本文へ

母国語が二つある子どもの将来の語学力

レス13
(トピ主 2
041
りんがる
子供
国際結婚後、夫の国に在住しています。 夫の母国語は中国語で、夫婦間では英語で話しています。 二人の子どもには夫も私もそれぞれ自分の母国語で話しかけています。 絵本もたくさん読み聞かせています。 英語はCDを聞かせるくらいで、教えてはいません。 4歳の長男は、話し出すのが遅く心配しましたが、 2歳を過ぎてからよくしゃべるようになり、 今ではどちらの言語でもよく話し、理解しています。 ただ、たまに聞くのは、幼児の頃はよくても、学年が上がるにつれ、 両方の語学力に問題が出てくる可能性があるということ。 「母国語が一番大事。日本語でしっかり自己表現できるようになってから外国語を学ぶべき」 という話をよく聞きますが、 二つの母国語を生まれたときからほぼ同比率で教えている場合は、 どのような問題が起こりうるのでしょうか。 同じような環境で子育てした経験のある方、 今後の教育で注意すべき点などがありましたら アドバイスをいただけるとうれしいです。

トピ内ID:8342512295

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

日本語と中国語なら、ちょっと特別です。

💄
アメリカ英語
 端的に言うと、学校で使う言葉、友達と遊ぶ言葉を、優先的に覚えていくと思います。中国(台湾?)にいて中国の学校に通うなら、中国語が優位になるでしょう。  ただ、中国と日本は、歴史的・文化的なつながりがあり、漢字という象形文字を使い、宗教も仏教ベースでいろいろ入り混じり、似たところがたくさんありますので、共有できる範囲は広いと思います。  これがまた、日本語と英語・仏語などであれば、文化圏がかなり異なるために負担も大きいのですが。  ちなみに、近所の中華料理屋さん(中国人家族が経営)の家のお嬢さんは、子供言葉(アニメ用語など)は日本語、親と話す時は中国語です。語学力に特に問題があるとは思いません。  ちょっと酷い言い方かもしれませんが、昨今は日本語しかやっていないのに語学力のない人が増えていますので、二ヶ国語同時に学んだために多少の不自由がある人でも、相対的に「語学力がある人」に見えることもあります。

トピ内ID:3481345126

...本文を表示

こちらのトピに

041
ニコ
こちらのトピに経験談がよせられています。 お子さんの能力によって変わってきますが、親御さんの努力が必要のようです。 ご参考までに。 http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2008/1118/213277.htm?o=1

トピ内ID:1483145513

...本文を表示

言語は2つまでがいい

💋
仏像
父親と母親がそれぞれ、自分の母語でお子さんに話しかける方法は、正しいと思います。 今のままなら、現地語である中国語が生活と学習用の言語として優勢になり、日本語は母親と コミュニケーションを取る言語になるでしょう。日本語の会話はできるようになっても、読み書きは 意図的に教えないと、使えるようにはならないと思います。2言語以内の多言語環境なら、場面と環境を 徹底して整えてあげれば、思考力などの混乱の心配はないと思います。 それより気になるのは、両親が第3の言語で話しているという点です。 今のままだと、両親が話している内容がお子さんには理解できませんよね? 長い時間をかければ理解できるようになるかもしれませんが、当面は、夫婦間コミュニケーション からお子さんが疎外されている状況です。子供の精神面と言語環境の安定を考えると、 決していいこととは思えません。 今更夫婦間で中国語に切り替えるのは大変ですし、トピ主さんに中国語の 基礎がないならなおさらですが、これを機会に中国語を学ばれてはいかがでしょうか。

トピ内ID:0108348605

...本文を表示

論理的思考力

🐧
ぷよっぴー
母国語と言うのは、頭の中で抽象的概念を処理する際に使用される言語体系であって、 それは言葉だけではなく、思想や考え方、文化を含んでおり、 自分の生まれ育った環境からしか得られません。 したがって、人間は体が一つなので母国語は常に一つです。 だからバイリンガルの人間の状態を正確に言うと、 「母国語」+「ネイティブと同じように話せる」ということです。 しかし、国際結婚や帰国子女には残念ながら「ネイティブ並みの発音で話せる言語」×2、 と言うような人がいます。 そうならないように言葉だけでなく自分が育った国の文化や歴史等も教えてあげるべきです。

トピ内ID:8362811072

...本文を表示

心配しないで!

041
ミュミュ
12歳のフランス生まれの子の母です。夫も日本人なので、家庭では日本語で、外ではフランス語を使い分け完全なバイリンガルになってます。 学校では、第一外国語として、英語、ドイツ語をとって、他はラテン語を学んでます。日本語は、通信教育の小学館ドラゼミ6年生が3月で終了です。それまでには、2年間補習校に週1回通いました。この先は、中学の通信教育と思ってます。幼稚園の頃、とても漢字に興味を持ったので、4歳から7歳まで書道を週1回習っていました。 これで書くことへのこだわりができ、 アルファベットも小学校で、丁寧に書け、いつも誉められていました。それから、集中力もつきました。 今は、2年飛び級してますので、こちらで今年9月に高校生になります。ご参考になればと思います。

トピ内ID:6726370085

...本文を表示

上司が3つ話します。(4つかも)

041
チョムチョム
子供のころに家族そろって日本に移住した上司は、両親の母国語と日本語と、おとなになってから覚えた英語が話せます。それから祖父母も言語も日常会話はできるようです。 しかし、どれも公の場で恥をかくことなく使えるレベルではありません。日本人へのメールは口語で話したものを私が書きますし、ご両親のご国語で話しているとその母国語のネイティブの人に後から 「子供のような話し方ですね」 と言われています。日本語も、大人の話し方はできません。 本人は、あまり直そうという気がないようです。 まだ若いですから周囲も20代のうちは目をつぶってくれると思いますが、いつまでもそれはきかないと思います。 ご主人の国にすんでいらっしゃるなら、中国語は問題ないと思いますが、家族以外と日本語を話す機会を作られたほうがいいと思います。

トピ内ID:2200445033

...本文を表示

トピ主です

041
りんがる トピ主
チョムチョムさんまでのレスを読みました。 それぞれ異なった視点でアドバイスいただき、本当にありがたく思います。 ご指摘あったように、夫婦間で第3言語である英語を話すのはあまりいい影響を与えないと私も思います。 長男が2歳頃、夫婦で話していたときに「おしゃべりしないでー」と怒ったときがあって、それ以来子どもの前ではなるべく中国語か日本語どちらかを話すようにしています。 (夫も私も相手の言葉は、話すのは日常会話レベルで、聞くだけなら結構わかります。) 国の文化や歴史も教えるべき・・・本当にそうですね。これから努力します。 また、お子さんが完全なバイリンガルになっているといえるのも、 親の働きかけがあってこそですよね。 中国語でも日本語でも、楽しく読み書きの能力をつけさせてあげられるよう、頑張ります。 皆さんありがとうございました!

トピ内ID:8342512295

...本文を表示

優先順位を

🐤
ひよこ
中国語と日本語では、同じ意味でも違う字体の漢字がありますよね。将来、お子さんにはどの国で就学し就職してほしいとお考えですか?他の方のお話にもありましたが、私の知っている日系人の方もその国の言葉は完璧、日本語は不自然や幼稚な表現、英語は通じる程度だがビジネスで使用という方がいらっしゃいます。どこまで、親が目標を置くかが大切なのではないでしょうか。日本語は家族でつうじる程度、もしくは論文を書けるまでなどと想定したら、日本語学校にも通わせる必要があるのか、力の入れ方が見えてくるのではないでしょうか。

トピ内ID:5167534473

...本文を表示

自分の場合(30代の女性です)

🐱
Mini
私の場合は父がドイツ人、母が日本人の、日本育ちですので、あまり参考にはならないかもしれませんが。。 「ドイツで暮らすのなら日本人学校に、日本で暮らすのならドイツ人学校に通わせよう」というのが両親の教育方針でしたので、 日本で育った私はドイツ系の学校に通わされました。(←日本に2校あります) 在学中は授業についていくのが大変で、成績は恥ずかしながら中の下程度でした。 ですが社会に出た今は、親に感謝感謝の毎日です。 いつの間にか日本でもドイツでも仕事に就ける程度の語学力や常識が身についたからです。 実際に現在私はこれまでに培った語学力を仕事で存分に活かしております。 (たまに文法などを間違えたりすることもありますが、そこはご愛敬。。) なによりも嬉しいのは、父方母方どちらの親戚ともコミュニケーションがとれることです。 お子さんの将来が楽しみですね。

トピ内ID:2707525817

...本文を表示

外資に勤めています

041
EPS
外資に勤めているので、帰国子女の方が何名かいます。 彼女/彼らは子供のころ海外ですごし、そこで教育を受けてきました。そして両親または一方が日本人なので日本語は普通に会話できます。ただ、日本語の読み書きができません。 人それぞれ差はありますが、全く読み書きが駄目な人や友達同士のメールぐらいは日本語大丈夫というレバルまであります。が、総じて仕事レベルでの読み書きは駄目です。 日本で仕事をしている場合、やはり、いろいろ支障がでてきます。 いかんせん、本人たちは全く気づいてないんですが、周りの人たちがフォローアップに大変そうです。(書類ミスとか、トンでもないメールを送ったりとか…) 参考までに。

トピ内ID:4033751736

...本文を表示

在仏の日本人家庭です

041
わがママちゃん
二人の子供はこちらで生まれ育ち、学校は現地校です。 幼稚園の頃は絵本などで日本語に親しませておりましたが、小学校になったら一日の大半を仏語で過ごしましたので、日本語を学ばせるのに大変苦労しました。 通信教育や公文などに通わせましたが、高学年になると学校の宿題で精一杯でそういう余裕はなくなりました。 中学校頃から子供達に日本語に親しませるのに、宮崎駿などのアニメーションを見させたのが功を奏したのか、日本へ行っても日常会話には二人とも不便を感じません。子供達に日本語を学ばせるのに一番有効だと思います。 高校の時に二人とも第2外国語に日本語を通信教育で選考しました。 親が仏語はブロークンなのにも拘らず、二人とも国語の成績はフランス人に負けないほどでしたね。 第1外国語は英語をとりましたが、社会に出てからも仕事では仏語・英語を駆使しているようです。日本語も必要な時には役立てているようです。 ただ日本語の文章力は普通の日本人の語学力ほどはありませんから、日本の新聞などは読めません。 今はパソコンで日本語変換が楽にできますので、友達とのメールは何とかこなしているようです。

トピ内ID:0115454609

...本文を表示

実は・・・

041
りんがる トピ主
久しぶりに自分の書いたトピをチェックしてみたら新しいレスが入っていてとてもうれしく思いました。 実は、トピに書いてなかった事実があります。 4歳の長男は、日本人向けの幼稚園に通っているのです。 ですから、中国語は夫側の家族と周りの環境すべて、日本語はママと幼稚園で使っており、両方ともよく使いこなしていると思います。 トピを出したとき、なぜかこのことを書く気になれなかったんです。 書いておいたらレスしてくれた皆さんももっと違うアドバイスをくれていたかもしれないのに。 今のところ、少なくても小学校高学年くらいまでは日本人学校で学ばせる予定です。 その後の進路のために、中国語の読み書きをしっかり家庭で教えることが課題です。 Miniさんのように、どちらの言語を使っても自由に仕事ができるようになれるよう、子どもたちをサポートできたらいいなと思っています。 Miniさん、 EPSさん、ありがとうございました!

トピ内ID:8342512295

...本文を表示

親の大変な努力が必要です

041
頑張れ!
私はちょっと外国語が得意なモノリンガルです。 独、仏と日を使い、英語は嗜み程度…。ミュミュさんのお子さんが育った感じでしょうか。ラテン語も一緒です。そのうち学校でスペイン語もやりませんか? しかしここまで来るにも親の多大な努力が必要でした。 社内にも多くの自称トリリンガル?やバイリンガルがいますが、学校で第一母国語と決めた言語をしっかり学び、そして公文式を徹底的にやらせ、現地のサポート校に入れて日本語を確立しています。 ビジネス文章で「ところが」と書いて「しかしながら」に直されるとかとか諸々…。 親が喋っているとか程度で上手くいく生来の言語センス抜群なお子さんで無い限り、英中は割合と上手く行くと思いますが、言語体系が違う日本語は頑張らないと厳しいかも。(私の個人的意見ですけど) いよいよ帰国の直前には日本語の家庭教師をつけてもらって特訓しましたが、大人になってもこんな程度の日本語です。 英語圏からの帰国組は小学生で英検2級~1級と帰国子女枠の私立受験組から聞いた事があります、目安に如何でしょうか。

トピ内ID:2117664091

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧