば、ベストセラーになること間違いなしと 思える位、素晴らしい本です。 そこで翻訳にチャレンジしてみたいのですが、 莫大な時間とエネルギーが必要なことがわかるくらいで 自分の本業は音楽方面&主婦なので 知識がありません。 海外に住んでいて、帰国は一年に一回ほど。 その際に日本の出版社に出向くことはできます。 具体的に知りたいことは 誰でも翻訳さえすれば翻訳者として本を出版できるのか? 実際の収入はどれくらい?(一冊売り上げにつき) 費用はどれくらい?(出版社関係で必要な出費) などです。 宜しくお願いします!

トピ内ID:8067051558

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数4

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

それ以前に……

🐤
もよ
非英語圏文学の翻訳は「収入にならない」くらいに考えておいた方がいいです。 それ以前に、文芸の翻訳で「収入になる」のは英語の向こうでベストセラーになった本だけ、と考えた方がいいですね。 どんなに「良い本」でも、日本の出版社が「これはカネになる」と判断しないと出版にはいたりませんし、日本の読者は今、あまり翻訳ものに手を出さないですから。 非英語圏の本ですばらしいものはたくさんあります。私も出版に関わり仕事をしているので、それを出版社に売り込もうとしている翻訳者がたくさんおり、いい本がたくさんあるのも知っています。しかし、それが「カネになるか」というとまた別問題なんですよ。 ロシア語関係なら、まず群像社にメールでコンタクトを取ってみることをオススメします。収入にはならないけれどそれでいい、翻訳に貢献したという充実感、翻訳者としての実績を得る、というメリットのみで活動できる情熱を持っていてくださることを祈ります。

トピ内ID:5012061667

...本文を表示

大変だとは思います

041
はしくれ
が、不可能を可能にするバイタリティを持っている人もたくさんいらっしゃるので…。 他サイトですが、よくまとまっているので↓ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1388176.html?ans_count_asc=2 また、翻訳者のコミュニティサイト関連の↓ http://www.book-hunter.com/info/index.html を参考にしてください(宣伝のつもりはありませんが)。 ロシア語がご堪能なのですね(素晴らしい!)。私はこの4月からロシア語のラジオ講座を聞き始めました。仕事につなげるというよりは、生涯学習のつもりですが、挫折せずに進みたいです!

トピ内ID:1763449061

...本文を表示

シノプシス(要約)はどう?

041
Molly
本を日本に紹介するのが目的なら、翻訳し終えたものを出版社に持ち込む代わりに、まずシノプシス(要約)を作成するのがお勧めです。帰国した時でなくても、インターネットで随時持ち込めます。 本が出版に値するか否かを判断するため、出版社からシノプシス作成を依頼される翻訳者もいるほどです。シノプシスで商売になる本と判断されたら、翻訳を依頼されたり、他の翻訳者に仕事が回ったり、となります。 ただし、シノプシス作成では、全体を把握した上で重要な点だけを取り上げるという作業が必要になり、全体を翻訳するのとは違った苦労がそれなりにあります。 趣味と、多少の収入を期待して、全文翻訳するもの自己啓発の面では素晴らしいことです。でも莫大な時間を考えると、シノプシスだけにして、あとはプロの翻訳者に任せた方が手っ取り早いようにも思います。翻訳家になる訓練として、シノプシス作成があるくらいなので、まずはシノプシスに挑戦してみたらどうですか? あまり収入の見込めない提案ですみません。でも、シノプシスでゴーサインが出たら、翻訳への道が拓かれることもあるかもしれません。

トピ内ID:3412895386

...本文を表示

まず翻訳権を得る

🐷
とん
誰でも翻訳さえすれば・・・と書いてあったので。 原典の著者の許諾がなければ、翻訳してビジネスにすることはできません。原典の著者にコンタクトして翻訳権を「買う」事が必要です。

トピ内ID:6733626524

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧