本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 翻訳を頼まれましたが、こんなんで本当にいいのでしょうか。

翻訳を頼まれましたが、こんなんで本当にいいのでしょうか。

レス13
(トピ主 1
😨
ミサ
仕事
某国在住10年目のミサと申します。先日アメリカ人の男性から連絡を受け、お会いしたところ、「自分の書いた小説の翻訳をしてもらいたい」とのお話を頂きました。 A4サイズ×180ページの量で、料金は5000ドルです。金額は依頼主からの提示であり、私自身は出版翻訳の相場をイマイチわかっておらず、その日は取りあえず小説のコピーをUSBに頂きお別れしました。 私は海外大学を卒業しており、士業の資格も持っていますが、子育てでブランクが長く、もし仕事を始めるとしたら、在宅で出来る仕事がいいと思っていました。本も大好きなので、翻訳もそのキャリアの一つとして考えてはいました。なので、チャンスがめぐってきたといえばそうなので、数日考えた後、お受けすることにしました。日本で翻訳を教えている依頼主の友人にトライアルを送って、数名の候補者の中から合格?してからの決断でした。 ですが、冷静になって考えてみて、最近自分の決断に自信を持てないでいます。何より、読めば読むほどこの作品が売れると思えないのです。日本の社会問題を描いた作品なのですが、日本の文化を心から知らない外国人が表面的な部分を捕らえて書いた薄っぺらい内容としか私には思えません。例えば、日本人サラリーマンを描写した文章はかなり同情的で、日本人の私が読むと時折不愉快になるくらいです。 またトライアルに合格したとは言え、作家志望の方は沢山いらっしゃる中、ど素人の書いた文章を相手にするほど出版社も暇じゃないだろう考えはじめています。 色々考えると今回は手を引いたほうが利口なのでしょうか。出版業界、特に出版翻訳に詳しい方のご意見を伺いたいです。宜しくお願いします。 依頼主の方は、この作品をアメリカと日本で出版。ミリオンセラーも夢じゃないだろうという勢いで、映画化も既に考えており、かなり温度差を感じてます。

トピ内ID:1530489208

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

いいんじゃない?

041
れすか~と
5000ドルが妥当かどうか分からないけど。 それで契約したんなら、いいんじゃありませんか? その本が出版されるかどうか? ヒットするかどうかは、トピ主さんの責任じゃないんだし。 翻訳者が、小説のよしあしをいう立場じゃないことは、言うまでもありません。 あなたは、単に翻訳すればいいだけですよ。 まぁ、それも素人翻訳に過ぎないだろうけど、もともと素人作家の原稿みたいだし。

トピ内ID:0749270451

...本文を表示

それは訳者の心配することではありませぬ

041
デカチワワ
はじめまして。 私は出版社勤務を経て、在宅で単行本ベースの翻訳の仕事をして おります(たまに雑誌やテレビなどのお仕事もしますが)。 翻訳にしろ通訳にしろ、原文を別の言葉に置き換える作業でしか ないので、元の原稿の良し悪しや、他国のマーケットでの商品価値 などは訳者が介入するところではありません。精度の高低は非常に 大事ですが、元原稿が明らかに間違っていても、訳者が勝手に推敲 するわけにはいきません(クライアントに確認して訂正した方がいい かどうか聞いたりはしますが)。 そもそも、出版するかしないか分からない本をいきなり全訳する、ということ自体殆ど聞いたことがありませんね。 出版社に売り込んでも反応がなかった時に訳者のせいにされそうで 怖い、ということであれば、翻訳を教えておられるというお友達と 依頼主さんとの3人で一度きちんと話を通してみたらどうでしょうか。 真剣に出版や映画化を考えるのなら、原語の段階で本として出版されて ある程度売れたという実績がないと話にならないと思います。

トピ内ID:6888035515

...本文を表示

出版社にチャンネルがありますか?

041
酔うぞ
トピ主さんが日本の出版社にチャンネルがないのであれば、現実には作者と出版社の仲介は出来ませんよね? トピ主さんが考えていることは、出版コーディネーターの仕事であって、日本ではそういう仕事自体がありません。 出版社の編集者が出版の可能性も検討します。 どう見ても、トピ主さんが日本の出版社事情に詳しいとは思えないのですが、日本では翻訳者も書籍の価値の一部で出版社が決めます。 だから、トピ主さんの翻訳がそのまま日本で書籍になるかどうかも分からない。 平たくいえば、出版社にトライアルに出すという位置づけです。 20年ぐらい前には沢山あったことです。 こんな事なので、トピ主さんは翻訳だけして作者に日本語原稿手渡すだけにとどめるべきですよ。

トピ内ID:5298162206

...本文を表示

難しいですね。

🐴
みゆ
お受けした金額などはさておき、 翻訳するということは、日本の読者が目にするのは当然翻訳されたものなワケでして。。。 作品の良し悪しは翻訳者で決まると言っても過言ではありません。 翻訳者のセンスや文章が良くなければ、原書が良くてもダメなのです。多くの読者は原書と照らし合わせて読む、なんてことをしませんから。 でも、原書が面白くない、とのこと。 割り切って、面白くないと思ったままに翻訳するか、少しでもセンスのいいものに仕上げるかはあなた次第です。 そのヘンのところ、著者と話し合われてもいいかと思います。 「この書き方だと日本人には受けないかも。」 ぐらいは言っておけばいいんではないでしょうか? 経験になると思いますので、せっかくだからやってみてはいかがでしょう?

トピ内ID:2129155872

...本文を表示

翻訳者は編集者じゃない

🐴
ロバの骨
翻訳者が好きな作品をじっくり翻訳するってのは理想的なのかもしれないですが、依頼を受けるってのは内容が好きだろうと嫌いだろうと不愉快だろうと、淡々とこなすことだと思います。 売れる売れないは作家の技量、編集者の手腕、なんじゃないですか? 翻訳もその一端を担っているかもしれませんが、最終的な責任は編集者のものかと。 依頼人が「翻訳がおかしなことになってるせいで売れなかった!」なんて言うような人じゃない事を祈るだけ、ですね。 友人からの依頼ってそこらへんが常に問題になるし。

トピ内ID:2787080866

...本文を表示

やめた方が良いのでは?

041
レヒニッツ
れすか~とさんは肯定的ですが、私はやめた方が良いと思いますよ。 翻訳もの(主に小説)を日本で出版する場合、出版社が原著者から版権を買ったうえで、翻訳者に翻訳を依頼することが多いと思います。よほどの大物翻訳者であれば、出版社に掛け合って翻訳したいものを翻訳する場合もあるでしょうが。 いずれにせよ、日本の出版社が売れると見込んだものか、翻訳者の実績がモノを言うわけです。 翻ってトピ主さんのケースでは、原著者は名の通った作家でもなく、トピ主さんに多大な翻訳実績があるわけでもありません。そしてトピ主さんから見ても、稚拙な作品とのこと。 さらに問題なことには、原著者がなんら根拠の無い強い自信をもっています。得てしてこのような人物は、失敗した場合には、その責任を他人に帰属しがちです。つまり、売り込みに失敗したのはトピ主さんの稚拙な責任である、となるわけです。 元の文章が悪いから日本で売れないなどと、真実を告げても原著者は受け入れないでしょうから、「日本の出版会は保守的なので、海外で売れたものしか翻訳しない」とでも告げ、まずはアメリカの出版社に持ち込ませましょう。

トピ内ID:0496958833

...本文を表示

作品を選ぶ翻訳者

041
やっつん
>薄っぺらい内容としか私には思えません 翻訳家として独立しているとかでない、貰って翻訳する立場だと、基本的に作品とか翻訳対象を選べません。 作家志望であるかどうかは関係なく、180枚で5000ドルは結構安いのですが、薄っぺらなのを重厚そうに書く練習としてよいかと思います。

トピ内ID:5241842354

...本文を表示

素人ですが

😨
老ビジネスマン
 すみません、翻訳についてはまったくの素人です。仕事に関係する本で、過去に2度集団翻訳に参加したことはありますが。長年グローバルビジネスの世界で生きて来た老人からの一言です。売れるか売れないかは、5,000ドルもらっていると言うことで気にする必要はないと思います。 しかし原著者とオリジナルの本に共感を感じないなら、翻訳はやらない法がよいと思います。後悔が残ると思いますし、良い仕事にはならないと思います。仕事は情熱を感じてやるものです。

トピ内ID:9928174138

...本文を表示

あなたが心配する事はべつ

041
老婆心
その本が売れなかろうが、ミリオンセラーになろうが、あなたが心配する事ではありません。 あなたが心配しなければいけないのは、翻訳を終えたら、すぐその$5000を貰えるかどうかです。(どんな契約を結んだのかわかりませんが)仕事に手をつける前に半分、そして仕事が終わったら、残りの半分、貰った方が良さそうですよ。 翻訳業界ではありませんが、私はフリーランスでアメリカで仕事をしております。素人さんとはほとんど仕事はしません。何故なら、素人さんは、ちょっとでも気に入らない事があると、お金を出したがりません。そして、枝葉末節にこだわり、修正を何度も行い、あげく、(本が)売れないから/お金がまだ入らないから~とチェックを払わない事が多いのです。 その依頼主が、もう既に何冊か本を出版なさっていたり、裕福な方なら、ご心配はないかと思いますが・・・・

トピ内ID:0580187495

...本文を表示

翻訳するだけでしょ?

041
もも
翻訳者は、原文をなるべく忠実に翻訳するのが仕事です。 文学作品なら、文体や作品全体の雰囲気をうまく日本語にのせて訳す必要もあります。 明らかに事実誤認やデータ等の間違いがある場合には、 そのまま訳すかどうか、著者なり間に入っているエージェントに照会する必要はありますが、 それ以外は、翻訳者の価値判断は無用です。その文章に価値があるとか、つまらないとか、 そんなことは関係なく訳すのが、翻訳という仕事です。 今回の場合、トピ主さんが依頼されたのは翻訳だけなら、とにかく訳せばいいだけです。 助言や日本の出版社への仲介まで求められているのであれば、 ご自分の意見を、著者に遠慮なく言うべきでしょう。 また、その作品をどうしても訳したくないのであれば、単純にお断りすればいいだけです。

トピ内ID:6231347350

...本文を表示

意味不明な原文はいくらでも

041
鉄分不足
欧州言語の実務翻訳をしています。 英語と違って私の言語は需要が少なく、食べていくために様々な分野の翻訳をしています。外国の大学で学んだため、その分野を専門としています。それを専門分野と呼んでいますが、実務経験がないことが今でも多少コンプレックスなのですが、それでも門外漢の翻訳者よりは確実・正確と評価していただけるみたいです。その評価のおかげで他分野の仕事も他の翻訳者より優先的に回していただけるようです。 トピ主さんは外国の大学を出て士業の資格もお持ちなら、その分野の翻訳を専門的になさってはいかがでしょうか。実務経験もおありなら、顧客から頼りにされる翻訳者になれると思います。学歴はあっても実績のない私の翻訳でさえある程度は評価されているのだから、学歴も実績もあるトピ主さんなら客観的に見ても確かな翻訳ができるはずだし、私のように「何でも屋」にならないで済むと思います。 ところで、素人の書いた意味不明な原文は実務翻訳にもあります。主語と述語が釣り合っていなかったり、繰り返しがひどかったり。ビジネス文書にもそういうものがあります。人間の書くものだから、仕方ないですよ。

トピ内ID:2698269153

...本文を表示

トピ主です1

😨
ミサ トピ主
思ったより沢山の方からアドバイスを頂けて、大変ありがたいです。 結論をまず言わせて頂くと、断る方向でいこうと思います。 翻訳者は原稿の良し悪しを判断するべきではない、とのご意見はごもっともです。私もそのつもりでいました。料金は毎週分割で振り込まれていますし(出版後は印税率8%です)、割り切って作業を終わらせ原稿を手渡してお終いにすれば良いと思ってきました。 ただ、最近の依頼主の様子を見てたら売れなかった場合にはそれだけでは済まないような気がしていて、それが一番の不安材料でした。責任転嫁や返金要求も十分ありえると思います。たかだか5千ドルのことで裁判だとかそういった面倒に巻き込まれるのも考えものです。 先ほど、依頼人の方からメールを頂き、「プロモーション用のウェブサイトを立ち上げようと思っているので、第8章目を翻訳して作者と翻訳者の名前を最終ページに付け足したファイルを送ってください。」との内容でした。最近では映画化に向けて、脚本セミナーにも参加しているとのことでした。 断る理由としては、そこまで自信がある作品では私のような初心者には荷が重過ぎると伝えるつもりです。

トピ内ID:1530489208

...本文を表示

出版翻訳やってます

hana
その方、ご自分で出版社でも立ち上げて出版するつもりなのでしょうか。 版元が決まらなければ、どうしようもないと思うのですが……。 ちなみに無名作家の翻訳作品の場合、初版で数千部というのはざらです。 印税率は6~8%程度が目安なので、価格1000円で3000部刷ったとすれば、 翻訳者の受け取る印税は20万とか30万とかになりますね。 出版翻訳の世界って、そんなもんです。ベストセラーにでも当たらない限り、 それだけでは食べていけません。買い取りで5000ドル(40万円弱)なら、 まあ低めながら普通です。増刷がかかれば、当然翻訳者にもその分の印税が 入ってきますが、買い取り方式ならばそれもないかと。 勉強だと思ってやってみるのもひとつの方法だと思いますが、 契約の内容はしっかり確認し、書面にしておいたほうがいいですよ。

トピ内ID:3208194951

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧