本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 医療系翻訳者になりたい!大学院にいくべきか否か

医療系翻訳者になりたい!大学院にいくべきか否か

レス15
(トピ主 2
041
ゆう
仕事
お世話になります。自分は現在大学4年生で4月から生命科学系の大学院に行くものですが、悩みがあります。 それは自分の夢は「医療系、バイオ系の翻訳者になること」ことなのですが、大学院にいくことが夢達成のためのベストな選択なのかどうか悩んでいます。 大学院にいくべきか、それとも一年ほど専門学校のメディカル翻訳コールにいくほうがいいのか・・? ☆大学院に行くメリットとしては ・研究を行うので、肌身をもって知識を吸収できる ・生命科学系の院卒という経歴があれば、翻訳者になってから顧客からの信用がつきやすいかもしれない。(推測です) ☆専門学校にいくメリットとしては ・自分の時間すべてを医療翻訳の勉強にあてられる。(研究する必要がない) ・学費が安い そもそも自分は研究したいために大学院に行きたいわけではなく、医療の知識を得るために大学院にいきたいのです。ですが、これはやはり非効率な気がするのでやはり専門学校にいったほうがいいのかなと最近考えてしまって・・。でもでも、やはり医療研究の経歴があったほうが医療系翻訳者にはなりやすいのでしょうか・・。 どなたか、アドバイスをよろしくお願いします。

トピ内ID:1119278857

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

医療生命系もいろいろありますけど、

🐴
通行人
 生化学、遺伝子、免疫系なら3年たてば教科書が古くてつかいものにならないってな具合で、そっちの翻訳なら大学院卒じゃないと無理かなと思います。  ご存知かとおもいますが、日本人の監修者というのがいらっしゃいまして、 その方と打ち合わせながら翻訳していきますから。 それ以外なら、まだ腕次第、能力次第ってのもあるかも、、 東京化学同人社という有名な出版会社、そこの翻訳者はみな博士号持ちのはずです。しかも東大、京大の理学部卒。 名前をみてネットで経歴を検索してみれば、自ずから答えがでるかと。。。

トピ内ID:9924791460

...本文を表示

15年以上翻訳やってます

分野は金融ですが。 大学院にいきながら、夜間や週末にメディカル翻訳コースを受講するのは如何でしょう? あるいは通信教育とか。 確かに、医療系の院卒の方が医療翻訳者として箔はつくと思うし、 せっかく学びたい気持ちがあってその機会もあるのなら、 学んでおいた方が良いと思います。 また、翻訳はあくまでも実力至上主義+営業力が必要です。 いくらバックグラウンドが良くても、実際の翻訳に商品価値がなければ務まりません。 頑張って!

トピ内ID:8313947589

...本文を表示

翻訳者になるために投資するのは…

041
Bebe
バイオ系の人は、どこでも余っているみたいですよ。 以前、聞いたところでは、研究者くずれの人や一旦退職して主婦になった人の中に「じゃあ、翻訳でもやろうかな」と思う人がたくさんいるかららしいです。 今は外注の翻訳件数や料金がいずれも低下していますから、企業などで常勤で就職した経験がないと、なかなか売りにならないと思いますよ。 医療系については、分かりませんけれど、よく考えて投資したほうがよいと思います。

トピ内ID:9578397726

...本文を表示

前提として医学知識が必要

041
茶ネコ
医療系、バイオ系とはどのような学問領域を指すのか判然としませんので、医学関係の翻訳をなさりたいと解釈して申し述べます。 医学論文を翻訳するには、その内容が理解できることが前提となります。 理解するためには、解剖学、生理学、病理学、生化学などの基礎知識が必要です。 これらの基礎知識を日本語で学習するとしたら、日本語に対応するmedical terminologyを学習しなければなりません。 医学知識を習得するにはどこで学ぶのがよいのか、一番よいのは、医学部への進学ですが、次善の選択肢としては、看護学校があります。ここで、基礎医学を学ぶことができるはずです。 看護学校で勉強する基礎科目に対応する英語の教科書を購入し、授業と平行して勉強していけば、medical terminology が修得できます。ただし、日本語での医学知識修得に加えて同時に英語で修得をするのは相当の努力が必要でしょう。 ゆうさんが既に医学の基礎知識を系統的に勉強済みであれば、英語の医学の教科書を精読してmedical terminology を修得すればよいので学校へ通う必要はないと思います。

トピ内ID:2276583228

...本文を表示

返信ありがとうございます。

041
ゆう トピ主
みなさん、返信ありがとうございます!翻訳希望の分野は「製薬会社が製作するドキュメント」です。本当はバイオ系の翻訳がしたいのですが(分子生物学や生化学、癌など)、自分が調べた限りではその分野だけで食べていくのは厳しいのかなという印象を持ちました。ですので、医療系翻訳を軸にしつつ機会があったらバイオ系の翻訳もしたいなという感じです。現在、植物多様性の研究室に配属しているので、基礎レベルの生物学知識は習得できているつもりです。ですが、医学的な基礎知識はないので「イラストレイテッド薬理学」などで今から勉強していきたいと考えています。大学院では、癌研究をする予定です。

トピ内ID:1119278857

...本文を表示

マスターで勉強されることをお勧めします

💡
くろねこの兄
マスターで勉強されることをお勧めします。そこで英語論文の書き方、ご自身の専門知識を身につけることが重要だと考えます。医学の進歩の早さを考慮すると、まず基礎学力をつけられる方が近道だと思われます。 一方、翻訳もそれはそれで技術がいるので夜間コースなどのある学校を探して通われること最強ですが、まず、読み手としての力がないと商品としての翻訳はやがて行き詰まると予想されます。 大変でしょうが、がんばって下さい。

トピ内ID:8756537121

...本文を表示

百害あって一利なし ムダよりもなお悪い

🎶
ピーナ
友人が医療系翻訳をやっています。そのつながりで医薬系翻訳者の方々十人超に取材せていただいたことがあります。 大学院はムダと断言しますね。 みな口をそろえて言うのは、「医薬系翻訳者として独り立ちできたのは、理学部化薬学部の学部卒で一流の医薬会社、医療機器に就職し、社内で翻訳の仕事をして鍛え上げ、独立し、元の所属会社から翻訳の発注を受けている人」だけだそうです。院卒で研究者崩れは使い物にならないそうで。ことにオーバードクターはプライドばかり高くて「受注者」という立場で仕事ができないので困るそうです。 外資系製薬会社、外資系医療機器メーカーへの就職が近道というか、現在、そのルートしか可能性はないと言われました。

トピ内ID:9841023054

...本文を表示

もったいない

041
いばら
技術翻訳に関して、大学や企業で研究者や会社員として働いていた人が翻訳者になることはいつでも可能で、理系のバックグラウンドがあれば比較的容易ですが、研究やその他の実務経験を全く持たない翻訳者が企業や大学の研究者/会社員になれる可能性は、院卒だろうと博士号を持っていようと、ほぼないと思ったほうがよいです。 また、生命科学系で学部卒でもつぶしがきくのは、官僚や商社等、知識を学際的に活かせる分野か、または金融等の全くの異分野でしょう。「学部卒+翻訳のみの職業経験」では、極端に言って「働いた経験のない人」と同等に見なされることを覚悟したほうがよいです。 その辺りをよく考えて人生設計されることをお勧めします。 それと、トピ主様が希望するようなバイオ系翻訳は、特許であれば需要は常に多いですよ。

トピ内ID:8682015318

...本文を表示

レスします

041
Bebe
2回目です。 トピ主さまが考えていらっしゃる翻訳は、 他のかたがおっしゃっているような書籍の翻訳や学術論文の翻訳ではなくて、 企業同士が取引や提携をするときにやりとりするような仕様書などの技術文書の翻訳ですよね。 そういう仕事の外注を、職歴なしで、エージェントを通して受けるのは、現状ではほぼ無理です。 英語力とか、専門知識があっても、まず書類選考を通りません(おそらく医療系の翻訳でも同じです)。 今は不景気ですから、常勤の職にあぶれた人が翻訳の外注を受けることを考えています。 その中には、豊かな職務経験を持つ人たちも含まれています。 難しいでしょうが、大学院に行くなら、まずは普通の就職をして正規でどこかに雇われることを目指したほうがよいのではないですか。 翻訳業界は、今、トピ主様が想像なさっている以上にキビシイと思いますよ。 翻訳専業(フリーランスなど)というのは、まず、職務経歴を積んでその後で初めて狙える仕事なんですよ。

トピ内ID:9578397726

...本文を表示

レスします

041
Bebe
また、翻訳学校ですが、 通ったからと言って、必ずしも仕事がとれるようになるとは限りません。 看護学校のように、入ればほとんどの人がその仕事に就けるというわけではないのです。 それに一年程度で、仕事がとれる実力がつくかどうかも本人次第としか言いようがありません。 (ダメな人は何年やってもダメです) 私も翻訳者ですが、翻訳者の中には、翻訳学校出身者は案外少ないものです。 実務経験を積んで、翻訳の道に入っている人がほとんどです。

トピ内ID:9578397726

...本文を表示

大学院に行くべきではありません

翻訳会社です
翻訳会社勤務です。 研究をしたいから大学院に行くのはまったく問題ありませんが、 翻訳者になるために大学院に行くのは本末転倒です。 お金も時間ももったいない。 海外の大学院に進学するなら、まだ有益かと思います。 治験関連文書を扱いたいなら、製薬会社やCROに就職するのが一番の近道です。 CRAやDMなど、様々な職種がありますよね。 (MRはちょっと違うかな) 治験に関わってみてください。学生さんなら特に、これがオススメです。 外資・国内10社程度のいわゆるメガファーマを担当していますが、翻訳者の学歴だけで発注があることはまずないです。 論文のアブスト作成などの特殊な仕事が発生すると、理系院卒翻訳者に依頼がいきますが、非常に稀な例です。 翻訳会社が翻訳者を選ぶ際に、学歴を見て依頼することはありますが、 それも最初の1回のみです。あとは訳文で判断されます。 完全に実力の世界です。 ちなみに、弊社の医薬翻訳者の上位3名(クライアントから指名で依頼がきます)は全員文系の学部卒です。

トピ内ID:3007176783

...本文を表示

返信ありがとうございす!

041
ゆう トピ主
みなさん返信ありがとうございます!医療翻訳をするには、製薬会社や研究職として経験を積むのが一番なのですね。確かに、もし自分が翻訳を依頼する立場であったら実体験に基づいた翻訳をしてほしいと思います・・。ただ製薬会社や研究職につくという選択肢を選ぶならば、今の時点では自分は就職先がきまっていないので大学院に進学することになりそうです。専門学校に通い、新卒カードを逃した状態から製薬会社に就職するのは正直かなり厳しいと思うからです。翻訳をやりたいと思ったのが4年の冬だったのすが、今思えば3年の時点で自分の気持ちに気付き就職に向けて行動していれば・・と今悔やむばかりです。大学院で専門知識をび、さらに製薬会社や研究職として数年勤務し、そして翻訳者に転身するのがベストということでしょうか?

トピ内ID:1119278857

...本文を表示

翻訳者になるために大学院に行くって

041
豆ねこ
コストがかかりすぎだと思います。 行ってはいけないってことではないですが、そのルートで翻訳者になる場合、当初は研究者を目指していて、その後何らかの理由で翻訳に転向するのが一般的です(私がそうですし、知人に何人かいます。)。 つまり、トピ主さんの対象言語が英語だとして、ネイティブ並でもなければ翻訳者の英語力なんてある意味ドングリの背比べなわけですが、研究職から翻訳職に流れてくる方たちは、最初から研究職に興味がないトピ主さんよりは専門に関する造詣は深いと言えます。 そういう人たちに勝てるのか、何で勝つのか、研究以外に勝てるものを見つけるならそもそも研究に興味がないのに大学院に進む必要があるのか。 あるいは、どんなふうに大学院を出ていない同業者からの差別化をはかるのか。 そういう点についてはよく考えた方がいいでしょうね。 なお、経歴にどれぐらい箔がつくかですが、ひょっとしたら書類選考に通りやすくなるかも程度の効果しかないと思います。 そのあとは実力です。

トピ内ID:8263041754

...本文を表示

人の話聞いてないし(笑)

🎶
ピーナ
だから~。 社員としてその会社の中の翻訳業務をこなした人が能力的にも立場的にも有利という話しであって、「研究職」は不利になると言ってるのに…… まあ別に、他人の将来ですからカンチガイしても何でも、どうでもいいですけどね。

トピ内ID:9841023054

...本文を表示

院卒になるのに翻訳を決め打ち・・・珍しい学生さんですね

041
タスx
医療翻訳を発注する立場です。製薬会社で開発の仕事してます。早い話が治験です。 医薬の世界にはもはや国境がありません。国際共同開発、当たり前。海外出張、当たり前。 ICH-GCP(調べてね)、金の交渉、医薬品の難しい書類、通関の面倒臭い書類、全部、日英並行です。 内資ですが、英語、全員話します。他の欧米語やアジア語を仕事で覚えた者、山ほどいます。 医師・薬剤師・看護師、学士・修士・博士、帰国子女、大勢います。 でも英語をしゃべるのが仕事ではありません。「医薬品を治験して上市する」のが本分。 日本語ででも、英語ででも、仕事をしているというだけ。言語はツールです。 英語できない研究者もいないでしょう?論文読めない書けないんじゃ、お話になりませんから。 翻訳の仕事はあります。担当の派遣さんがいる事もあるし、外注する事もあります。 お伝えしたいのは、英語だけ得意で医薬の知識がない人には、仕事させられない事実です。 医薬の実務経験のない人は、日本語の書類すら理解できません。それを翻訳できますか?逆も然り。 何語でやった経験でもいい、大事なのは専門知識と実務経験ですよ。

トピ内ID:5714763797

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧