本文へ

通訳として

レス5
(トピ主 2
😀
あんドーナツ
仕事
IT企業で、派遣として翻訳(主として英->日)をしています。
今まで雑用的なことを含め、いろんなことを引き受けてきましたが、今回はクライアントがインド人の通訳を採用したものの、当分は通訳の仕事は無いので、翻訳を手伝わせるなり、業務に支障の無い範囲で面倒を見て欲しいと言われてしまいました。
(全く別の会社に所属)

通訳の経験が無いし、どちらかというと話すのは苦手で、どうしたら良いのか分からない上、その方(女性)は日本で働くのは始めてとのことで、英語力は一応問題無さそうですが、日本語での意思疎通はちょっと大変で、何をどこまで理解しているのか、今ひとつ把握出来ず、これで大丈夫なのか心配です...
通訳の経験のある方、何かアドバイス頂けると嬉しいのですが...

宜しくお願い致します。

トピ内ID:2660115776

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

何語の通訳?

041
通訳33
あんドーナツさん レスが無い様なので書きました。 私は派遣でIT企業で通訳(日英同時)をしています。 今回インド人の方を採用されたということですが、投稿された内容ではどういう趣旨でこの方が雇われたのかがわかりません。この方の通訳対象は日⇔英なのでしょうか?日本語があまり堪能ではないのであれば通訳は難しいように思えますし、翻訳など無理なのではないでしょうか。 状況がわかりませんが、なぜ?としか思えません。

トピ内ID:5317689531

...本文を表示

レスありがとうございます。(トピ主)

041
あんドーナツ トピ主
>この方の通訳対象は日⇔英なのでしょうか? 実は私も良く分からないのですが、 恐らく日本人SEの要求を、こちらに2ヶ月間常駐することになって いる、インド人のSEへ英語で伝えるのではないかと思います。 つまり日⇒英でしょうか。 とはいえ、インド人SEも分からないことがあれば、当然聞き返す でしょうから、一方通行はありえないでしょうけれど。 今日は英語で話しかけてみましたが、明らかに英語での意思疎通の ほうがスムーズに行きました。 というのも、日本語で話しかけると、時として本人が理解出来ず 英語で聞き返されてしまい、こちらもちょっと混乱してくるので。 インド人のSEと、英語でちょっと言葉を交わしていましたが、 これも全く問題なさそうでした。なので、心配しているのは 日本人のSEがどのくらい自分たちが言っていることがインド人の SEに伝わっているのか、常に不安を抱くのではないかということ です。とはいえ、コストの問題からあえて日本人ではなく、 インド人を採用したのかもしれず、日本人SEも、いないよりはと、 我慢して使わざるを得ないのかもしれません…

トピ内ID:2660115776

...本文を表示

同じ経験があります

🐱
分かります
通訳者です。別会社から通訳者として派遣されたインド人と一緒に働いたことがあります。 日本語は通じにくく、英語も通じるけど精度が少しあやしい人でした。 私も面倒をみるように言われましたが、そのレベルから通訳翻訳業務に支障がないレベルまで短期間で引っ張り上げるのは無理ですよね。 こちらも教えるプロではないですし...。 なるべく難易度の低い業務を回しましたが、誤訳やズレた訳で混乱を生じさせることが多々ありましたね。 クライアントが「業務に支障のない範囲で面倒見て」と言ってくれているなら、本当に支障のない範囲でサポートすればいいと思います。良いテキストを教えてあげるとか。 クライアントが雇ってしまったのは仕方ありません。その内、彼女が通訳できない事に皆が気付いて解雇されるかもしれないし、仕方なく雇い続けるかもしれませんが、それはクライアントの人事ですので気になさらないよう。 トピ主さんは自分の通訳翻訳業務を第一に考え、程よい距離で出来る範囲でサポートして接するのが派遣の通訳者としてスマートな態度だと思います。

トピ内ID:5638960665

...本文を表示

協力してできる仕事を探してみてはいかがでしょうか

041
べに
お話から察するに、そのインドの方は通訳としては力不足でトピ主さんが通訳の橋渡しをすることを暗に期待されているようですね。 私も企業内通訳をしているので、自分だったらどうするか考えてみました。 まず、職場の派遣担当の上司および派遣会社の方と相談し、期待されている内容を明確にされてはいかがでしょうか? 業務に支障のない範囲で面倒を見ることが本当に可能かどうか、自分なりの判断も含め、率直に話されたらよいかと思います。 状況をよく理解していただいた上で、協力してできる仕事を探してみてはいかがでしょうか。 実際の翻訳作業に少し余裕があるのなら、英日の用語集などの作成を提案してみるのも手です。 インド独特の英語の言い回し等に慣れることもできるし、IT用語を覚えるのにも役立ちます。 彼女の協力を得て、そういう言葉をリストアップしてもらい、トピ主さんが日本語を入れていく、等の協力を通じて人間関係も築けるのではないでしょうか。 作成した用語集は形に残りますから、仕事ぶりをアピールする機会にもなります。 異文化コミュニケーション力をつけるいい機会ですから楽しみながらがんばってくださいね。

トピ内ID:1101277191

...本文を表示

とぴ主です。

😀
あんドーナツ トピ主
レスありがとうございます。 べに様 >期待されている内容を明確に… そうですね。そこから始めるべきでした。 用語集は無いので、それも考えてみます。 分かります様 >それはクライアントの人事ですので… そうですね。それに考えてみれば SEでもカタコトの英語は話せるでしょうから 意外と何とかなるのかもしれません。 まだ機械翻訳と大差ないのですが、 のみこみは早いので、通訳ならもしかすると 大丈夫かもという感じもしてきました。 皆様どうもありがとうございました。

トピ内ID:2660115776

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧