本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 日本語→外国語の通訳力をアップするには?

日本語→外国語の通訳力をアップするには?

レス9
(トピ主 4
041
えみえみ
話題
仕事で中国語の通訳をすることがあるのですが、 日本語→中国語への通訳がうまくできず、悩んでいます。 自分自身の中国語力が高くないせいもありますが、 それでも中→日の通訳力に比べ 日→中の通訳力が明らかに劣っています。 中国語は留学中に勉強しただけなので、 学校では日→中への練習の機会が無く、 そのため能力に偏りがあるのかもしれません。 日本語の文章を聞いて中国語にする練習を続けていますが、 思うようにレベルがあがらないため、 もし効果的な方法やアドバイスがありましたらいただけないでしょうか。 中国語に限らず、英語等他言語の経験でも構いません。 よろしくお願いします。

トピ内ID:1445012328

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

自分で何を話したいか、何をまず伝えるべきか理解してますか?

🐧
しこ名は北欧州
ごちそうさま→おそまつさま。 この翻訳だと何が大事でしょうかねぇ。 おいしいご飯をありがとう→ すごく見栄えがして、おいしいものでもなくてごめんね。 (でもこの食事がアナタの元気の素になるのなら私はとても嬉しいよ。) (かっこの中身)が実は大事ですよね。そこが一番伝えたい,本来は。 という日本語の分析をして、自分がもっている単語力だけでヤリクリして「その部分を表現」します。そうすると意外となんとかなります。相手もよくよく解ってくれたりします。そうやってヤリクリして時間を稼ぐ間にひたすら(日本語・外国語・ジャンルを問わず)本を読み、新聞を読み、映画を見て、テレビを見て、表現を盗み、語彙を増やします。あ!この表現って日本語にある!私だったらこう言う・訳す!こんな気持のときはこんな表現がいいかも!って口に出してみます。そのうちコトバが血肉になって骨になり体にしっくり入って来ます。 コドモもそうやってコトバ覚えていきますよね。 私は、普段、3カ国語使い暮らしていますが、全部その方法でヤリクリしてます。 プロの通訳の人が聞いたらなんて幼稚なんだ!!と驚くでしょうが話は通じてると思います。

トピ内ID:3783807535

...本文を表示

レスありがとうございます

041
えみえみ トピ主
>しこ名は北欧州さん 3ヶ国語を操られているんですね。 すごいと思います! そうなんですよね。 直訳してもうまく伝わらないことが結構あります。 話し手が何を言いたいのかに注意しながら訳さないとだめですね。 中国語の語彙や表現を増やすのはもちろんのこと、 話し手の内容をうまくまとめる練習が必要ですね。

トピ内ID:1445012328

...本文を表示

原文にも問題アリかも(アドバイスになりませんが)

041
通りすがり
大変興味深いトピで、これからを楽しみにしてますが、実は私も海外にいたことがあって、日本からのメール、しかもその内容が私が業務として関係しないにもかかわらずただ、私が同じフロアにいるからというだけで私に翻訳を丸投げにしてくる意味不明な上司のメールを現地のスタッフに訳すのにとんでもなく苦労した経験を思い出してぞっとしました。 なんて、日本語を訳そうとしてません?私はまさにコレで死ぬほど苦労させられました。 ・無駄に長く、一文の中で明らかにテーマが変わっていく。 ・主語が複数でてくるのに述語と呼応しない。 ・句点が多く、どこから何処までが挿入句か判らない。 ・修飾句と被修飾語がとんでもなく離れていて何処にかかってるか不明。 今時の日本語によくある構造的欠陥です。 この手の訳で疲れ果ててる時に、友人からのメールでコレをヤラレタ時には「日本語じゃ難しすぎるから英訳して再送信して」って突き返した事もあります。 その経験のおかげで、自分が日本語を話す・書く時に端的にまとめようとするようになりました。 母国語から多言語への訳の方が難しいですよね。がんばってください。

トピ内ID:2907349818

...本文を表示

レスありがとうございます

041
えみえみ トピ主
>通りすがりさん もうレスがつかないと思って全然チェックしておらず、 遅くなってしまいすみませんでした。 具体的にあげていただいた4つのポイント、 もう本当におっしゃる通りです!! 例えばプレゼンの資料を使った発表など、 内容が整理されているものの通訳ならやりやすいんですが、 話し手が思ったことをダラダラ話す場合、 その内容をうまくまとめられないんです。。。 中国語の力を上げるのはもちろんですが、 それとは別に、まとまりのない日本語の文章を 日本語でまとめる練習をした方がいいのかなあとも思っています。

トピ内ID:1445012328

...本文を表示

大事なのは通訳としての姿勢かも

041
いちご
夫が日仏英通訳を務めています(日仏は通訳採用面接も担当) 彼は、通訳として一番大切なのは「相手が何を言わんとしているか、その気持ちを汲み取って訳をしようとする姿勢」だと言います。その姿勢さえあれば、通訳未経験で語学力が完璧ではなかろうとも、一人で現場に放り込んで経験を積ませれば勝手に自力で伸びていくんだそうです(まさにしこ名は北欧州さんのような方です)。 二者の間に立つ「通訳」は、常に透明なフィルターであるべきで、二者のコミュニケーションの邪魔をするようなことがあってはなりません。相手が何を言わんとしているのかを的確に読み取って訳をし、尚且つ通訳者の訳を意図通りに理解してもらえているのかどうかについても常に気を配っていないといけません。極端な例ですと、一方が暗に袖の下を要求しているのに、通訳者がそれを汲み取らずに訳をしたり、もう一方がその事に全く気付かないようでは、まとまる交渉もまとまりません。 (続きます)

トピ内ID:7461193424

...本文を表示

大事なのは通訳としての姿勢かも(つづき)

041
いちご
>話し手が思ったことをダラダラ話す場合、 >その内容をうまくまとめられないんです。。 失敗の許されない国際会議の同時通訳は、15分で交代だそうです。短時間ならともかく、延々ダラダラ話し続けていることを一語一句漏らさず聞いて訳そうとすると、集中力が落ちて訳の精度も悪くなりますよ。 こういう場合、夫は「身が持たないから適当に端折って訳す」と言っています。10年以上の通訳経験で後々重要になってくるキーワードがすぐにわかるから、どうでもいいくだりをごっそり端折れるし、重要そうなところは意図が読めれば訳もまとまりやすいとのこと。 通訳には語学力も大事ですが、それ以上に相手の意図を読み取る力と、一方の意図をもう一方に的確に伝えようとする姿勢が重要なのではないでしょうか。語学力だけならバイリンガルが最強ですが、そのバイリンガルが通訳市場を席巻していないのは、通訳が語学力だけで務まる仕事ではないからです。一見遠回りのようですが、経験を積めば積むほど伸びていくのはこういう方だそうです。頑張ってください。 (と偉そうな事をほざく私の語学力はほぼゼロなんですけども。オホホ♪

トピ内ID:7461193424

...本文を表示

レスありがとうございます

041
えみえみ(トピ主) トピ主
>いちごさん 非常に参考になりました~! 一字一句訳そうとして自爆していたのですが、 相手の意図を読みとって、 どこが大事なのかにポイントをおけばいいんですよね。 袖の下の例は分かりやすかったです。 未経験でも経験を積ませれば自力で伸びていく、 バイリンガルが通訳市場を席巻していない、 という部分を読んでハッとしました。 今まで語学力のレベル不足を気にしていたのですが、 相手の意図をいかにつかむか、 というところを考えないといけないですね。 私自身、日本語でも相手に物事を伝えるのが上手ではないので (言いたいことがよく分からないと思われているはず) 普段日本人同士で話す場合にも、 うまく話をまとめられるように心がけたいと思います!

トピ内ID:1445012328

...本文を表示

おすすめの本

041
えんどうまめ
こんにちは。 言語は違うのですが、ロシア語の同時通訳をされていた米原万理さんの著書をおすすめします。 「不実な美女か貞淑な醜女か」(新潮文庫) を読んでみてください。通訳するうえで参考になると思います。

トピ内ID:8933840770

...本文を表示

レスありがとうございます

041
えみえみ トピ主
>えんどうまめさん 米原万理さんは有名な通訳者ですよね。 お名前は聞いたことがあります。 「不実な美女か貞淑な醜女か」、ぜひ読んでみたいと思います。 ありがとうございました!

トピ内ID:1445012328

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧