本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • フランス語のこの意味がわからない!(至急)

フランス語のこの意味がわからない!(至急)

レス10
(トピ主 1
💋
フランス人
話題

tu travaille dans quoi??

↑すいません。これなんてかいてあるんですか?
何度もフランス語できないというのに、UK留学で知り合ったベルギーの子が英語にまじえて〆にフランス語の文が来るのです。
travailleはたぶん会社員ですよね。どなたかヘルプ!!!!
英語が苦手な外国(西洋)の方はなぜ英語を習いに来たのに母国語を通そうとするのか・・・・泣

トピ内ID:4951413063

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

こんにちは

041
こけし
 フランス人様    travailleは多分こちらでは「勉強する」「働く」の動詞で使用されていると思います。「あなた」を意味するtuはvousよりも砕けた言い方なので、おそらく「何のお仕事(勉強)をしているの?」のニュアンスかと存じます。  ベルギーに留学とは何て素敵なんでしょう!チョコレート有名ですよね?私も大学で勉強した以来でしたので、久し振りに仏語に会えて嬉しかったです。留学頑張って下さいませね!

トピ内ID:9765819195

...本文を表示

貴方は学生?それとも社会人?かによって・・

041
万年フランス語初級者
はっきりわかりませんが、  あなたはどこで働いているのか、 あるいは  貴方は何を勉強しているのか、  貴方は何の仕事をしているのか、             の様な意味じゃないかと思うのですが。

トピ内ID:1250353189

...本文を表示

GOOGLEとかネットの辞書で調べれば?

041
日本人
アップされるのに時間差ありますから、至急は無理ですよ。 それよりインターネットで自分で調べましたか?

トピ内ID:6479543167

...本文を表示

お仕事は何をされてますか?

おじ
って所でしょうか。  たぶん多くの方からアドバイスされると思いますが、ネット環境があるなら検索サイトで翻訳は(特にこの程度の単文ならすぐ!)できますよ。僕はGoogleの翻訳で調べましたが、1分かかりませんでしたよ。  googleトップ→サービス一覧→google翻訳

トピ内ID:8251704171

...本文を表示

What field are you working in?

041
ヒカル
だそうです。フランス人が訳しました。

トピ内ID:4986204941

...本文を表示

何の仕事してるの?

041
くも
「何の仕事してるの?」くらいの意味だと思います。 travailleは「働く」という意味です。 イギリス人でも簡単なフランス語は分かる人もけっこういますし、ベルギーみたいに2ヶ国語か3ヶ国語に触れるような環境が日常的にある国の人からすると「わからない」のニュアンスが違うのかもしれませんね。 日本語みたいに、まったく違う系統の言語に触れる機会がないと、見当もつかないっていう感覚がわからないでいるんでしょう。

トピ内ID:8885569147

...本文を表示

フランス人に聞いてみました。

💡
寒いときこそ・・・
「お仕事は何ですか?」ということで。 travailler は動詞です。 英語と一緒にフランス語も学べるといいですね。 留学がんばってください。

トピ内ID:6923239469

...本文を表示

助かりました!!

💋
フランス人 トピ主
確かに至急はムリなんですよね・・。 で、ネットで調べ、自動翻訳機能があるサイトを見つけました。便利ですね~。 お騒がせいたしました。 こけしさま> 私はイギリスに留学していたのです。ベルギー人のお友達ができたという感じです・・。ちなみにもう今は日本で働いていますよ 。ご丁寧にありがとうございます。 みなさま、本当にありがとうございました!!!!

トピ内ID:4951413063

...本文を表示

おそらく

🐤
ぴよこ
意味としては「どんな仕事してるの?」 だと思います。 友人なので、tu で話してるのだと思うので、ニュアンスとしてはそんなところでしょう。 (読み方としては、「チュ トラヴァイ ダン コワ?」 って感じです。カタカナなので正確な発音ではありません、あくまでも) 丁寧に言うと「Qu est-ce que vous faite dans la vie?」(お仕事は何でしていらっしゃるのですか?)の親しい人への聞き方のうちの一つです。 (他にもいろいろな聞き方があります) その人はつい楽な方の言語でしゃべってしまうんでしょうね~。 仏人家族と暮す私からの返事でした~。

トピ内ID:5138077032

...本文を表示

仕事何してんの? もしくは 何勉強してんの?

🐴
プチパパノエル
Tu travailles dans quoi?(チュ トラヴァイユ ドン コワ)を英語に直訳するとYou work in what?となります。 travaillesは動詞の二人称単数現在形です。原形はTravailler(トラヴァイエ)で、意味は「仕事をする、勉強をする」です。 dansは中に、中で、ですから「dans quoi」の意味は「何の中で」と直訳できます。つまり「君は何の中で働いているの?」と訳せます。 表現としては非常に簡素な口語的、それも親しい友人間で使われるものです。つまり非常にぶっきらぼう。 dans quoiをもう少し丁寧に言うとdans quel domaine(ドン ケル ドメーヌ)となり、英語にするとin which fieldと訳せます。 quelはどの、domaineは分野という意味ですから、全体を和訳すると「君はどの分野で仕事をしているのですか」となり、元々の語感を尊重すると「君は何の仕事してんの?」って処でしょうか。 「勉強する」とも解せますが、この場合は恐らく職種を訊いて来ていると解する方が一般的だと思います。

トピ内ID:2309754099

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧