本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 25歳SE、退職後にフリーランスの産業翻訳者になる為には?

25歳SE、退職後にフリーランスの産業翻訳者になる為には?

レス22
(トピ主 1
041
M
仕事
25歳のSEです。
高専を卒業した後、SEとして5年間働きましたが早期退職優遇制度を使用して4月上旬に退職します。
今の仕事にやりがいを感じない上、職場は頻繁に罵声が聞こえてきて居心地が悪く、時間外労働時間は毎月100時間程あり、精神的に疲れてしまいました。

退職後の進路を考えた結果、学生時代に好きだった英語を伸ばして当時憧れていたフリーランスの産業翻訳者になりたいと考えています。
しかし、就職後は英語を勉強をしていなかったため、翻訳以前に英語の知識が不十分です。
※TOEICスコア600(L:300 R:300)

フリーランスの産業翻訳者を目指すために以下の案を考えていますが、どうするべきか悩んでいます。
今後に関して、アドバイスをお願い致します。

(1)働かずに英語を学習した後、翻訳学校で翻訳を学習
仕事をしながらでは英語の習得も時間がかかってしまいそうなので勉強に専念する案です。

(2)IT系以外の専門分野の知識が得られる仕事に就きながら英語を勉強した後、翻訳学校で翻訳を学習
IT系の専門知識はSEとして働いてきた5年間である程度習得したと思っていますので、
IT系以外の専門知識を習得し翻訳で対応可能な分野を広げた方が良いのでは、という考えです。
ただ、今からIT系以外の仕事に就けるのか?という不安があります。

(3)TOEIC600点でも英語を活かせる仕事に就いて英語を学習した後、翻訳学校で翻訳を学習
そのような仕事は無いような気がしますが、一つの候補として…。

トピ内ID:8419029990

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数22

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

なぜ翻訳の仕事に?

🐶
かりんとう
なぜ翻訳の仕事に転職しようと思われたのか 不思議な気がしています。 失礼ですがTOEIC600では英語を使って 仕事はできないです。 私はTOEIC940で英検準1級ですが、翻訳は無理です。 TOEICはある程度、集中して勉強すれば点数は取れます。 それはリスニングが簡単だからです。 私はTOEICのリスニングは満点が取れます。 でも、英検1級は受かりません。 私は、英文科の大学院卒で英語の文献などを 読んでいましたが、それでも翻訳の仕事で 生計を立てるなど考えられません。 英文科の学部時代に、通訳技法を履修 した時に、やはり通訳を目指すにも 英検1級が最低ラインだと言われました。 翻訳も同じです。 翻訳はリーディング力が相当要求されます。 翻訳をなさりたいのであれば、まず、 英検1級は必須です。 主様が、英文科卒であれば、学部時代に 同じようなアドバイスがあったのでは ないでしょうか? 英語は趣味として、今までの職種を生かした 仕事を探された方がいいように思います。

トピ内ID:7201743362

...本文を表示

(3)'というか(4)というか

🐶
頑張ってください。
高専時代にやはり英語が好きだった者です。今日まで20年くらいソフトウェア屋をやってます。 お望みのアドバイスとは違うかもしれませんが。 もしMさんが首都圏など大都市に住んでおられるのであれば、大手の外資系IT企業に契約社員で入ることをまずは目指してみるといいかもしれません。 それであれば、今おられる職場ほど残業が多くないでしょうから、勉強時間は確保できます。その上、社内で嫌でも英語に触れねばならず、自然と語学力が鍛えられます。実際、私は必要に迫られて、TOEIC 500点弱→900点台半ばに数年で上がりました。 (1)は、リスクが高すぎるように思います。 (2)ですが、専門知識が身に付いていることと、それの翻訳ができることは違います。たとえば、今の専門分野の英文ドキュメントがすらすら読めますか? オープンソースのS/Wのバグを英語で報告したり、MLで議論したりできますか? それが十分にできるだけの語学力を身につけてから、他の分野に手を付けた方が効率的だと思います。時間を見つけて工業英検用の勉強をしてもいいかもしれませんね。 頑張ってください。

トピ内ID:3843055002

...本文を表示

レスします

😉
ロード
トピ主さんの今現在の英語の能力はどれほどなんですか? TOEICのスコアではなくて、 ・英語で書かれた技術資料を読むことができる ・英語でメールのやり取りができる ・英語の提案資料を作成できる など、具体的に「これはできる」というのを挙げてみてください。 > 就職後は英語を勉強をしていなかった 勉強ですか?使うのではなくて?? > 英語を学習した後、翻訳学校で翻訳を学習 一体『何を』学ぶつもりなのでしょう? それを具体的に言えない限り、学校に行っても無駄です。 > IT系の専門知識はSEとして働いてきた5年間である程度習得した IT系の専門知識って何ですか? セキュリティ?プログラミング言語や開発環境? SEって、作るシステムの対象とする知識(たとえば会計システムならば会計の知識)が必要でしょう? それはどうなっているんですか? > 英語を活かせる仕事に就いて英語を学習した後 英語を活かせる仕事って、『英語を使う』仕事ですよ。 英語ができなければ、仕事にならないんですよ。 どうやって『学ぶ』つもりですか? 先輩に教えて貰うとでも思っているのでしょうか??

トピ内ID:2077891038

...本文を表示

とにもかくにも、仕事をしながら英語を勉強する

041
翻訳こんにゃく
IT系の仕事につけたらいいですね。 英語を使う仕事でもいいですね。 でも、そんな仕事じゃなくてもいいから、勉強に専念することだけはやめましょう。 リスク高すぎですよ。 実際に仕事に結びつくレベルの翻訳学校のスタートラインはTOIEC900点あたりです。 その前であれば結局翻訳の真似事をしながら英語力を上げるクラスしかないと思いますが、英語の勉強に専念したら1年で900点とれますか? 生活費は退職金があるから当面大丈夫って考えているかもしれませんが、フリーランスになるつもりならそういう考え方は改めましょう。 今から貯金を食いつぶす生活をしていると、フリーランスになっても仕事が軌道に乗る前に生活できなくなる可能性があります。

トピ内ID:9359491658

...本文を表示

その手もあるかな

🐧
街角ビーナス
若いので、方向転換。ありですよ。やるなら今から勉強ですね。 年行くと覚えない。でもTOEIC600でその下は読む気がなくなりましたが、 翻訳会社付き学校がありますから、教育訓練給付のコースでまずいってみることですね。というのも投資してリターンするものは少ないと言いきれます。 ただ何かやろうという気持ちは失敗におわっても良い年では? たしかに100時間は過労死ライン。ただ翻訳は時間より文字数で… 私もITで5年やりTOEIC800後半で一時調子にのり翻訳ボランティアしようかなと思いましたがやめました。できる人と一緒にボランティア応募資料とりよせましたが、テストで5つの原稿が出されどれか参考に読んで好きなの訳してと、その人1時間ですべて読み、どれもおもしろかったなのレベル。 私の場合、一つ読むのに2日かかりさらにまた慣用句が誤訳。 On the tableを机の上と訳したんですよ。致命的なミス。正解知りたければ自分で勉強してください。ITはコンパイラか機械の停止でミスを防げますが人を動かす言葉はどこでだれがとめてくれるかわからず。怖いのでやめました。

トピ内ID:1496245965

...本文を表示

フリーの翻訳で食って行けるんですか

🙂
おっちゃん
転職するにしても経験を生かした同業がいいんじゃないですか。憧れでは食って行けません。

トピ内ID:4381178440

...本文を表示

翻訳コーディネーターという仕事

041
mikan
(3)にあたる、翻訳コーディネーターという仕事があります。 翻訳者と発注者の間に入っていろいろ調整する仕事です。 英語力はあまりいりませんし、派遣やバイトでも募集があります。 まず産業翻訳がどんなものかを見られます。 仕事をしないで英語の勉強は、おすすめしません。 英語は、仕事しながらで十分勉強はできるからです。 25歳はまだまだ若い。なんでも新しい分野に挑戦できますよ。

トピ内ID:9312173134

...本文を表示

まだ若いので

041
翻訳者A
技術関係の産業翻訳者をしています。 気になるのはTOEICのスコアです。600点くらいの英語力では、いきなり産業翻訳をやるのは無理でしょう。少なくとも900点は楽にとれるくらいの力は必要です。 英語力は積み重ねです。まだ若いのですから、仕事をしながら時間をかけて英語力を磨きましょう。それには本をたくさん読んだり、実地に英語でのコミュニケーションを心がけることが大事。勤め先もそういうチャンスのあるところが良いのではないでしょうか。 決して「無理だからあきらめたら?」というようなことを言うつもりはありません。私だって25歳のころの英語力はそんなものだったかもしれませんし。

トピ内ID:1768037897

...本文を表示

二度目のレスです。

🐶
頑張ってください。
実は、私は仕事で和訳をやったことが何度かあり、大手出版社の編集者に知り合いが数人います。その範囲で知っていることを書きます。 書かなくてもご存知なのでしょうが、フリーランスの翻訳者で食べていくのは本当に大変です。 なるのは簡単。仕事の質が低くとも、そもそも仕事が来なくとも、名乗るのは自由ですから。 自分が目指す分野の翻訳本で、訳者の略歴を読んでみてください。どういう人が訳されていますか? IT系の本の和訳だと、それだけで生計を立てられる人はごくわずかです。「英語のできる」技術系会社員や理系研究者が、趣味と実益を兼ねて単発の小遣い稼ぎのような感じでやっていることも多いです。時給換算すると、涙が出るくらい低いです。 どうせ目指すなら、同時通訳者を目指してみたらどうですか? IT系の同通では、専門知識のない通訳さんが訳し間違えたりするのを時々聞きます。 英語は特にライバルの多い言語ではありますが、IT系の専門知識を生かして高いレベルの通訳ができるようになれば食べて行けるでしょう。 ちなみに、私が通った通訳の学校は、入学条件がTOEIC 900点以上くらいでした。

トピ内ID:3843055002

...本文を表示

ちょっと回答になってないかもしれないですが

041
mo-ta
ご参考までに、私のケースをご紹介します。 新卒の時点で、TOEIC900でした。ビジネスレベルの英語力が求められる派遣の仕事をしている間に 翻訳の仕事をさせてもらえることが多くなり、「将来はフリーの翻訳家を目指そうかな」という考えも出てきました。 そこで翻訳学校の短期コース(1-2週間)を受講したりして、プロの翻訳家の方の話を聞くことが出来たのですが 一番印象に残っているのが、フリーの翻訳で生計を立てている方のお話でした。 「翻訳中、イタコが降りてきたような状態のときは、スラスラ翻訳できる。 電話のベル等、何かの拍子に集中力が途切れると、イタコが居なくなってしまって、暫くダメということがある。」 この「イタコ」説、翻訳や通訳を経験したことがある方なら、分かると思います。 私はこの話を聞いて、フリーで生計を立てるのは、相当厳しいなと思いやめました。 フリーとなると、翻訳作業の他に請求書作ったり、営業かけたりしないといけないですしね。。。 一度、短期講座へ行ってから、今後を考えるのも良いのではないかなと思います。

トピ内ID:6603783887

...本文を表示

他の方のレスにも有りますが

041
木蓮
外資系IT企業に派遣なり、契約社員で仕事をする事をお勧めします。 私も元同僚(SE)は、一度退職し、離婚を期に契約社員で外資系IT企業に勤め、英文のマニュアルの翻訳や、英文資料に関する作業をしているうちに正社員となり、スキルを積んだ後に退職してフリーになっています。 同僚が選んだ会社はベンチャー系で、何でもアリで、良かったと言ってました。 退職後は、元の会社からも外注で仕事を受けているとも聞いてます。

トピ内ID:6878360135

...本文を表示

考え方が甘い

041
還暦男+1
高専出身というと電気工学科あたりでしょうか。 在学中にプログラミングは、どの程度習得されていたんでしょうか? SEと名乗るからにはソフトウェア産業に勤務していたのでしょうか? 5年程度でSEと名乗るのは、少々図々しく感じます。 SEであれば、営業が受注した仕事を顧客と打ち合わせをしながら、仕様書を作成し、プログラマーに渡しプログラムを作成させるものです。で、最後にスルーテストをしてチェックし、デバッグしながら完成させるものと考えております。そんな重要な仕事を勤務5年未満の人間に担当させることは、ふつう考えられません。余程優秀だったのでしょうか。 IT系の専門知識は、ある程度習得したと書いてありますが、色んな分野があると思います。それらを全て理解しているわけですね。 今の会社に勤務している時に、マニュアル読んで分かりづらいと思ったことはありませんか?翻訳となれば、例えばオペレーションマニュアルを作成するにしても、使用する人間が分かりやすくなければ、意味がありません。文章力も要求されます。英語力に関しては他の方が言及されているので割愛します。IT系で活動するのが一番だと思います

トピ内ID:5910532454

...本文を表示

日本語力はもっと大切

💍
一応フリーランス
英日翻訳者は原語となる英語の読解力も当然大切ですが、訳出言語となる日本語力も同じかそれ以上に大切です。翻訳されたものを読むのは日本人ですから、その日本語がまずければ、いくら英語ができても仕事はもらえません。 帰国子女が必ずしも通訳、翻訳に向いていないのは日本語力が原因だからです。 外国語はどんなに努力しても母国語以上のレベルにはなりませんから、英語力を上げることも大切ですが、日本語力も磨いてください。 英語、日本語、専門知識。この3つが必要です。 フリーランス、はっきり言って厳しいですよ。一語いくら、の世界ですし。

トピ内ID:1369636625

...本文を表示

外資系ITに転職して勉強しつつ考える

曇りのち晴れ
フリーで主にIT系の英語の翻訳と通訳をしている者です。 8年間外資系ソフトウェアエンジニアとして働き、20代半ばで働きながら通訳学校に通い1年後に副業で初歩の通訳や翻訳を始めました。Mさんとの違いは、新卒の時点で英検1級と TOEIC は950点でした。 翻訳通訳をしている人は、中高生の頃から英語が「好き」だけでなく「得意」な人が多いです。 トピ主さんは今の職場で精神的に疲れていて、現実逃避的に翻訳に惹かれてるだけなのでは? 翻訳は英検1級がスタート地点です。その先に更にレベルの差があります。TOEIC は文法がイマイチでも点数稼げるので、翻訳力とは比例しないですが、600点は残念ながら低すぎるかと思います。 退職後は似たような職について、働きつつ英語の勉強を続けて考えたら良いと思います。1日8時間勉強しても、2~3時間分ぐらいしか効果出せません。 あと現実問題として、今のレベルから翻訳者になれるまで数年かかるので働きながらでないと生活できないかも。 英語力必須なIT系の会社に転職し、ITスキルを生かしつつ仕事で英語を使うのが妥当では? 外資系なら居心地も良い所が多いです。

トピ内ID:5103716429

...本文を表示

翻訳経験者

041
マサオ
私もITエンジニアで、今までに何冊か翻訳した経験がありますが、正直言って学生時代に英語がお好きだったらTOEIC600点はありえないです。600点といったら理科系のごく普通の点数じゃないでしょうか。複数のエンジニアと翻訳プロジェクトをしたこともありますが、600点程度の翻訳者だと最終チェッカーの負担が増えるだけです。例えばquite a fewを「大変少なく」とか訳してしまうので非常に気を使いました。トピ主に置かれましては、まず基本的な英語力を向上させるのが第一で、それには英作文と和文英訳を徹底的にすべきです。 SEの経験は貴重ですが、読みやすい訳を考える上ではテクニカルライティングの知識も必要です。 ところで翻訳学校って卒業してから仕事が貰えるんですか?騙されないようにしてください。私ならSE続けながら英語を勉強して、コネをみつけて翻訳プロジェクトのアルバイトでもやらせてもらいます。

トピ内ID:6110539384

...本文を表示

現職ですが

🐤
T-worker
フリーランスの英→日翻訳者です。 英→日と日→英のどちらをお望みですか。 ン十年携わっていますが、英→日の場合TOEICのスコアと翻訳スキルは必ずしも一致するわけではありません。日本語の表現/使用スキルがかなり重要です。業界を見ると文系の専攻から、技術系の翻訳に携わる方も多くいます。前職が編集関係や日本語教師などの方々もいます。 ITは知識がおありとのことですが、ITの翻訳はかなり対象が広いです。ネットワークやセキュリティなどの技術系のシステム関連だけではなく、ソフトウェア、Web ページまで含まれるため、内容は様々です。ソフトウェアではビジネス系もあれば、工業系、ゲームもあるといった具合です。当然ですが、対象を絞り込むとその分可能なお仕事も少なくなります。 ほかにとっかかりがないようでしたら、翻訳団体の試験や、翻訳スクールなどで、まず適性や現在の実力をチェックしてみたらいかがでしょうか。

トピ内ID:6725172080

...本文を表示

副業として考えたほうが

041
フリーランス翻訳者
翻訳とTOEICの点数にはあまり相関がないように思いますが、 それにしても、翻訳で食べていこうとするには、トピ主さんの点数 はあまりに低すぎるというのが、正直な感想です。 翻訳者になりたい人は数多く、英語が大得意な人でもフリーランスの 翻訳者として食べて行ける人はほんの僅かです。 今の年齢から挑戦するには、ちょっとリスクが高すぎる気がします。 それに、IT系は単価の下落が激しいです。食べていけません。 分野は医薬、バイオ、特許の日英翻訳がおすすめですが、専門知識と英語知識がないと仕事にするのは無理です。 本業ではなく、結婚してから時間が空いたので、少し勉強して お小遣い程度を稼ぐぐらいでしたらいいんですが、 翻訳者一本で食べていくには、今の状態ではかなり難しいと思います。厳しい意見でごめんなさい。

トピ内ID:5514611454

...本文を表示

ありがとうございます。

041
M トピ主
沢山のレスありがとうございます。 まず、働かずに英語を学習するのは確かにリスクが高いと感じましたのでやめておきます。 外資系IT企業で働きつつ、TOEIC900点を一つの目標にして英語の学習を進めるのが現実的でしょうか。 日本語の文章を書くのも得意という訳では無いので、日本語力も並行して磨きます。 翻訳学校に関しては英語を十分に学習した後に改めて考えます。 方向転換するには確かに遅いと思っています。フリーランスの翻訳者になれたとしても食べていけない可能性もありそうです。 ただ、学習したことが無駄になることは無いと思いますので後悔しないよう今から頑張りたいと思います。 皆様のお陰で今後の進路や翻訳で身を立てる厳しさなどが見えてきました。 本当にありがとうございました。

トピ内ID:8419029990

...本文を表示

TOEIC 勉強しても仕方ない

曇りのち晴れ
この少ないレスの中で、翻訳者が3人も TOEIC スコアと翻訳の技量は比例しないと言ってるのに、まだ TOEIC 900目指すとか書いてあるので、トピ主さんの読解力が心配になりました。翻訳には読解力が重要ですよ。国語(というか日本語)も得意じゃないとね。。。 TOIEC は何となーく会社英語が分れば高得点取れるので、重箱の隅をつつくような文法センスが要求されません。 日本で人気のテストでは、英検とか TOEFLとかの方が翻訳の下地作りには役立つような気がします。 文法オタク気味じゃないと、TOEIC 高得点者でも、冠詞に込められた重要な意味を訳し落としたり、フワッと雰囲気だけは合ってる風の訳(でも実は誤訳)を出しまくりです。 勉強方法を間違えないようにお気をつけ下さい。翻訳学校の英語コースとかから始めると、間違った方向に行かなくて済むのかな...(翻訳学校の経験は無いので分りませんが)

トピ内ID:2508348450

...本文を表示

私が思う近道

一翻訳者
フリーランスの翻訳者です(一応食べていけます)。 需要の多い翻訳は専門分野です。 ですので、何か特定の技術分野で修士以上を終えて、その専門分野で数年以上実務に携わるのが一番の近道です。英語そのものを勉強するのではなく実務の中で自然に英語を使うほうが翻訳に必要な英語が身に付きます(専門を生かした実務なら仕事の中で英語はかなり使用するはずです)。 実務に携わっている間にいろいろな翻訳会社のトライアルに応募します。ある程度の履歴があれば、書類選考で落とされることはまずありません。各翻訳会社の出題するトライアルに合格すれば、そのうち仕事が来るようになります。仕事の依頼が安定するようになってから、フリーランスに転向すればいいのです。 私自身は博士を持っていますが、だいたい上記のようにして仕事を始めました。英検やTOEICは受けたことがないので自分の英語の実力はよくわかりません。おそらく準一級レベルにも達してないと思います。それでも仕事の依頼は途切れることなくきています。

トピ内ID:4493407576

...本文を表示

翻訳とTOEICは関係ないが・・

041
shibako
私は日系企業の派遣社員で翻訳の下積みをして、外資の役員秘書を経て、外資(資本のみ、中身は日系企業同等)の翻訳、今はフリーランスをしています。外資系への就職とTOEICは関係がある場合が多いです。 外資で求められるのはキャリアが第一ですが、英語は当たり前、その基準は面接と履歴書に書かれたTOEICでした(NASDAC上場企業の場合)。派遣でもTOEIC850以上、今は900以上のはずです。 ただ、外資とはいえ、IT関係の部門はかなり残業していたと思います…他の国との会議で、午後10時から電話会議とか…時間のやりくりはできると思いますが。

トピ内ID:2194001536

...本文を表示

TOEIC600点では入口にも立てない

041
専門家
TOEIC600点というと、日常会話が何とか だいたいわかる程度ですよね。 翻訳とか通訳の仕事では900点以上は必須ですから まずは英語力を上げましょう。 次に フリーランスとなれば、営業力も必要ですよ。 仕事を取ってこなきゃ 話になりませんから。 スポットの仕事は どうにかして取れることもあるでしょうか それでは生活できません。継続的に仕事を取れる見通しはありますか? 継続的に仕事が取れるまでは、英語塾を本業として、 副業として翻訳をやるとか それなりのプランを練りましょう。

トピ内ID:8473560088

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧