本文へ

化学物質名の英訳

レス27
(トピ主 0
🙂
ririko
仕事
こんにちは。 翻訳者の方に質問です! 技術系の日英翻訳の仕事をしています。 化学系の資料の翻訳では、物質名が大量に記載されています。 大体の訳語は想像がつくのですが、1つずつ辞書やネットで裏を取っていく必要があるものなのでしょうか。100個とか並んでいると、目がチカチカしてしまします。 良い検索方法や、辞書があれば、教えてください!! どうぞよろしくお願いします。

トピ内ID:9907597627

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数27

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

当たり前です。

😀
びゃっひゃ~。
私が書いている時点で誰からの返事がないので、返事がないと益々いい加減でも大丈夫と早とちりされると困ると思い、レスを書いています。化学系の物質名こそ正確に訳さないと、飛んでもない事態が発生してしまうと思いませんか?物質の組み合わせにより、爆発や人体に危険な状態が生じてしまうことがあります。 また、物質によっては国により取り扱いの法律が異なる場合も多々あります。例えば、水酸化ナトリウム(別名:苛性ソーダ)は米国では一般的にもパイプのつまりを洗浄するのに使われ、スーパー・マーケットの棚に置いてありますが日本では、薬局で販売され購入時には印鑑が必要です。英語では、sodium hydroxideといい、「ナトリウム」というカタカナ語部に相当するものは見られません。一般的な別名を、Lyeといいます。 使用時において大変注意が必要な危険な物質ですので、日→英、英→日のどちらの翻訳においても書いてあることを正確に翻訳してください。専用の辞書も参考書も探せばあると思いますが、もっと目がチカチカすると思います。 技術系の日英翻訳の仕事をプロ意識と責任感を持って行われてください。

トピ内ID:8379571473

...本文を表示

化学物質には正式名称と略名がある

041
それはねー・・・
化学には、時に正式名称と略式名があります。 どちらでもバケやっている人ならば対応できると思いますが 素人にはなかなか大変なものがあるかもしれません。 でも、物質名ですから、一つ一つを間違いなく書いていかないと ほかの物質になってしまいますよ。 がんばって解読してください。 慣れればいろいろ解ってきます。 化学の名前は、その名前で構造を言い表しているものがあるので 間違った訳になると違うものにもなりかねませんよー

トピ内ID:7299154239

...本文を表示

基本に忠実に、というのはどうでしょう?

🐱
ふじこ
大学で理系を専攻した者です。 全ての化学物質には命名に法則があるのはご存知と思います。 トピ主さまの訳される文章を目にする人間が、 専門の知識を有する人に限定されているのであれば、 その命名に沿った名称を使えばよいと思いますが。

トピ内ID:2673010357

...本文を表示

どうなんだろう。。

😉
うー
翻訳家ではありませんが、企業で主に環境関連の仕事をしており、 海外からの調査依頼にも携わっています。参考になるかわからないけど。。。 化学物質は、たとえば「酸化チタン」を英辞朗で検索しても、 一つの訳じゃないですよね。一つに一つの訳があればシンプルですけど。。。 資料にCAS NO.というのが併記してありませんか。 これはアメリカの機関が定めた表記で、ひとつの物質に一つ背番号みたいにつけられていて(たとえばニッケルなら7440-02-0とか)、結構世界中で一般的になっていますが、こういう番号が同じ文中にあれば、訳にそう神経質にならなくてもいいのかと思うのですが。 たしか、CAS NO.から物質名を検索するサイトがあるはずです。 あまり参考にならなくてすみません。。。

トピ内ID:6634393882

...本文を表示

翻訳者じゃなくて化学屋ですが

🐧
つばめ
その資料の用途によりますね。 特許なんかのお役所向け資料はすべて正しく現地語表記である必要があるので、日→英、英→日どちらもスペルミスさえも許されません。 どんな簡単そうな物質名でも確実に裏を取ってください。 (例えばシリコンとシリコーンは別物ですし、ether=エーテルのように綴りからは想像できない訳語もあります。正式な名称以外に慣用名を持つ物質も多くあります) いまは化学物質データベースがネット上のあちこちで公開されているので、一つ一つ確認するのもそれほど面倒ではないと思いますよ。 特に有機系の物質ならJSTの日化辞Webでだいたい事足りると思います。 その道の専門家が読むような資料なら、ヘタに訳語表記されるより原語表記のほうが読みやすい場合もありますけどね。

トピ内ID:4866526731

...本文を表示

MSDS

🙂
ごごにじゅうご
「MSDS」と検索すると良いでしょう。 「MSDS」とは「化学物質安全データーシート」です。 本来は化学物質の使用による毒性や危険性などの 情報をまとめたものです。 実験用化学薬品販売の最大手「和光純薬」のHPを見てください。 ID登録が必要ですが、化学物質の情報を公開しています。 化学薬品名の日本語名、英語名がわかります。 もしかしたら、試薬を購入した人(企業)のみの公開かも? 個人的に愛用している出版社は ・化学同人 ・南山堂  です。検索してください。参考になれば幸いです。 ★おまけ  学生時代に化学論文を和訳していました。 そばに助手の先生が来て、 「ごごんじゅうごくん、専門用語辞書に文法語句は載っていないぞ!」 私は一般動詞と専門用語の違いが判らず変な和訳をしていました。 懐かしい思い出です。

トピ内ID:3258874180

...本文を表示

常識です。

😠
翻訳者です
仕事としてお金をもらうなら、裏を取るのは当然、常識です。調べれば必ず正式名称がわかるものを想像や推測で訳していては、仕事が来なくなります。

トピ内ID:1067558285

...本文を表示

ご参考までに・・・

🐤
2児の母
化学を専攻し、化学の職についていた者です。英日翻訳を請負う事もあります。 もっと詳しい方のレスがあると思いますが、参考までに・・・ 化学名にはIUPAC名と慣用名(一般名)があります。 IUPAC名は国際規格であり、名称から構造式を導き出す事も可能です。正式名として扱われます。 慣用名は、一部の物質については正式名として扱われる事もあります。 例えば、化学式でNaOHという物質 IUPAC命では 水酸化ナトリウム 慣用名では 苛性ソーダです。 化学式で(CH3)2CHCHOという物質 IUPAC名: 2-メチルプロパナール 慣用名:イソブチルアルデヒドまたはイソブタナール さらに化粧品原料として記述される時は、特別な名称を使用する物質もあります。 医薬品や農薬も? 一般的な文書でしたら、CAS番号を利用するのも手です。 私は、色々な方法で自分の翻訳した名称が正しいか確認してから納品します。構造式を書いて確かめる事もします。 翻訳会社との契約では、正式な名称を訳せる事は重要な条件でした。

トピ内ID:2527115540

...本文を表示

17年前

🐱
Wine好き
今なんて何でもインターネットで調べられるから、 簡単だし時間がかからないじゃないですか。 私も技術系の翻訳しましたが、当時はインターネットも普及しておらず、 すっごい分厚い化学辞書を引きながらやっていましたよ。 また専門家用の辞書なので、日本語専門用語を理解するためにも、 またその語を引くわけです。 しかもそのての辞書ってすごく高いんですよね。当時で数万円したのかな。 現在これだけ環境が整っているし、インターネットは高価な辞書より使えますよね?  まあ、何度も辞書を引いているうちに、段々引く回数は減っていくと思いますけど。

トピ内ID:6073205488

...本文を表示

物質名を間違うと大変です

041
ちゃちゃ
専門ではない人から見ると化学系の物質の名前なんでどれも似たり寄ったりに見えるかと思いますが、似たような名前だからといってうっかり違う名前で書いてしまうと大変なことになります。 「○○(物質名)と△△(物質名)を混ぜて2時間かき混ぜます」なんて文章があったとき、いくら文脈は正しく訳せていたとしても○○や△△の部分が違っていたら全然話は違ってきてしまいます。 料理のレシピで「砂糖」が間違って「塩」になっていたら、たったそれだけの間違いであとの文章はすべて正しくても出来上がった料理はすごいことになってしまうでしょう? 料理ならまだそれで済みますが、化学系の操作などでは混ぜるものを間違えただけで有毒ガスが発生したりして非常に危険です。 あと、物質名以外でも化学英語は普通の日本語訳とは違う独特の訳がけっこうあります。 例えば「base」は基本だとかではなく「塩基」ようするにアルカリのことです。 化学英語の専門の辞書は必須かもしれませんね。 化学同人から出版されている「化学・英和用語集」などが良いかと思います。専門書の置いてある大きな書店に行くか、amazonでも買えます。

トピ内ID:4277315848

...本文を表示

英訳でしたか

041
ちゃちゃ
失礼しました。そうするとお勧めする辞書は英和でなく和英でしたね。 お勧めした化学同人の辞典には和英のものも出ています。   化学同人「化学・和英用語集」 もっと高価な辞典もあるのかとは思いますが、値段もほどほどで扱いやすく良いものだと思います。 私は翻訳家ではないのですが学生時代には一生懸命英語の化学論文を訳していました。 化学英語の辞典はぜひ手元に持っておかれることをお勧めします。

トピ内ID:4277315848

...本文を表示

トピ主です。

🙂
ririko
びゃっひゃ~さん、レスをありがとうございます。私のトピの書き方、軽すぎましたね・・・反省。 私は大学で化学を専攻し、仕事でも化学の研究開発をしてきました。各物質の持つ危険性や、置換基の配置される位置ひとつで性質が全く異なってしまうことなども分かっています。 ただ、英語に関しては独学です。化学物質の命名法は和名でも数種類ありますし、それを英語に置き換える際、どうすれば最も正確に訳せるのかについて知りたいと思っています。 岩波の理化学辞典などを使用したり、研究者時代の資料も使用していますが、化学物質は日々新しいものが開発されているので、全く同じものが辞書に載っている訳ではありません。 翻訳は、常に裏を取っていく作業が重要であり、翻訳する時間以上に調べものに時間を必要とすることも少なくありません。ただし、納期との関係もあり、調べ物に時間をとられすぎる訳にもいきません。 化学系の翻訳をされている方の、調べ物のコツや、テクニック、正確な裏の取り方を教えていただければ助かります。誤訳による無駄な事故を避け、研究者の負担を軽減したいと切に思っています。

トピ内ID:3248602054

...本文を表示

化合物命名法

041
びりい
国際純粋応用化学連合 (IUPAC) というところが、 化学物質の名前の付け方を厳密に定めています。 和名もそれに準拠して決められています。 日本化学会が化合物命名法という書籍を出しています。 http://www.chemistry.or.jp/gakujutu/books/ これくらいは手元に置いておいた方がいいでしょう。

トピ内ID:9428636847

...本文を表示

用語集は?

041
ロンリーマン
>大体の訳語は想像がつくのですが、 いやいや、技術用語、専門用語は、想像で訳しちゃダメです。 そもそも、こんな質問が出るということは、化学技術専門の翻訳者という訳では無いんですよね。 それなら、用語集とか対訳集の貸与を発注元に依頼しては如何でしょう。 技術的、専門的な文書の翻訳を一般の翻訳会社に依頼する時には、通常は発注元が貸与するものです。 「専門用語の翻訳に間違いがあってはいけないので、化学物質名に関する対訳集を貸与して下さい」と言えば、マトモな発注元なら用意してくれると思いますよ。

トピ内ID:5953455776

...本文を表示

無理に訳さなくてもいい場合もある

🐱
エイヴィス
具体的な化学物質名と資料の種類が不明なのですが、読み手は英語はわからなくても化学に関してはプロだとすると、そのままアルファベットで記載しても問題ない場合もあると思います。化学合成資料などの場合は、中間物がずらずら~っと並んだりするので、見るだけでくらくらしますが、カタカナにされると、かえって合成ルートのイメージがわかなかったりします。 依頼先に読み手のレベルを聞いてから対応してもいいかもしれません。

トピ内ID:6956042359

...本文を表示

ごめんなさい

041
エイヴィス
先ほど「無理に訳さなくても良い場合もある」とレスしたものです。私は翻訳者ではありません。むしろユーザーの方です。ごめんなさい。トピ主さんが翻訳者の方限定でレスを依頼したつもりならとばしてください。

トピ内ID:6956042359

...本文を表示

大学生向けの市販教科書で

💄
 大学生向けの教科書(紀○国屋の学術書コーナーにあるような)では、日本語と英語が併記されていますから、それをお使いになっては?  同じ分野の話題なら同じ章に載っていますから、内容的に間違っていないという安心感も持てます。  あとは、単語を調べるのは一度に100個とかやらないことです。10~20個ぐらいずつ、コーヒーでも飲んでリラックスしながら、少し先の分まで調べておくと、そんなに大変!とは思わずにできます。  

トピ内ID:2519233194

...本文を表示

電子版 岩波理化学辞典

生物系
私が一時期使ったもので、便利だったのは、  【岩波 理化学辞典】 参考URL >http://www.logovista.co.jp/product/jiten_series/jiten_senmon/product/jiten_iwarika5_wm.html 単語の日本語・英語・解説が電子辞書になっているので、手間は省けます。 「岩波 理化学辞典」自体は、かなり由緒あるよくできた辞書らしいですが、本になっていると重いし調べるのが面倒ですから。

トピ内ID:2519233194

...本文を表示

仕事ですよね?

😨
nanan
ボランテイアなら、面倒臭いもアリかもしれませんが 仕事として、報酬を得ているなら絶対調べてください。 夫の知り合いが海外のジャーナルに出す為翻訳に出した 所、英語訳もひどい上に単語の誤訳があったらしく、 かれの1年以上の研究が認めらず掲載されなかったそうです。 トピさんのお仕事は次に派生する仕事です。 調べるのが面倒臭いなら、自分の得意な分野にしましょうよ。 ちなみに、その後その友人はその分野のマスター以上を 持っている方が最終チェックしてくれる翻訳会社に発注を 変えたそうです。

トピ内ID:4962650860

...本文を表示

用途によります

041
rika
理系の研究者です。 専門分野の翻訳は、非専門分野の方がやると名詞や繋がりが不自然/奇妙になり、専門分野の人がやると日本語がつたなくなる(訳の間違いもあり)傾向にあって難しいと感じています。 用途によって対応を変えなければならない事が多いです。 専門家のための翻訳でしたら、原文の英語の物質名はそのまま残すか、残して併記してもらいたいと、私は感じます。 この辺り、担当者の方に相談してみてはいかがでしょうか? 物質名の訳でしたら、「化学用語辞典」などがありますが、非常に多岐の分野に渡ります。一度これで検索をかけてみて下さい。中には無料のものもあります。 他にネットの無料ソースは、wikipediaをお勧めします。 また一般辞書ですと、リーダースプラスくらいですと、かなりの物質名が入っています。 頑張ってくださいね。

トピ内ID:9375229890

...本文を表示

和→英でしたか

041
rika
大変失礼しました。 トピタイトルに英訳とあったのに、最初のトピから英→和のことかと思ってしまいました。 独学で英語ですか、すごいですね。 私は海外でPh.D.をとりましたが、和→英を正確にできる自信はありません(文章構成の部分で)。 論文や同時通訳くらいなら問題はないですが…、そんな感じでも訳も頼まれてやったことはあります。 時間があまりないことを前提にすると、 まず、その分野のデータベース・バンクがあれば、そちらを優先します。 分野によっては、化合物の一部をいれると検索ができるサイトがあります。 (あれば依頼元が知っていると思います) そうでなければ、一応訳語がついたら(これは皆様が色々あげていらっしゃる方法があるので割愛します)、ネット上(米)でキーワード検索をかけます。 またwikipediaや、Googleの学術系(Scholar Search)、特許系の検索は便利です。 そこでひっかからなければ、専門用語辞典、専門書をみます。 少しでもお役にたてれば。

トピ内ID:6248152964

...本文を表示

そのうち楽になってくる~

041
らくーん
バイオ系技術翻訳をしていた人間です。 私は生物系の博士号を持っており、しかも学部・修士・博士であちこちの分野を渡り歩いていたので すでに知っている単語も多かったですが、それでも知らない単語は沢山ありました。 一々調べるのは面倒でした。 何度も何度も、幾つも幾つも調べて、そしてだんだんと、 「あ、コレ前に調べた」 「あ、コレ知ってる」 が増えていきます。 数をこなし続けていると、「調べなくても知ってる」単語のストックが増えていきますよ。 頑張って下さい!!

トピ内ID:3546410603

...本文を表示

トピ主です。

🙂
ririko
たくさんのコメントをありがとうございます。 ●うーさん様、2児の母様 CAS.NO.の存在を知りませんでした!お恥ずかしい。HPで検索をしてみたのですが、複雑な物質をヒットさせるのは難しかったです。良い検索のコツを見つけようと思います。 ●つばめさん様 化学物質データベースは使いやすかったです。日化辞Webも利用してみようと思います。 ●Wine好き様 何度も辞書を引いているうちに、段々引く回数は減っていくと思いますけどとのお言葉、励まされました。 ●ちゃちゃ様 化学同人「化学・和英用語集」さっそく購入しました! ●びりい様 日本化学会が化合物命名法、購入したいと思います!

トピ内ID:3248602054

...本文を表示

超ヨコですが

041
Yajihorse
>nananさま >夫の知り合いが海外のジャーナルに出す為翻訳に出した >所、英語訳もひどい上に単語の誤訳があったらしく、 >かれの1年以上の研究が認めらず掲載されなかったそうです。 仮にも海外ジャーナルに出す位ですから英語論文も読めるでしょうに、 ひどい訳を自分でチェックできなかったのですか???  自分の業績になるものを他人に丸投げなんて、その人の姿勢をちょっと 疑ってしまいます。論文が採用されなかったことの単なる言い訳かも。 まあいい勉強をされましたね。 トピ主さまの手がけておられるのがどういったものかはわかりませんが、 同系統で英語で書かれたものを参考に、英語表記を考えられるのもいい のではないでしょうか? 確実に裏をとったものをご自分の物質名辞書として作っておかれるのも いいかもしれませんね。

トピ内ID:4866295917

...本文を表示

ご苦労様です

🐤
ひよ
特許の仕事をしています。明細書の翻訳も業務のかなりのウエイトを占めます。で、よく使うのがこのサイトです。 http://www.saglasie.com/tr/chemical/ 余談ですが、私は翻訳していて疾患名がずらずら並んでると本当にうんざりします。

トピ内ID:1967612031

...本文を表示

トピ主です。2

🙂
ririko
みなさまのコメント、大変ありがたいです。ありがとうございます。 ●ロンリーマン様 物質名を想像してから検索しています。取っ掛かりとしてです。大丈夫ですよ。でもロンリーマンさんの想像通り、化学専門での翻訳はしていません。時々短い案件を行う程度です。現在は化学専門の翻訳者になるべく、勉強中です。発注元に対訳集をお願いするというのは良い案ですね!特に目的生成物や中間物質等であれば、用意しやすいかもしれませんね。 ●エイヴィス様 いろんな視点からの意見が参考になります!需要に対する感覚として。論文や特許などは厳密に訳す必要がありますが、翻訳会社以外で働いていたときは、社内や大学向けで意味さえ分かればいいよ~という気楽な翻訳もしたことがあります。 ●葎様 「10~20個ぐらいずつ、コーヒーでも飲んでリラックスしながら、少し先の分まで調べておく」リアルです。。。大変参考になります。 ●生物系様 岩波理化学辞典はパソコンで使えるし、信頼もできるし、さらに説明が詳しいのが良いところですよね。

トピ内ID:3248602054

...本文を表示

再びありがとうございます。

🙂
トピ主です。
●rikaさん 技術翻訳は自分の専門分野の枠を大きく越えるため、内容をしっかり把握する必要があります。そのためには英文より日本文の方が正確に理解できます。よって通常の翻訳では和→英は英語ネイティブが翻訳しますが、専門分野においては日本語ネイティブが翻訳することが多いです。 リアルなお話が大変参考になりました。現在は化学系の研究をされているのでしょうか?お仕事頑張って下さい! ●らくーん様 初めは大変でもやっているうちに単語のストックが増えてくるんですね。私も早くそうなるよう頑張ります! ●Yajihorse様 ヨコ意見ありがとうございます。ただし翻訳者の立場からすると絶対に起こしてはならない失敗なので、誤訳のないようにしたいと思います。 ●ひよ様 このサイト、過去にネットサーフィン中に見たことがあったのですが、再び出会えてよかったです。大変役に立ちました!明細書はズラズラと平気で数ページに渡り物質名が書いてありますよね。しかもその中に全く同じ物質名が数ペアあったりするんですよね!日本語で明細書を作る方もかなりクラクラされているんでしょうね。

トピ内ID:3248602054

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧